1887
image of Morir morirás ‘for certain you will die’

Abstract

Abstract

In this article we analyze the translation strategies used by medieval and early modern Spanish translators when rendering the infinitive absolute (IA) in the Hebrew Bible. In a literal translation, this structure, which had no immediate equivalent in the Spanish of the time, would be rendered with the infinitive followed by a conjugated form of the same verb, as in Spanish ‘to cry you will cry’, meaning either ‘for sure you will cry’ or ‘you will cry a lot’. The exhaustive analysis of the IA construction in a parallel corpus reveals the full repertoire of structures — from literal calque to creative paraphrases — used to convey the pragmatic values expressed by the Hebrew IA. In addition to characterizing each of the twelve Bible translations in the corpus in terms of literalness or creativity, we also address the question of the permeability of the calque into non-translated texts and even oral registers. Based on structural, chronological, and socio-historical factors, we conclude that this type of fronted infinitive did not evolve into a productive pattern, and that present-day Spanish topicalized infinitives (which superficially resemble the IA calque) are an independent development. Instead, the translation of the Hebrew IA into Spanish crystallized over time into tautological gerunds rather than infinitives.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jhl.24029.enr
2026-03-02
2026-03-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/jhl.24029.enr/jhl.24029.enr.html?itemId=/content/journals/10.1075/jhl.24029.enr&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Enrique-Arias, Andrés & Francisco Javier Pueyo Mena
    2018–Biblias Hispánicas. bh.bibliamedieval.es
    [Google Scholar]
  2. Amigo Espada, Lorenzo
    1983El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia Medieval Romanceada Judeoespañola. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.
    [Google Scholar]
  3. Callaham, Scott N.
    2010Modality and the Biblical Hebrew Infinitive Absolute (= Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 71). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
    [Google Scholar]
  4. Doron, Edit
    2020 The Biblical Hebrew Infinitive. Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics:.–. 10.1163/18776930‑01201007
    https://doi.org/10.1163/18776930-01201007 [Google Scholar]
  5. Enrique-Arias, Andrés & Francisco Javier Pueyo Mena
    2017 La Biblia completa del Marqués de Santillana. Revista de Filología Española. :.–. 10.3989/rfe.2017.02
    https://doi.org/10.3989/rfe.2017.02 [Google Scholar]
  6. Enrique-Arias, Andrés
    2004 Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel. Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializadosed. byVictòria Alsina, Jenny Brumme, Cecilio Garriga & Carsten Sinner, –. Frankfurt/Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
    [Google Scholar]
  7. 2006 Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87. Romance Philology.–. 10.1484/J.RPH.2.303252
    https://doi.org/10.1484/J.RPH.2.303252 [Google Scholar]
  8. 2008 Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano. Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivased. byJohannes Kabatek, –. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
    [Google Scholar]
  9. 2011 Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos bíblicos medievales en castellano. Letras de Deusto:.–.
    [Google Scholar]
  10. 2013 On the usefulness of using parallel texts in diachronic investigations: insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations. New Methods in Historical Corpora (= Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language, 3) ed. byPaul Bennett, Martin Durrell, Silke Scheible & Richard J. Whitt, –. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  11. 2016 Sobre la noción de perspectiva en lingüística de corpus: algunas ventajas de los corpus paralelos. Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománicaed. byJohannes Kabatek, –. Berlín: De Gruyter. 10.1515/9783110462357‑002
    https://doi.org/10.1515/9783110462357-002 [Google Scholar]
  12. 2018 Some methodological issues in the corpus-based study of morphosyntactic variation. The case of Old Spanish possessives. Diachronic Corpora, Genre and Language Changeed. byRichard J. Whitt, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.85.12enr
    https://doi.org/10.1075/scl.85.12enr [Google Scholar]
  13. 2020 Variación y cambio en la formalización de la interrogación retórica en la historia del español. Zeitschrift für romanische Philologie:.–. 10.1515/zrp‑2020‑0058
    https://doi.org/10.1515/zrp-2020-0058 [Google Scholar]
  14. 2022 Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas. Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas. (= Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, 469) ed. byAndrés Enrique-Arias, –. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110770766‑001
    https://doi.org/10.1515/9783110770766-001 [Google Scholar]
  15. Enrique-Arias, Andrés & Katharina Gerhalter
    . Forthcoming. The calque of the Biblical Hebrew Infinitive Absolute and the Topicalized Infinitive in Spanish: Continuity or Coincidence?Translations in the history of languages: From their position in historical corpora to their effects on language change. (=Trends in Linguistics. Studies and Monographs) ed. by Nikolaos Lavidas & Dag Haug. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  16. Galmés de Fuentes, Álvaro
    1996Influencias sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana. 2nd ed.Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  17. Gerhalter, Katharina
    . Forthcoming. Funciones discursivas y contraste en los infinitivos topicalizados. Análisis empírico en el español hablado peninsular. Verba. Anuario Galego de Filoloxia.
    [Google Scholar]
  18. Goldenberg, Gideon
    1971 Tautological infinitive. Israel Oriental Studies.–.
    [Google Scholar]
  19. Harbour, Daniel
    1999 The two types of predicate clefts: Classical Hebrew and beyond. MIT Working Papers in Linguistics.–.
    [Google Scholar]
  20. Hassan, Iacob & Ángel Berenguer Amador
    eds. 1994Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25–28 de noviembre de 1991. Madrid: Siruela para la Sociedad Estatal Quinto Centenario.
    [Google Scholar]
  21. Hatav, Galia
    2017 The Infinitive Absolute and topicalization of events in Biblical Hebrew. Advances in Biblical Hebrew Linguistics: Data, Methods, and Analyses. (= Linguistic studies in ancient West Semitic 12) ed. byAdina M. Moshavi & Tania Notarius, –. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
    [Google Scholar]
  22. Hein, Johannes
    2020Verb Doubling and Dummy Verb: Gap Avoidance Strategies in Verbal Fronting. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110635607
    https://doi.org/10.1515/9783110635607 [Google Scholar]
  23. Huesman, John E.
    1955 The Infinitive Absolute in Biblical Hebrew and Related Dialects. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Ph.D. dissertation
  24. Joüon, Paul & Takamitsu Muraoka
    2006A Grammar of Biblical Hebrew. [Revised English edition]. Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico.
    [Google Scholar]
  25. JPS Tanakh 1917 = The Jewish Publication Society
    JPS Tanakh 1917 = The Jewish Publication Society 1917The holy scriptures according to the Masoretic text. A new translation. Philadelphia: The Jewish Publication Society.
    [Google Scholar]
  26. Kautzsch, E.
    2008 [1910]Gesenius’ Hebrew grammar and the influence of Gesenius: as edited and enlarged by the late E. Kautzsch. Kiraz Historical Grammars Archive. Piscataway, NJ: Gorgias Press.
    [Google Scholar]
  27. Kawasaki, Yoshifumi & Andrés Enrique-Arias
    2022 El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas. Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicased. byAndrés Enrique-Arias, –. Berlin, Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110770766‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110770766-003 [Google Scholar]
  28. Kim, Yoo-Ki
    2009The function of the tautological infinitive in classical biblical Hebrew. Harvard Semitic Studies. Boston: Brill. 10.1163/9789004370067
    https://doi.org/10.1163/9789004370067 [Google Scholar]
  29. Lavidas, Nicolaos
    2021The Diachrony of Written Language Contact. A Contrastive Approach. Leiden / Boston: Brill.
    [Google Scholar]
  30. Lazar, Moshe
    1995Biblia Ladinada. Escorial I.J.3. Critical edition, notes and commentaries. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, vols.
    [Google Scholar]
  31. Littlefield, Mark G.
    1992Escorial Bible I.ii.19. Edition, study and notes. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
    [Google Scholar]
  32. Löfstedt, Einar
    1956Syntactica. Studien und Beiträge zur Historischen Syntax des Lateins. Zweiter Teil: Syntaktisch-stilistische Gesichtspunkte und Probleme. Malmö: Lund / C. W. K. Gleerup.
    [Google Scholar]
  33. Morreale, Margherita
    1994 La Biblia de Ferrara y los romanceamientos medievales: 2SM 22 y PS 18. Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara (Sevilla, 25–28 de noviembre de 1991)ed. byJ. Hassan & A. Berenguer Amador, –. Madrid: Sefarad ’92 / Comisión Nacional Quinto Centenario.
    [Google Scholar]
  34. Muñoz Pérez, Carlos & Matías Verdecchia
    2022 Predicate doubling in Spanish: On how discourse may mimic syntactic movement. Natural Language & Linguistic Theory.–. 10.1007/s11049‑022‑09536‑3
    https://doi.org/10.1007/s11049-022-09536-3 [Google Scholar]
  35. Pérez Alonso, Mª Isabel
    1997 Contribución al estudio de los hebraísmos léxicos, semánticos y morfosintácticos en la Biblia Medieval Romanceada. MEAH Sección hebrea.–. hdl.handle.net/10481/73112
    [Google Scholar]
  36. Pueyo Mena, Francisco Javier & Andrés Enrique-Arias
    2013 Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones. Sefarad:.–. 10.3989/sefarad.013.006
    https://doi.org/10.3989/sefarad.013.006 [Google Scholar]
  37. 2015 Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y formas patrimoniales en las versiones del siglo XV. Anuario de Estudios Medievales:.–. 10.3989/aem.2015.45.1.12
    https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.12 [Google Scholar]
  38. Sachs, George E.
    1948–1949 Fragmento de un estudio sobre la Biblia medieval romanceada. Romance Philology.–.
    [Google Scholar]
  39. Sáinz de la Maza, Carlos N.
    1999 Una versión judeo-española del Libro de Esther. ’Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones.–.
    [Google Scholar]
  40. Schwarzwald, Ora
    2010 On the Jewish nature of medieval Spanish biblical translations: Linguistic differences between medieval and post-exilic Spanish translations of the Bible. Sefarad:.–. 10.3989/sefarad.010.004
    https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004 [Google Scholar]
  41. Sephiha, Haïm-Vidal
    1970 Bibles judéo-espagnoles: Littéralisme et commentateurs. Iberoromania.–. 10.1515/iber.1970.1970.2.56
    https://doi.org/10.1515/iber.1970.1970.2.56 [Google Scholar]
  42. Vicente, Luis
    2007 The Syntax of Heads and Phrases: A Study of verb (phrase) Fronting. Leiden University PhD dissertation.
  43. Viejo Sánchez, María Luisa
    2006 El influjo de las construcciones hebreas de infinitivo absoluto en las construcciones sintácticas del tipo fablar fablará, veer vimos en las biblias medievales romanceadas. Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Madrid, 29 de septiembre — 3 de octubre de 2003, Vol, ed. byJosé Jesús de Bustos Tovar, –. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/jhl.24029.enr
Loading
/content/journals/10.1075/jhl.24029.enr
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: parallel corpora ; Bible translation ; Hebraism ; calque ; infinitive absolute
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error