1887
Volume 117, Issue 1
  • ISSN 0019-0829
  • E-ISSN: 1783-1490
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:
Zoom in
Zoomout

De specificiteit van het juridisch discours en de dilemma's van de juridische vertaler, Page 1 of 1

| /docserver/preview/fulltext/itl.117-118.03van-1.gif

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/itl.117-118.03van
1997-01-01
2019-08-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. ABDEL HADI, Maher
    (1992), Géographie politique et traduction juridique, Le problème de la terminologie, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N°2/3 1992, Bruxelles, Luxembourg.
    [Google Scholar]
  2. ALGRA N.E. , GOKKEL H.R.W.
    (1995), Verwijzend en verklarend juridisch woordenboek, Alphen aan den Rijn: Samson H.D. Tjeenk Willink.
    [Google Scholar]
  3. BOURCIER Danièle
    (ed) (1979), Le discours juridique : analyses et méthodes in Langages12, Paris.
    [Google Scholar]
  4. CAIRNS W.J.
    (1994), The differences between Flemish and Dutch legal terminology, paper given atDutch Network Workshop in Ghent on 9/4/1994, niet gepubliceerd.
    [Google Scholar]
  5. DARBELNET Jean
    (1979), Réflexions sur le discours juridique, inMeta, XXIV, 26–34.
    [Google Scholar]
  6. (1982), Niveaux et réalisations du discours juridique, in Langage du droit et traduction, Montréal, Linguatech et Conseil de la langue française, 51–60.
    [Google Scholar]
  7. DE GROOT G.-R
    (1983), Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag, een 'verborgen' opdracht tot rechtsvergelijking en rechtsunificatie?, in NJB 1983, 374–378.
    [Google Scholar]
  8. DE GROOT G.-R.
    (1987), Het vertalen van juridische teksten, in Recht en vertalen, J.P. Balkema en G.-R. De Groot (red), Deventer : Kluwer.
    [Google Scholar]
  9. (1988), Vertaalproblemen, hoofdstuk 6 in Kokkini-Iatridou.
    [Google Scholar]
  10. (1996), Het vertalen van juridische informatie, Deventer : Kluwer.
    [Google Scholar]
  11. GARRIDO NOMBELA, Ramón
    (1991), Sugerencias para la traducción de textos juridicos en inglés, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N°3, Bruxelles, Luxembourg.
    [Google Scholar]
  12. GEMAR Jean-Claude
    (1988), La traduction juridique : art ou technique d'interprétation, in Meta, XXXIII, 2 1988.
    [Google Scholar]
  13. (1991), Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit in MetaXXXVI, 1.
    [Google Scholar]
  14. GROFFIER Ethel
    (1990), La langue du droit, in Meta, XXXV, 2, 314–331.
    [Google Scholar]
  15. GORLE F.
    e.a. (1991), Rechtsvergelijking, Brussel : Story-Scientia.
    [Google Scholar]
  16. HAMAI M.
    (1989), L'interprète dans une institution judiciaire multilingue, in Parallèles, n°11.
    [Google Scholar]
  17. HERMANS Ad
    (1989), Aspects de la gestion des vocabulaires spécialisés, in Le langage et l'homme, vol. 24, fasc. 2.
    [Google Scholar]
  18. KISCH Isaak
    (1973), Droit comparé et terminologie juridique, in Rotondi M. (ed), Inchieste di diritto comparato - 2: buts et méthodes du droit comparé, Padova, New York, Cedarn Oceana, 407–423.
    [Google Scholar]
  19. KOKKINI-IATRIDOU D.
    (1988), Een inleiding tot het rechtsvergelijkende onderzoek, Deventer : Kluwer.
    [Google Scholar]
  20. KOUTSIVTIS Vassilis G.
    (1990), La traduction juridique : standardisation versus créativité, in Meta, XXXV, 1, 226–229.
    [Google Scholar]
  21. LELIARD J.D.M.
    (1979), Het kleed van Themis, Antwerpen, Amsterdam: Maarten Kluwer's Internationale uitgeversondememing n.v.
    [Google Scholar]
  22. MAES F.
    (1981), Rechtslinguistiek. Enkele perspectieven en probleemstellingen, in Tijdschrift voor taalbeheersing, jg. 3, 161–177.
    [Google Scholar]
  23. MAURICE Nathalie
    (1990), Conception d'une base de données terminologiques multilingue dans le domaine du droit, in Terminologie et traductionn°3.
    [Google Scholar]
  24. OOSTERVELD - EGAS REPARAZ M.C. , VUYCK-BOSDRIESZ J.B.
    (1990), Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands, Apeldoorn-Antwerpen : Maklu Uitgevers.
    [Google Scholar]
  25. PIGEON L.P.
    (1982), La traduction juridique; l'équivalence fonctionnelle in Langage du droit et traduction, Montreal, 271–281.
    [Google Scholar]
  26. REY, A.
    (1982), Synonimie, néonymie et normalisation terminologique in Actes du Colloque de Terminologie, Québec, 291–300.
    [Google Scholar]
  27. SARCEVIC S.
    (1991), Bilingual and multilingual legal dictionaries : new standards for the future, in Meta, XXXVI, 4, 615–626.
    [Google Scholar]
  28. SENAEVE P.
    (1991), Compendium van het Personen- en Familierecht Boekdeel 2: Familierecht, Leuven : Acco, 222p.
    [Google Scholar]
  29. SPARER Michel
    (1979), Pour une dimension culturelle de la traduction juridique, in Meta 1979, 68–94.
    [Google Scholar]
  30. (1988), L'enseignement de la traduction juridique : une formation technique et universitaire, in Meta, XXXIII, 2.
    [Google Scholar]
  31. VANDEN BULCKE P.
    (1992), De gerechtelijke structuur in Spanje : aanzet tot een globale vergelijking met de Belgische structuur, met een randbemerking over de vertaalproblematiek rond de benamingen van gerechtelijke instanties, in Linguistica Antverpiensia, n°XXVI 1992, 141–175.
    [Google Scholar]
  32. (1993a), Bedenkingen rond juridische terminografle of de term woonplaats op zijn plaats gezet, in ITL Review of applied linguistics, 99–100, Leuven : mei 1993, 31–42.
    [Google Scholar]
  33. (1993b), Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: verantwoord 'vertalen' bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele voorbeelden Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n°XXVII, 1993, 225–239.
    [Google Scholar]
  34. (1995), Het begrip 'equivalentie' in juridische terminografle : kritische benadering aan de hand van een casus Spaans-Nederlands, in ITL Review of applied linguistics, 107–108, Leuven : april 1995, 79–88.
    [Google Scholar]
  35. (1996), De rechterlijke beslissing: vergelijkend terminografisch onderzoek Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n°XXIX-XXX 1995-1996,129–139.
    [Google Scholar]
  36. , Het begrip 'adoptie' in Spanje en België of de historische dimensie bij juridisch terminografisch onderzoek, ter publicatie voorgelegd bij Linguistica Antverpiensia.
    [Google Scholar]
  37. VAN HAVER J.
    (1984), Syllabus van de colleges Nederlandse taalbeheersing juridisch en administratief taalgebruik, Leuven: Acco, 197.
    [Google Scholar]
  38. WESTON M.
    , The role of translation at the European Court of Human Rights, in Protection human rights : The European dimension, Cologne, Carl Heymanns, 679–689.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/itl.117-118.03van
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error