1887
Volume 173, Issue 2
  • ISSN 0019-0829
  • E-ISSN: 1783-1490

Abstract

Abstract

Fandubbing, or dubbing made by fans of any audiovisual product, is a linguistically and technologically sophisticated enterprise enacted by many devoted fans. This study presents the case of Miree, a 24-year-old fandubber with more than 1 million subscribers on and more than 300 multilingual fandubbed songs. Using a qualitative-interpretive approach, we conducted an in-depth interview with Miree and analyzed her top 30 videos by views to reveal how Miree performed fandubbing, how she expressed her fan identity through fandubbing, and which were some of the implications of fandubbing for language learning. Results show that Miree realized both and , strategically adopting translanguaging to orchestrate a multimodal performance, engage her fanbase, and activate several informal language learning opportunities and contexts afforded by fandubbing.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/itl.21007.zha
2022-05-10
2024-12-12
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/itl.21007.zha.html?itemId=/content/journals/10.1075/itl.21007.zha&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Androutsopoulos, J.
    (2018) Online data collection. InC. Mallinson, B. Childs, & G. Van Herk (Eds.), Data collection in sociolinguistics: Methods and applications (pp.233–244). Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Aisyah, A., & Jin, N. Y.
    (2017) K-Pop V fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers’ synergy in minimising language barriers. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 23(4), 112–127. 10.17576/3L‑2017‑2304‑09
    https://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09 [Google Scholar]
  3. Baños, R.
    (2019) Fandubbing across time and space. InI. Ranzato, & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp.145–148). John Benjamins. 10.1075/btl.148.07ban
    https://doi.org/10.1075/btl.148.07ban [Google Scholar]
  4. (2020) Fandubbing. InB. Łukasz, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp.209–226). Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_11 [Google Scholar]
  5. Barton, D., & Lee, C.
    (2013) Language online: Investigating digital texts and practices. Routledge. 10.4324/9780203552308
    https://doi.org/10.4324/9780203552308 [Google Scholar]
  6. Barton, D., & Papen, U.
    (2010) The anthropology of writing: Understanding textually mediated worlds. Continuum.
    [Google Scholar]
  7. Beer, D., & Burrows, R.
    (2013) Popular culture, digital archives and the new social life of data. Theory, Culture & Society, 30(4), 47–71. 10.1177/0263276413476542
    https://doi.org/10.1177/0263276413476542 [Google Scholar]
  8. Benson, P.
    (2015) Commenting to learn: Evidence of language and intercultural learning in comments on YouTube videos. Language Learning & Technology, 19(3), 88–105. 10125/44435
    https://doi.org/10125/44435 [Google Scholar]
  9. Black, R. W.
    (2007) Fanfiction writing and the construction of space. E-Learning and Digital Media, 4(4), 384–397. 10.2304/elea.2007.4.4.384
    https://doi.org/10.2304/elea.2007.4.4.384 [Google Scholar]
  10. Cenoz, J., & Gorter, D.
    (2020) Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39(2), 300–311. 10.1111/weng.12462
    https://doi.org/10.1111/weng.12462 [Google Scholar]
  11. Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K.
    (2007) Research methods in education. Routledge. 10.4324/9780203029053
    https://doi.org/10.4324/9780203029053 [Google Scholar]
  12. Council of Europe
    Council of Europe 2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – companion volume. Council of Europe Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Cruz, A. G. B., Seo, Y., & Binay, I.
    (2019) Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture, 21(3), 638–659. 10.1177/1469540519846215
    https://doi.org/10.1177/1469540519846215 [Google Scholar]
  14. Davies, E. E., & Bentahila, A.
    (2008) Translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs. The Translator, 14(2), 247–272. 10.1080/13556509.2008.10799258
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799258 [Google Scholar]
  15. Díaz-Cintas, J.
    (2018) “Subtitling’s a carnival”: New practices in cyberspace. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 127–149. https://www.jostrans.org/issue30/art_diaz-cintas.pdf
    [Google Scholar]
  16. Dörnyei, Z.
    (2010) Researching motivation: From integrativeness to the ideal L2 self. InS. Huston, & D. Oakey (Eds.), Introducing applied linguistics: Concepts and skills (pp.74–83). Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Dwyer, T.
    (2018) Audiovisual translation and fandom. InL. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp.436–452). Routledge. 10.4324/9781315717166‑27
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-27 [Google Scholar]
  18. Flyvbjerg, B.
    (2006) Five misunderstandings about case-study research. Qualitative Inquiry, 12(2), 219–245. 10.1177/1077800405284363
    https://doi.org/10.1177/1077800405284363 [Google Scholar]
  19. García, O., & Li, W.
    (2014) Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  20. Gee, J. P.
    (2005) Semiotic social spaces and affinity spaces: From the age of mythology to today’s schools. InD. Barton, & K. Tusting (Eds.), Beyond communities of practice (pp.214–232). Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511610554.012
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511610554.012 [Google Scholar]
  21. Gilmore, A.
    (2007) Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language Teaching, 40(2), 97–118. 10.1017/S0261444807004144
    https://doi.org/10.1017/S0261444807004144 [Google Scholar]
  22. Hafner, C. A.
    (2019) Digital literacies for English language learners. InX. Gao (Ed.), Second handbook of English language teaching (pp.1–20). Springer. 10.1007/978‑3‑319‑58542‑0_46‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-58542-0_46-1 [Google Scholar]
  23. Jenkins, H., Mizujko, I., & boyd, d.
    (2015) Participatory culture in a networked era: A conversation on youth, learning, commerce, and politics. Polity.
    [Google Scholar]
  24. Knobel, M., & Lankshear, C.
    (2014) Studying new literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 58(2), 97–101. 10.1002/jaal.314
    https://doi.org/10.1002/jaal.314 [Google Scholar]
  25. Leadbeater, C., & Miller, P.
    (2004) The Pro-Am revolution: How enthusiasts are changing our society and economy. Demos.
    [Google Scholar]
  26. Lee, J. S.
    (2020) The role of informal digital learning of English and a high-stakes English test on perceptions of English as an international language. Australasian Journal of Educational Technology, 36(2), 155–168. 10.14742/ajet.5319
    https://doi.org/10.14742/ajet.5319 [Google Scholar]
  27. Li, W.
    (2018) Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(2), 9–30. 10.1093/applin/amx039
    https://doi.org/10.1093/applin/amx039 [Google Scholar]
  28. Lin, A.
    (2014) Hip-hop heteroglossia as practice, pleasure, and public pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong. InA. Blackledge, & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.119–136). Springer. 10.1007/978‑94‑007‑7856‑6_7
    https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_7 [Google Scholar]
  29. Low, P.
    (2016) Translating song: Lyrics and texts. Routledge. 10.4324/9781315630281
    https://doi.org/10.4324/9781315630281 [Google Scholar]
  30. Markham, A., & Buchanan, E.
    (2012) Ethical decision-making and Internet research: Recommendations from the AoIR ethics working committee (version 2.0). aoir.org/reports/ethics2.pdf
    [Google Scholar]
  31. McLaren, C., & Dal Yong, J. I. N.
    (2020) “You can’t help but love them”: BTS, transcultural fandom, and affective identities. Korea Journal, 60(1), 100–127. 100–127.10.25024/KJ.2020.60.1.100
    https://doi.org/100–127.10.25024/KJ.2020.60.1.100 [Google Scholar]
  32. Mishan, F.
    (2005) Designing authenticity into language learning materials. Intellect.
    [Google Scholar]
  33. Muir, C., Dörnyei, Z., & Adolphs, S.
    (2021) Role models in language learning: Results of a large-scale international survey. Applied Linguistics, 42(1), 1–23. 10.1093/applin/amz056
    https://doi.org/10.1093/applin/amz056 [Google Scholar]
  34. O’Hagan, M.
    (2012) From fan translation to crowdsourcing: Consequences of web 2.0 user empowerment in audiovisual translation. InA. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp.23–41). Brill. 10.1163/9789401207812
    https://doi.org/10.1163/9789401207812 [Google Scholar]
  35. Pavia, N., Webb, S., & Faez, F.
    (2019) Incidental vocabulary learning through listening to songs. Studies in Second Language Acquisition, 41(4), 745–768. 10.1017/S0272263119000020
    https://doi.org/10.1017/S0272263119000020 [Google Scholar]
  36. Reinhardt, J., & Thorne, S. L.
    (2019) Digital literacies as emergent multifarious literacies. InN. Arnold, & L. Ducate (Eds.), Engaging language learners through CALL (pp.208–239). Equinox. 10.1558/equinox.36946. Feb 2019
    https://doi.org/10.1558/equinox.36946 [Google Scholar]
  37. Ruiz, E. M., Febrer, M. O., Pascual, C. T., & Cassany, D.
    (2020) «¿Qué deberá poner allí?»: Del du-rama y el K-pop a un curso de coreano [“What does it say?” From du-rama and K-pop to a Korean language course]. Didacticae: Revista de Investigación En Didácticas Específicas, 8, 99–117. 10.1344/did.2020.8.99‑114
    https://doi.org/10.1344/did.2020.8.99-114 [Google Scholar]
  38. Sauro, S.
    (2014) Lessons from the fandom: Technology-mediated tasks for language learning. InM. González-Lloret, & L. Ortega (Eds.), Technology-mediated TBLT: Researching technology and tasks (pp.239–262). John Benjamins. 10.1075/tblt.6.09sau
    https://doi.org/10.1075/tblt.6.09sau [Google Scholar]
  39. (2017) Online fan practices and CALL. CALICO Journal, 34(2), 131–146. 10.1558/cj.33077
    https://doi.org/10.1558/cj.33077 [Google Scholar]
  40. (2019) Fan fiction and informal language learning. InM. Dressman & R. W. Sadler (Eds.), The handbook of informal language learning (pp.139–151). Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119472384.ch9
    https://doi.org/10.1002/9781119472384.ch9 [Google Scholar]
  41. Sauro, S., & Zourou, K.
    (2019) What are the digital wilds?Language Learning & Technology, 23(1), 1–7. 10125/44666
    https://doi.org/10125/44666 [Google Scholar]
  42. Sauro, S., & Thorne, S. L.
    (2021) Pedagogically mediating engagement in the wild: Trajectories of fandom-based curricular innovation. InV. Werner, & F. Tegge (Eds.), Pop culture in language education: Theory, research, practice (pp.226–237). Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Schreiber, B. R.
    (2015) “I am what I am”: Multilingual identity and digital translanguaging. Language Learning & Technology, 19(3), 69–87. 10125/44434
    https://doi.org/10125/44434 [Google Scholar]
  44. Shafirova, L., & Cassany, D.
    (2019) Bronies learning English in the digital wild. Language Learning & Technology, 23(1), 127–144. 10125/44676
    https://doi.org/10125/44676 [Google Scholar]
  45. Strmel, M.
    (2014) Magical me: Self-insertion fanfiction as literary critique. [Unpublished bachelor’s thesis]. Scripps College. scholarship.claremont.edu/scripps_theses/486
    [Google Scholar]
  46. Švelch, J.
    (2013) The delicate art of criticizing a saviour: “Silent gratitude” and the limits of participation in the evaluation of fan translation. Convergence, 19(3), 303–310. 10.1177/1354856513486531
    https://doi.org/10.1177/1354856513486531 [Google Scholar]
  47. Thorne, S. L., Fischer, I., & Lu, X.
    (2012) The semiotic ecology and linguistic complexity of an online game world. ReCALL, 24(3), 279–301. 10.1017/S0958344012000158
    https://doi.org/10.1017/S0958344012000158 [Google Scholar]
  48. Torrego-González, A., Vazquez-Calvo, B., & García-Marín, D.
    (2021) The fandom of Blue Jeans: Online reading and literary socialization. Ocnos, 20(1), 65–81. 10.18239/ocnos_2021.20.1.2459
    https://doi.org/10.18239/ocnos_2021.20.1.2459 [Google Scholar]
  49. Vazquez-Calvo, B.
    (2018) The online ecology of literacy and language practices of a gamer. Educational Technology & Society, 21(3), 199–212.
    [Google Scholar]
  50. (2020) Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers. ReCALL. 10.1017/S095834402000021X
    https://doi.org/10.1017/S095834402000021X [Google Scholar]
  51. Vazquez-Calvo, B., & Cassany, D.
    (2017) Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario [Machine translation as a tool for foreign language learning in secondary schools: A necessary dialogue]. Calidoscópio, 15(1), 180–189. 10.4013/cld.2017.151.14
    https://doi.org/10.4013/cld.2017.151.14 [Google Scholar]
  52. Vazquez-Calvo, B., Zhang, L.-T., Pascual, M., & Cassany, D.
    (2019) Fan translation of games, anime, and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71. 10125/44672
    https://doi.org/10125/44672 [Google Scholar]
  53. Wang, D., & Zhang, X.
    (2016) The cult for dubbing and beyond: Fandubbing in China. InR. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media (pp.173–192). Lang.
    [Google Scholar]
  54. Washbourne, K.
    (2012) Teaching and learning of translation. InC. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp.1–7). Wiley. 10.1002/9781405198431.wbeal1151
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1151 [Google Scholar]
  55. Werner, V.
    (2018) Linguistics and pop culture: Setting the scene(s). InV. Werner (Ed.), The language of pop culture (pp.3–26). Routledge. 10.4324/9781315168210‑1
    https://doi.org/10.4324/9781315168210-1 [Google Scholar]
  56. Werner, V., & Tegge, F.
    (2021) Learning languages through pop culture/learning about pop culture through language education. InV. Werner & F. Tegge (Eds.), Pop culture in language education: Theory, research, practice (pp.1–28). Routledge. 10.4324/9780367808334‑1
    https://doi.org/10.4324/9780367808334-1 [Google Scholar]
  57. Yeo, A., Legard, R., Keegan, J., Ward, K., McNaughton Nicholls, C., & Lewis, J.
    (2014) In-depth interviews. InJ. Ritchie, J. Lewis, C. MacNaughton Nicholls, & R. Ormston (Eds.), Qualitative research practice: A guide for social science students and researchers (pp.178–210). Sage.
    [Google Scholar]
  58. Yus, F.
    (2016) Discourse, contextualization and identity shaping the case of social networking sites and virtual worlds. InM. Carrió-Pastor (Ed.), Technology implementation in second language teaching and translation studies (pp.71–88). Springer. 10.1007/978‑981‑10‑0572‑5_5
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_5 [Google Scholar]
  59. Zhang, L.-T., & Cassany, D.
    (2016) Fansubbing del español al chino: Organización, roles y normas en la escritura colaborativa [Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, roles and norms in collaborative writing]. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37(desembre). 10.1344/BiD2016.37.16
    https://doi.org/10.1344/BiD2016.37.16 [Google Scholar]
  60. (2019) “Is it always so fast?”: Chinese perceptions of Spanish through danmu video comments. Spanish in Context, 16(2), 217–242. 10.1075/sic.00035.zha
    https://doi.org/10.1075/sic.00035.zha [Google Scholar]
  61. (2020) Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili.com. Discourse Studies, 22(4), 483–502. 10.1177/1461445620940051
    https://doi.org/10.1177/1461445620940051 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/itl.21007.zha
Loading
/content/journals/10.1075/itl.21007.zha
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): dubbing; fan translation; fandub; identity; informal language learning; translanguaging
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error