1887
Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese conference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han 2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China. Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous interpreting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency; c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These findings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.18.2.05han
2016-10-21
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Campbell, S. & Hale, S
    (2003) Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 205–224.
    [Google Scholar]
  2. Chang, C. & Wu, M.M
    (2009) Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting11 (2), 164–189. doi: 10.1075/intp.11.2.04cha
    https://doi.org/10.1075/intp.11.2.04cha [Google Scholar]
  3. Chen, J
    (2009) Authenticity in accreditation tests for interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer3 (2), 257–273. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798791
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798791 [Google Scholar]
  4. Feng, J.Z
    (2005) 冯建中. 论口译测试的规范化 [Towards the standardization of interpretation testing].《外语研究》. Foreign Languages Research89, 54–58.
    [Google Scholar]
  5. Gile, D
    (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  6. Han, C
    (2015) Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives: Studies in Translatology23 (3), 440–457. doi: 10.1080/0907676X.2014.973422
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.973422 [Google Scholar]
  7. Huang, M
    (2005) 谈口译资格认证考试的规范化设计.《中国翻译》. Toward a more standardized large-scale accreditation test for interpreters. Chinese Translator Journal6, 62–65.
    [Google Scholar]
  8. Kalina, S
    (2002) Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 121–130. doi: 10.1075/btl.43.12kal
    https://doi.org/10.1075/btl.43.12kal [Google Scholar]
  9. Pan, J. , Sun, Z.X. & Wang, H.H
    (2009) 潘珺等. 口译的职业化与职业化发展 – 上海及江苏地区口译现状调查研究. 《解放军外国语学院学报》. Professionalization in interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province. Journal of PLA University of Foreign Languages6, 81–85.
    [Google Scholar]
  10. Pöchhacker, F
    (2009) Conference interpreting: Surveying the profession. Translation and Interpreting Studies4 (2), 172–186.
    [Google Scholar]
  11. Setton, R
    (2009) Interpreting China, interpreting Chinese – Introduction. Interpreting11 (2), 109–117. doi: 10.1075/intp.11.2.01set
    https://doi.org/10.1075/intp.11.2.01set [Google Scholar]
  12. STTACAS (Science and Technology Translators Association of the Chinese Academy of Sciences) & TRANSN
    (2007) 中国科院科技翻译协会 & 传神联合信息技术有限公司.中国地区译员生存状况调查报告 [An investigation into working and living conditions of translators and interpreters in China: A report]. wenku.baidu.com/view/3ff59c88d0d233d4b14e6964.html (accessed15 March 2012).
  13. Wan, H.Y
    (2004) 万宏瑜. 解读图表:另一项重要的口译技能.《中国翻译》 [Interpreting graphics: An important skill for interpreters]. Chinese Translators Journal2, 83–86.
    [Google Scholar]
  14. Wang, E.M
    (2005) 王恩冕.口译在中国 调查报告.《中国翻译》 [Interpretation as a profession in China: A survey]. Chinese Translators Journal2, 212–159.
    [Google Scholar]
  15. Wang, L. & Lin, W
    (2006) Interpretation training: SI with text. In M.J. Chai & A.L. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 237–244.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/intp.18.2.05han
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): conference interpreting; interpreting practice; simultaneous interpreting
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error