1887
Volume 162, Issue 1
  • ISSN 0019-0829
  • E-ISSN: 1783-1490
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The majority of legal dictionaries or databases, both explanatory and translation, do not specify their target audience. Moreover, the scarcity of bilingual legal dictionaries and databases is striking –in particular when the language in question is a minority language such as Dutch– even though it is the optimum tool for the translator. Hence the need for bilingual legal tools, in this case Spanish/Dutch tools, specifically designed for the translator. The translator must find equivalents for all the units in the source text that are of interest from a contrastive standpoint. This article deals with the problem of such units starting from a well defined geographic context (Spain/Dutch speaking part of Belgium) and a specific type of text (articles of association), on the basis of a corpus and electronic search tools. In the end we distinguish three types of units for our electronic database JuriGenT: 1) terminological units, which are units with clear juridical contents but completed with units that border common language use 2) phraseological units, which are units selected on the basis of morphosyntactic and syntactico-semantic criteria and which always contain a juridical term, and, 3) connecting units, which are units that only gain juridical meaning in combination with paradigms of terminological units. The selection of units for our database JuriGenT containing these three types, in particular the phraseological and connecting units, which often demonstrate lexical syntactic and/or lexico, syntactic assymetries between source and target unit, contribute to an idiomatic translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/itl.162.05bul
2011-01-01
2025-02-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Dirix E., Tilleman, B., Van Orshoven P.
    (Reds.) (2010) De Valks juridisch woordenboek [Diccionario jurídico De Valks]. Derde herziene en uitgebreide druk. Antwerpen: Intersentia.
    [Google Scholar]
  2. Oosterveld-Egas Reparaz, M.C. & Vuyk-Bosdriesz, J.B.
    (Reds.) (1990) Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands [Diccionario jurídico neerlandés – español, con registro español – neerlandés]. Apeldoorn – Antwerpen: Maklu Uitgevers, ‘s-Gravenhage: T.M.C. Asser Instituut.
    [Google Scholar]
  3. Ribó Durán L.
    (2005) Diccionario de derecho, dos tomos. Barcelona: Editorial Bosch.
    [Google Scholar]
  4. Cabré Castellví, M. T.
    (1993) La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.
    [Google Scholar]
  5. (1999) La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Serie Monografías, 3. doi:  10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  6. Cabré, M. T., Estopà, R., Freixa, J., Lorente, M., Martí, J. & Tebé, C.
    (2003) La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. En Natividad Gallardo San Salvador, (Dir.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, (pp. 117–129). Granada: Atrio, 2003. www.upf.edu/pdi/iula/merce.lorente/docums/comunic1.pdf
    [Google Scholar]
  7. Cabré Castellví, M. T.
    (2005) ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Conferencia presentada en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent, 24 de marzo.
  8. Draskau, J.
    (1988) LSP Phraseology: Part of terminology? En G. M. Anderman & M. A. Rogers (Eds.), Translation in Language Teaching and for Professional Purposes (Vol. II, 1-27). Surrey: University of Surrey.
    [Google Scholar]
  9. Fragsearch
    Fragsearch (2009) Programa de concordancias elaborado por Hogeschool Gent.
    [Google Scholar]
  10. Juri Gen T.
    (s.f.). Banco de datos jurídico bilingüe español/neerlandés en elaboración, Vanden Bulcke P. & De Groote C.Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde.
  11. Juri Gent-ED
    (2009) Programa de edición de árboles nocionales elaborado por Hogeschool Gent.
    [Google Scholar]
  12. Lorente Casafont, M.
    (2001) Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. En G. Guerrero (Ed.), Terminología. Málaga. [consultado en línea8/1/2011]
    [Google Scholar]
  13. (2002) Verbos y discurso especializado. [consultado en línea 8/1/2011]
    [Google Scholar]
  14. (2004) Construcciones verbales en el discurso de la genómica. Tipología verbal y discurso científico. En Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXXX1, (pp. 353–359). [consultado en línea 8/1/2011]
    [Google Scholar]
  15. Pavel, S.
    (1995) Bibliografie de la phraséologie. Meta, vol. 40, n° 4 (pp. 632–653). doi:  10.7202/003806ar
    https://doi.org/10.7202/003806ar [Google Scholar]
  16. Picht, H.
    (1987) Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, vol. 32, n° 2 (pp. 149–155). doi:  10.7202/003836ar
    https://doi.org/10.7202/003836ar [Google Scholar]
  17. Temmerman, R.
    (2000) Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. doi:  10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  18. Vidal, V. & Cabré Castellví, M. T.
    (2004) La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos. ASELE, Actas, XV (pp. 896–902).
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/itl.162.05bul
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error