1887
image of Auxiliaries in Old Dutch

Abstract

Abstract

This study explores the use of auxiliaries in the oldest text available for Old Dutch, the Wachtendonck Psalter, dating from the 10th century. Our aim is to understand why there are so few different auxiliaries in this text in comparison to other texts in Old Dutch. We tackle this question by taking a historical comparative perspective, using methodological insights and techniques from corpus-based contrastive linguistics and typology. More specifically, we build a diachronic parallel corpus of psalm translations and compare the contexts in which auxiliaries and inflectional alternatives are used in these parallel texts by means of multidimensional scaling. Our historical comparative method results in five proximity maps which allow us to explore and compare the inventory of verb constructions of the Wachtendonck Psalter both retrospectively, with its source text in Latin, and prospectively, with later translations in Dutch. Our analysis examines the role of grammaticalization as well as the specific nature of the text as an interlinear translation as possible motivations for the presence and absence of auxiliaries in the Wachtendonck Psalter.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jhl.23041.cou
2024-11-11
2024-12-12
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/jhl.23041.cou/jhl.23041.cou.html?itemId=/content/journals/10.1075/jhl.23041.cou&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Aijmer, Karin
    2008 Parallel and comparable corpora. Corpus Linguistics. An International Handbook. Volume 1, ed. byAnke Lüdeling & Merja Kytö, –. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  2. Bloemen, Henri
    2015 De katholieke bijbelvertaling in de negentiende en het begin van de twintigste eeuw. De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed. byPaul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, –. Heerenveen: Royal Jongbloed.
    [Google Scholar]
  3. Bouma, Gerlof, Evie Coussé, Trude Dijkstra & Nicoline van der Sijs
    2020 The EDGeS Diachronic Bible Corpus. Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, ed. byNicoletta Calzolari, Frédéric Béchet, Philippe Blache, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Hitoshi Isahara, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asuncion Moreno, Jan Odijk & Stelios Piperidis, –. European Language Resources Association.
    [Google Scholar]
  4. Birkenes, Magnus Breder, Jürg Fleischer & Stephanie Leser-Cronau
    2020 A diachronic and areal typology of agreement in Germanic: A quantitative study based on parallel texts. STUF — Language Typology and Universals:.–. 10.1515/stuf‑2020‑2002
    https://doi.org/10.1515/stuf-2020-2002 [Google Scholar]
  5. Chiarcos, Christian, Maria Sukhareva, Roland Mittmann, Timothy Price, Gaye Detmold & Jan Chobotsky
    2014 New Technologies for Old Germanic. Resources and Research on Parallel Bibles in Older Continental Western Germanic. Proceedings of the 8th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities (LaTeCH), ed. byKalliopi Zervanou, Cristina Vertan, Antal van den Bosch, & Caroline Sporleder, –. Association for Computational Linguistics. 10.3115/v1/W14‑0604
    https://doi.org/10.3115/v1/W14-0604 [Google Scholar]
  6. Coussé, Evie
    2020 Complex verb constructions in Old Dutch. Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik:.–. 10.1163/18756719‑12340196
    https://doi.org/10.1163/18756719-12340196 [Google Scholar]
  7. Croft, William & Keith Poole
    2008 Inferring universals from grammatical variation: Multidimensional scaling for typological analysisTheoretical Linguistics:.–. 10.1515/THLI.2008.001
    https://doi.org/10.1515/THLI.2008.001 [Google Scholar]
  8. De Grauwe, Luc
    1982De Wachtendonckse Psalmen en Glossen: Een lexikologisch-woord geografische studie met proeve van kritische leestekst en glossaria, II. Gent: Secretariaat van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.
    [Google Scholar]
  9. Desplenter, Youri
    2015a De Wachtendonckse Psalmen (ca. 900). De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed. byPaul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, –. Heerenveen: Royal Jongbloed.
    [Google Scholar]
  10. 2015b Het psalter in de Vorstermanbijbel (vanaf 1528): een Middelnederlandse vertaling (ca. 1485). Elf eeuwen van vertalen, ed. byPaul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, –. Heerenveen: Royal Jongbloed.
    [Google Scholar]
  11. 2015c “Inden beghenne was dwoert” — Inleiding. De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed. byPaul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, –. Heerenveen: Royal Jongbloed.
    [Google Scholar]
  12. De Vries, Lourens
    2007 Some remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic research. STUF — Language Typology and Universals:.–. 10.1524/stuf.2007.60.2.148
    https://doi.org/10.1524/stuf.2007.60.2.148 [Google Scholar]
  13. Enrique-Arias, Andrés
    2013 On the usefulness of using parallel texts in diachronic investigations. Insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations. New Methods in Historical Corpora (=Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language 3), ed. byPaul Bennett, Martin Durrell, Silke Scheible & Richard J. Whitt, –. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  14. Fischer, Hanna
    2019 How to get lost. The Präteritumschwund in German dialects. Morphological Variation: Theoretical and empirical perspectives, ed. byAntje Dammel & Oliver Schallert, –. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/slcs.207.07fis
    https://doi.org/10.1075/slcs.207.07fis [Google Scholar]
  15. François, Wim
    2015 De Leuvense Bijbel (1548) en de Katholieke bijbelvertalingen van de tweede helft van de zestiende eeuw. De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed. byPaul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, –. Heerenveen: Royal Jongbloed.
    [Google Scholar]
  16. Gross-Diaz, Theresa
    2012 The Latin psalter. The New Cambridge History of the Bible. Volume 2: From 600 to 1450, ed. byRichard Marsden & E. Ann Matter, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CHOL9780521860062.026
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062.026 [Google Scholar]
  17. Gysseling, Maurits
    1980Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks II: Literaire handschriften. Deel 1, Fragmenten. ’s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  18. Haeseryn, W., K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M. C. van den Toorn
    1997Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers / Deurne: Wolters Plantyn.
    [Google Scholar]
  19. Haug, Dag & Marius Jøhndal
    2008 Creating a Parallel Treebank of the Old Indo-European Bible Translations. Proceedings of the LREC 2008 Workshop on Language Technology for Cultural Heritage (LaTeCH 2008), ed. byCaroline Sporleder & Kiril Ribarov, –.
    [Google Scholar]
  20. Hasselgård, Hilde
    2020 Corpus-based contrastive studies. Beginnings, developments and directions. Languages in Contrast:.–. 10.1075/lic.00015.has
    https://doi.org/10.1075/lic.00015.has [Google Scholar]
  21. Kalouli, Aikaterini-Lida, Rebecca Kehlbeck, Rita Sevastjanova, Katharina Kaiser, Georg A. Kaiser & Miriam Butt
    2019 ParHistVis: Visualization of Parallel Multilingual Historical Data. Proceedings of the 1st International Workshop on Computational Approaches to Historical Language Changeed. byNina Tahmasebi, Lars Borin, Adam Jatowt & Yang Xu, –. Association for Computational Linguistics. 10.18653/v1/W19‑4714
    https://doi.org/10.18653/v1/W19-4714 [Google Scholar]
  22. Leipzig Glossing Rules
    Leipzig Glossing Rules 2015 The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. (Available online onhttps://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf, last accessed on13 April 2021.)
  23. Levshina, Natalia
    2015 European analytic causatives as a comparative concept: Evidence from a parallel corpus of film subtitles. Folia Linguistica:.–. 10.1515/flin‑2015‑0017
    https://doi.org/10.1515/flin-2015-0017 [Google Scholar]
  24. Mair, Patrick, Patrick Groenen & Jan de Leeuw
    2022 More on Multidimensional Scaling and Unfolding in R: smacof Version 2. Journal of Statistical Software:.–. 10.18637/jss.v102.i10
    https://doi.org/10.18637/jss.v102.i10 [Google Scholar]
  25. Panhuis, Dirk
    2006Latin Grammar. Ann Arbor: University of Michigan. 10.3998/mpub.179372
    https://doi.org/10.3998/mpub.179372 [Google Scholar]
  26. Quak, Arend
    1981Die altmittel — und altniederfränkischen Psalmen och Glossen. Nach den Handschriften und Erstdrucken neu herausgegeben. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004648883
    https://doi.org/10.1163/9789004648883 [Google Scholar]
  27. 1983 Zur Übersetzungstechnik in den altniederfränkischen Psalmenfragmenten. Ars et Ingenium. Studien zum Übersetzen. Festgabe für Frans Stoks zum sechzigsten Geburtstag, ed. byHans Ester, Guillaume van Gemert & Jan van Megen, –. Amsterdam: APA-Holland University Press.
    [Google Scholar]
  28. 1992 Versuch einer Formenlehre des altniederländischen auf der Basis der Wachendonckschen Psalmen. Zur Phonologie und Morphologie des Altniederländischen, ed. byRolf H. Bremmer & Arend Quak, –. Odense: Odense University Press. 10.1075/nss.7.04qua
    https://doi.org/10.1075/nss.7.04qua [Google Scholar]
  29. 2020 Zur Übersetzungstechnik in den ‘Wachtendonckschen psalmen’. Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik:.–. 10.1163/18756719‑12340205
    https://doi.org/10.1163/18756719-12340205 [Google Scholar]
  30. Quak, Arend & Joop M. van der Horst
    2002Inleiding Oudnederlands. Leuven: Universitaire Pers Leuven.
    [Google Scholar]
  31. Sanders, Willy
    1971(Expositio) Willerammi Eberspergensis abbatis in canticis canticorum. Die Leidener Handschrift. München: Wilhelm Fink Verlag.
    [Google Scholar]
  32. R Core Team
    R Core Team 2020R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. (Available online onhttps://www.r-project.org/.)
    [Google Scholar]
  33. Roeder, Torsten
    2017 Mapping the Words. Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic. Digital Classics Online:.–.
    [Google Scholar]
  34. Schoonheim, Tanneke
    2008 Sources of the ‘Old Dutch Dictionary’. Yesterday’s words: Contemporary, Current and Future Lexicographyed. byMarijke Mooijaart & Marijke van der Wal, –. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  35. Van der Horst, Joop M.
    2008Geschiedenis van de Nederlandse syntaxis. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  36. Van der Klis, Martijn, Bert Le Bruyn & Henriëtte de Swart
    2017 Mapping the PERFECT via Translation Mining. Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 2, Short Papers, ed. byMirella Lapata, Phil Blunsom & Alexander Koller, –. Association for Computational Linguistics. 10.18653/v1/E17‑2080
    https://doi.org/10.18653/v1/E17-2080 [Google Scholar]
  37. Van der Klis, Martijn & Jos Tellings
    2022 Generating semantic maps through multidimensional scaling: linguistic applications and theory. Corpus Linguistics and Linguistic Theory:.–. 10.1515/cllt‑2021‑0018
    https://doi.org/10.1515/cllt-2021-0018 [Google Scholar]
  38. Van Liere, Frans
    2012 The Latin Bible, c. 900 to the Council of Trent, 1546. The New Cambridge History of the Bible. Volume 2: From 600 to 1450, ed. byRichard Marsden & E. Ann Matter, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CHOL9780521860062.007
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062.007 [Google Scholar]
  39. Wells, David
    2004The Central Franconian Rhyming Bible (“Mittelfränkische Reimbibel”) An Early-Twelfth-Century German Verse Homiliary. A Thematic and Exegetical Commentary. With the Text and a Translation into English. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  40. Wälchli, Bernhard
    2010 Similarity Semantics and Building Probabilistic Semantic Maps from Parallel Texts. Linguistic Discovery:.–. 10.1349/PS1.1537‑0852.A.356
    https://doi.org/10.1349/PS1.1537-0852.A.356 [Google Scholar]
  41. Wälchli, Bernhard & Michael Cysouw
    2012 Lexical typology through similarity semantics: Towards a semantic map of motion verbs. Linguistics:.–. 10.1515/ling‑2012‑0021
    https://doi.org/10.1515/ling-2012-0021 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/jhl.23041.cou
Loading
/content/journals/10.1075/jhl.23041.cou
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: Dutch ; grammaticalization ; auxiliary ; parallel corpus ; multi-dimensional scaling ; verb ; Psalms ; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error