1887
Volume 97, Issue 1
  • ISSN 0019-0829
  • E-ISSN: 1783-1490
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:
Zoom in
Zoomout

Traducir, Page 1 of 1

| /docserver/preview/fulltext/itl.97-98.06del-1.gif

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/itl.97-98.06del
1992-01-01
2019-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Jean Daniel
    , Le messager de Lorca, Le Nouvel Observateur, 20–26diciembre 1990, pág. 36.
    [Google Scholar]
  2. Nicole Delbecque
    , Problèmes et méthodes de l étude de la variation syntaxique. Le cas de la position du sujet en espagnol. Lovaina: Louvain University Press 1987.
    [Google Scholar]
  3. , El orden de los sintagmas. La posición del regente. Estudio de variación sintáctica en una perspectiva probabilista y cognitiva. Acta Salmanticensia: iciones Universidad de Salamanca 1991(a).
    [Google Scholar]
  4. , Octavio Paz: Premio Nobel de Literatura 1990. Romaneske16, 1 1991(b), 58–63.
    [Google Scholar]
  5. , Análisis de una traducción. Un artículo de Le Monde en El País. Variación idiolectal y alteridad idiomática. Revista de Filología Románica 1992.
    [Google Scholar]
  6. Amparo Hurtado Albir
    , La notion de fidélité en traduction. París: Didier Erudition 1990.
    [Google Scholar]
  7. María Moliner
    , Diccionario de uso del español. Madrid: Eitorial Gredos 1980.
    [Google Scholar]
  8. Eugene A. Nida & Charles R. Taber
    , The TheoryPractice of Translation. The United Bible Society 1974.
    [Google Scholar]
  9. José Ortega y Gasset
    , Miseria y esplendor de la traducción. Artículo publicado en La NaciónBuenos Aires, mayo-junio 1937. En: Obras Completas . Madrid: Ediciones Revista de Occidente, tomo 5, 19767 , 431–452.
    [Google Scholar]
  10. Octavio Paz
    , Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Ed. Tusquets 19812 (19711).
    [Google Scholar]
  11. , Arbol adentro. Barcelona: Eitoral Seix Barrai 1987.
    [Google Scholar]
  12. , L’Arbre parle. (Traducido por Frédéric Magne.) París: Gallimard 1990.
    [Google Scholar]
  13. Katharina Reiss
    , Überlegungen zu einer Théorie der Übersetzungskritik. Lingüistica AntverpiensiaII 1968, 369–383.
    [Google Scholar]
  14. Katharina Reiss & Hans J. Vermeer
    , Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Max Niemeyer 1984.
    [Google Scholar]
  15. Dánica Seleskovitch
    , Langagelangues et mémoire. Etude de la prise de notes en consécutive. París: Minard 1975.
    [Google Scholar]
  16. , Traduire: de l’expérience au concepts. Etudes de linguistique appliquée24 1976, 64–91.
    [Google Scholar]
  17. Dánica Seleskovitch & Marianne Lederer
    , Interpréter pour traduire. París: Didier Erudition 1984.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/itl.97-98.06del
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error