Volume 65, Issue 1
  • ISSN 0019-0829
  • E-ISSN: 1783-1490
Buy:$35.00 + Taxes


In this paper we will support the basic Saussurian view that every language is an individual and independent system which is exploited in a unique, creative and specific way by speakers of that language, in order to communicate what may be termed as 'language-specific' messages, which may very well be 'untranslatable' from one language to another. Examples from Modern Hebrew will be provided on the word-formation, word, structure and discourse levels of language to illustrate that the process of translation may not necessarily be an automatic 'mapping' of LI linguistic forms and structures to their most accurate, equivalent and fluent L2 counterparts in order to convey the same (or as similar as possible) communicative messages. We will contend that this 'untranslatability' existing between languages, which may be systematically discovered through theoretical linguistic and stylistic analyses, should be applied to teaching foreign language students the unique system of the language they are studying.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Agnon, S.Y.
    (1966): Ha-adon it ve ha-roxel in Samux ve nire. Tel Aviv: Schocken.
    [Google Scholar]
  2. (1970): The lady and the pedlar (translated by G. Schocken ) in Nahum Glazer (ed)Twenty-One Stories. New York: Schocken.
    [Google Scholar]
  3. Alcalay, Reuben
    (1965): The Complete Hebrew-English Dictionary. Tel Aviv: Massada.
  4. Aphek, Edna
    (1979): Word Systems in Ficiton : Readings in the Style of S.Y. Agnon.Tel Aviv: Dekel (in Hebrew).
  5. Aphek, Edna and Yishai Tobin
    (1981a): Word systems and translation. Text1:3, 269–277.
    [Google Scholar]
  6. (1981b): Problems in the translation of word systems.The Journal of Literary Semantics10:1, 32–43.
    [Google Scholar]
  7. (forthcoming a.): The interface of language and time in a literary text. Mentalities/'Mentalités1:2, 26–34.
    [Google Scholar]
  8. (forthcoming b. ): The realization of Messianism as a semiotic system in a literary text. Semiotica.
    [Google Scholar]
  9. (1983): The means is the message: On the Intranslatability of a Hebrew text. Meta28:1, 57–69.
    [Google Scholar]
  10. Berman, Ruth
    (1978): Modern Hebrew Structure. Tel Aviv: University Publishing Projects.
  11. Buber, Martin
    (1964): Darko sel mikra. Jerusalem: Bialik (in Hebrew).
    [Google Scholar]
  12. Rosen, Haiim
    (1977): Contemporary Hebrew. The Hague: Mouton.
  13. Tobin, Yishai
    (1981a): An introduciton to the English edition of Little Tel Aviv by Nathan Alterman (translatedwith an introduc-tion by Yishai Tobin ). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
  14. (1981b): Participation systems, prepositions and deep structure case as decoding devices for Modern Hebrew. ITL Review of Applied Linguistics54, 45–63.
    [Google Scholar]
  15. (1981c): Discourse analysis and the process of literary translation, in S. Blum-Kulka , Y. Tobin and R. Nir (eds) Studies in Discourse Analysis, 213–263. Jerusalem: Akadmeon.
    [Google Scholar]
  16. (1981d): The Biblical connection: Sociolinguistic problems of Modern Hebrew to English translation. Jewish Education49:3, 40–42.
    [Google Scholar]
  17. (1982): Asserting one's existence in Modern Hebrew: A Saussurian-based analysis of the domain of attention in selected 'existentials'. Lingua58, 341–368.
    [Google Scholar]
  18. (forthcoming): Selected problems in the translation of Modern Hebrew prose, in M. Larson ed. Essays in Translation in Memory of John Beekman. Dallas: Summer Institute of Linguistics, Inc.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error