1887
Volume 19, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The interpreter’s visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers. Based on observation and recordings of 29 interpreted medical consultations at a hospital in Guangzhou, and replicating work on Spanish/English interpreting by Angelelli, this article analyzes Chinese medical interpreters’ achievement of visibility through text ownership. The dialogues, with interpreting between Chinese and English provided by four staff interpreters at the hospital, were transcribed and examined. Qualitative analysis of the transcriptions shows that the interpreters in some cases established partial or total ownership of the text and, as a result, became visible in the communication. According to how this visibility manifested itself, the medical interpreter’s text ownership can be seen as variously fulfilling four main functions: trying to expedite the drawing of conclusions; redirecting turns; expressing solidarity; and educating the patient. The research also shows that, while the purpose of a medical interpreter’s text ownership in medical encounters is to facilitate communication between the two parties to the dialogue, the visibility s/he gains by laying claim to part or all of a turn may actually prove counterproductive in this respect.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.19.1.05zha
2017-05-08
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, C
    (2000) Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta45 (4), 580–592. doi: 10.7202/001891ar
    https://doi.org/10.7202/001891ar [Google Scholar]
  2. Angelelli, C. V
    (2001) Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. Doctoral dissertation, Stanford University.
    [Google Scholar]
  3. (2004a) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  4. (2004b) Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  5. Bolden, G. B
    (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies2 (4), 387–419. doi: 10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  6. Cicourel, A
    (1983) Hearing is not believing: Language and the structure of belief in medical communication. In S. Fisher & A. Todd (Eds.), The social organization of doctor-patient communication. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
    [Google Scholar]
  7. Davidson, B
    (1998) Interpreting medical discourse: A study of cross-linguistic communication in the hospital clinic. Doctoral dissertation, Stanford University.
    [Google Scholar]
  8. (2001) Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly74 (4), 170–178. doi: 10.1353/anq.2001.0035
    https://doi.org/10.1353/anq.2001.0035 [Google Scholar]
  9. Goffman, E
    (1981) Forms of talk. Oxford/Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  10. Greenhalgh, T. , Robb, N. & Scambler, G
    (2006) Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: A Habermasian perspective. Social Science & Medicine63 (5), 1170–1187. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.03.033
    https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.03.033 [Google Scholar]
  11. Greenhalgh, T. , Voisey, C. & Robb, N
    (2007) Interpreted consultations as “business as usual”? An analysis of organizational routines in general practices. Sociology of Health and Illness29 (6), 931–954. doi: 10.1111/j.1467‑9566.2007.01047.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9566.2007.01047.x [Google Scholar]
  12. Hsieh, E
    (2006) Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication20 (2), 177–186. doi: 10.1207/s15327027hc2002_9
    https://doi.org/10.1207/s15327027hc2002_9 [Google Scholar]
  13. Joint Commission, The
    (2016) Facts about Joint Commission International. https://www.jointcommission.org/facts_about_the_joint_commission/ (accessed3 July 2016).
  14. Kai, J. , Beavan, J. & Faull, C
    (2011) Challenges of mediated communication, disclosure and patient autonomy in cross-cultural cancer care. British Journal of Cancer105, 918–924. doi: 10.1038/bjc.2011.318
    https://doi.org/10.1038/bjc.2011.318 [Google Scholar]
  15. Kaufert, J. M. & Koolage, W. W
    (1984) Role conflict among “culture brokers”: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine18 (3), 283–286. doi: 10.1016/0277‑9536(84)90092‑3
    https://doi.org/10.1016/0277-9536(84)90092-3 [Google Scholar]
  16. Kaufert, J. M. & Putsch, R (1997) Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power. The Journal of Clinical Ethics8 (1), 71–87.
    [Google Scholar]
  17. Leanza, Y
    (2005) Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researcher. Interpreting7 (2), 167–192. doi: 10.1075/intp.7.2.03lea
    https://doi.org/10.1075/intp.7.2.03lea [Google Scholar]
  18. Li, Y. & Fan, H
    (1999) Discourse analysis (in Chinese). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  19. Liu, F. & Li, L
    (2009) The 20,000 foreign residents in Guangzhou find seeing a doctor difficult (广州20多万外国人看病难, in Chinese). 2010.163.com/09/0904/09/5IBUINVL00863AUC.html (accessed4 September, 2009).
  20. Metzger, M
    (1999) Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  21. Pöchhacker, F
    (2000) The community interpreter’s task: Self-perception and provider views. In R. P. Roberts , S. E. Carr , D. Abraham & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins, 49–65. doi: 10.1075/btl.31
    https://doi.org/10.1075/btl.31 [Google Scholar]
  22. Ren, W
    (2010a) Deconstructing liaison interpreters’ invisibility. Comparative Literature: East & West12, 122–136.
    [Google Scholar]
  23. (2010b) The liaison interpreter’s subjectivity consciousness (in Chinese). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  24. Robb, N. & Greenhalgh, T
    (2006) “You have to cover up the words of the doctor”: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management20 (5), 434–455. doi: 10.1108/14777260610701803
    https://doi.org/10.1108/14777260610701803 [Google Scholar]
  25. Roy, C
    (1993/2002) The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 345–353.
    [Google Scholar]
  26. (2000) Interpreting as a discourse process. New York/Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Scollon, R. & Scollon, S. W
    (2001) Intercultural communication. Malden, MA: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  28. Shuy, R. W
    (1976) The medical interview: Problems in communication. Primary Care3, 365–386.
    [Google Scholar]
  29. Smedley, B. D. , Stith, A. Y. & Nelson, A. R
    (2003) Unequal treatment: Confronting racial and ethnic disparities in health care. Washington, DC: National Academies Press.
    [Google Scholar]
  30. Smith, G. D. , Chaturvedi, N. , Harding, S. , Nazroo, J. & Williams, R
    (2000) Ethnic inequalities in health: A review of UK epidemiological evidence. Critical Public Health10 (4), 375–408. doi: 10.1080/09581590010005331
    https://doi.org/10.1080/09581590010005331 [Google Scholar]
  31. Wadensjö, C
    (1998) Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
    [Google Scholar]
  32. Zhan, C
    (2012) Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings. Interpreting14 (2), 192–216. doi: 10.1075/intp.14.2.04zha
    https://doi.org/10.1075/intp.14.2.04zha [Google Scholar]
  33. Zhan, C. & Yan, M
    (2013) Status quo, problems and future development of medical interpreting in China: An empirical study of medical interpreting activities in Guangzhou area (in Chinese). Journal of Guangdong University of Foreign Studies24 (3), 47–50.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/intp.19.1.05zha
Loading
/content/journals/10.1075/intp.19.1.05zha
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): interpreter’s role; medical interpreting; text ownership; visibility
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error