1887
Volume 19, Issue 1
  • ISSN 1384-6647
  • E-ISSN: 1569-982X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjö and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially ). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discussed

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/intp.19.1.06aru
2017-05-08
2024-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abuín, M
    (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada, Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  2. Abril Martí, M. I
    (2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. PhD dissertation. Universidad de Granada. hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf (accessed6 October 2016).
    [Google Scholar]
  3. Arumí, M
    (2012) Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta57 (3), 118–137.
    [Google Scholar]
  4. Bakhtin, M
    (1986) Speech genres and other late essays. In C. Emerson & M. Holquist (Eds.), Austin, TX: University of Texas Press.
  5. Baraldi, C. & Gavioli, L
    (2012) Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interperting. Amsterdam: John Benjamins, 1–22. doi: 10.1075/btl.102.01intro
    https://doi.org/10.1075/btl.102.01intro [Google Scholar]
  6. Beeby, A. , Fernández Rodríguez, M. , Fox, O. , Hurtado Albir, A. , Kuznik, A. , Neunzig, W. , Rodríguez Inés, P. , Romero, L. & Wimmer, S
    (2009) Una investigación empírico-experimental sobre la competencia traductora. Triangulación de datos en torno a los “puntos ricos”: el dinamismo traductor. X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, Universidade Federal de Ouro Preto (Brasil). grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2009_PACTE_OUROPRETO_PRESENTACION_0.pdf (accessed6 October 2016).
    [Google Scholar]
  7. García-Beyaert, S. & Serrano Pons, J (2009) Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. In J. Morera Montes , A. Alonso Babarro & H. Huerga Aramburu (Eds.), Manual de atención al inmigrante. Madrid & Barcelona: Ergon, 53–66. www.l-in-k.org/Garcia-Beyaert-2009-Recursos-para-superar-barreras-ling-cult-en-salud.pdf (accessed6 October 2016).
    [Google Scholar]
  8. GarcÃia-Beyaert, S. , Bancroft, M.A. , Allen, K. , Carreiro-Contreras, G. & SocarrÃás-Estrada, D
    (2015) Ethics and standards for the community interpreter: An international training tool. Columbia, Maryland: Culture & Language Press. www.thecommunityinterpreter.com (accessed15 February 2017).
    [Google Scholar]
  9. Gavioli, L. & Baraldi, C
    (2011) Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Interpreting13 (2), 205–233. doi: 10.1075/intp.13.2.03gav
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav [Google Scholar]
  10. Gile, D
    (2002) Conference interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 162–176.
    [Google Scholar]
  11. Hönig, G. & Kussmaul, P
    (1982) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  12. Hurtado, A
    (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
    [Google Scholar]
  13. Kalina, S
    (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  14. (2000) Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter10, 3–32.
    [Google Scholar]
  15. (2015) Strategies. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/ New York: Routledge, 402–405.
    [Google Scholar]
  16. Kohn, K. & Kalina, S
    (1996) The strategic dimension of interpreting. Meta41 (1), 118–138. doi: 10.7202/003333ar
    https://doi.org/10.7202/003333ar [Google Scholar]
  17. Mason, I
    (2006) On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics38 (3), 359–373. doi: 10.1016/j.pragma.2005.06.022
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.022 [Google Scholar]
  18. Nord, C
    (1988) Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.
    [Google Scholar]
  19. Orozco-Jutorán, M
    (2014) Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus16, 233–264.
    [Google Scholar]
  20. PACTE
    (2003) Building a translation competence model., In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43–66. doi: 10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  21. (2005) Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta50 (2), 609–619. doi: 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  22. Pöllabauer, S
    (2004) Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting6 (2), 143–180. doi: 10.1075/intp.6.2.03pol
    https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol [Google Scholar]
  23. Riccardi, A
    (1996) Language-specific strategies. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), New horizons – Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 213–221. doi: 10.1075/btl.16.30ric
    https://doi.org/10.1075/btl.16.30ric [Google Scholar]
  24. (1998) Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff , J. Krávolvá & B. Mose-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–179. doi: 10.1075/btl.27.24ric
    https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric [Google Scholar]
  25. (1999) Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche. In C. Falbo , M. Russo , y F. Straniero (Eds.), Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche. Milan: Ulrico Hoepli, 161–174.
    [Google Scholar]
  26. Suess, A (2015) Module 4: Knowledge application. InEuropean Commission: Training packages for health professionals to improve access and quality of health services for migrants and ethnic minorities, including the Roma. www.mem-tp.org/pluginfile.php/1175/mod_folder/content/0/UNIT%202/M4_U2%20Guidelines%20Development%20of%20Strategies%20doc.pdf?forcedownload=1 (accessed6 October 2016).
    [Google Scholar]
  27. Sunnari, M
    (1995) Processing strategies in simultaneous interpreting: Saying it all vs. synthesis. In: J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.
    [Google Scholar]
  28. Valero-Garcés, C
    (2005) Terminology and ad hoc interpreters in public services: An empirical study. Jostrans3, 75–96.
    [Google Scholar]
  29. Vargas-Urpi, M. & Arumí Ribas, M
    (2014) Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea16. www.intralinea.org/archive/article/2040 (accessed15 February 2017).
    [Google Scholar]
  30. Wadensjö, C
    (1995) Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes. Journal of Linguistics14, 111–129.
    [Google Scholar]
  31. (1998) Interpreting as interaction. New York: Longman.
    [Google Scholar]
  32. (2015) Non-rendition. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/ New York: Routledge, 279–280.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/intp.19.1.06aru
Loading
/content/journals/10.1075/intp.19.1.06aru
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error