1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper addresses the localization of video games into minority languages by presenting a qualitative study which reports on interviews with professional game localizers and translation scholars from bilingual territories in Spain: the Balearic Islands, the Basque Country, Catalonia, Galicia, and the Valencian Community. The article argues that sociolinguistics has been largely ignored within the emerging field of video game translation, and the implications of and the need to adapt video games into minority languages deserves further investigation. Semi-structured, in-depth interviews were held with 5 experts aiming to recall their perceptions and views of the current situation of game localisation in Spain. The analysis of the interviews suggests there is a mismatch between the current reality of video game localisation, which is clearly market-driven, and the scenario for language diversity developed in the European Union and in Spain in the last few decades.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.00001.fer
2018-01-26
2019-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AEVI
    AEVI 2016El Anuario del Videojuego [Annual Report on Video Games]. www.aevi.org.es/docs/documentacion/el-anuario-del-videojuego.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia
    2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  3. Bardin, Laurence
    1986El Análisis de Contenido [Content Analysis]. Madrid: Akal.
    [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan , and André Lefevere
    eds. 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  5. Bernal-Merino, Miguel Ángel
    2006 “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialized Translation6: 22–36. www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
    [Google Scholar]
  6. 2007 “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumática5. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm.
    [Google Scholar]
  7. 2008 “Training Translators for the Video Game Industry.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, by Jorge Díaz-Cintas (ed.), 141–156. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.14ber
    https://doi.org/10.1075/btl.77.14ber [Google Scholar]
  8. 2011 “A Brief History of Game Localisation.” Trans15: 11–17. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/11-17.pdf.
    [Google Scholar]
  9. 2015Translation and Localisation in Video Games . Making Entertainment Software Global. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. 2016 “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation.” Signata, Annales de Sémiotiques, Université de Liège. doi: 10.4000/signata.1227
    https://doi.org/10.4000/signata.1227 [Google Scholar]
  11. Branchadell, Albert
    2011 “Minority Languages and Translation”. InHandbook of Translation Studies, vol.2., by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds.), 97–101. Amsterdam and New York: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.min1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.min1 [Google Scholar]
  12. Cavalli, Marisa , Daniel Coste , Alexandru Crişan , and Piet-Hein van de Ven
    2009Plurilingual and Intercultural Education as a Project. Languages in Education. Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe. Online document: www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/LE…/FeasibilityConditions_en.doc.
    [Google Scholar]
  13. Chandler, Heather
    2005The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
    [Google Scholar]
  14. Chandler, Heather , and Stephanie Deming
    2011The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Jones and Barlett Publishers.
    [Google Scholar]
  15. Cronin, Michael
    1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction8 (1): 85–103. doi: 10.7202/037198ar
    https://doi.org/10.7202/037198ar [Google Scholar]
  16. 2006Translation and Identity. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Di Marco, Francesca
    2007 “Cultural Localisation: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumática5. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm.
    [Google Scholar]
  18. Díaz-Cintas, Jorge , and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation6: 37–52. www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php.
    [Google Scholar]
  19. Díaz Montón, Diana
    2011 “Amateur Videogame Translation into Spanish.” Trans15: 69–82. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf.
    [Google Scholar]
  20. Dietz, Frank
    2006 “Issues in Localising Computer Games.” InPerspectives on Localisation, by Keiran Dunne (ed.), 122–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xiii.10die
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.10die [Google Scholar]
  21. Dörnyei, Zoltan
    2007Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Edwards, Kate
    2014 “Beyond Localisation: An Overview in Game Culturalization.” InFun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds.), 287–303. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. ESA
    ESA 2017Essential Facts about the Computer and Video Game Industry. theesa.com.
    [Google Scholar]
  24. Esselink, Bert
    2000A Practical Guide to Localisation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  25. Esser, Andrea
    2016 “Defining ‘the Local’ in Localization or Adapting for Whom?” InMedia Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, edited by Andrea Esser , Miguel Ángel Bernal-Merino , and Ian Robert Smith , 19–35. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. European Commission
    European Commission 2008Council Resolution on a European Strategy for Multilingualism. www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/educ/104230.pdf.
    [Google Scholar]
  27. European Commission
    European Commission 2012Europeans and their Languages. Special Eurobarometre 386. ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf.
    [Google Scholar]
  28. García Sanz, Santiago
    2014 “Videoxogos e Linguas Minorizadas: O Caso do Gallego” [Video Games and Minority Languages: The Case of Galician]. Scientia Traductionis15. doi: 10.5007/1980‑4237.2014n15p118.
    https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p118 [Google Scholar]
  29. Granell, Ximo
    2011 “Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation Courses at University.” The Journal of Specialized Translation16: 185–202. www.jostrans.org/issue16/art_granell.php.
    [Google Scholar]
  30. Grutman, Rainier
    2009 “Multilingualism”. InRoutledge Encyclopaedia of Translation Studies, by Mona Baker and Gabriela Saldana (eds.), 182–186. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Hornberger, Nancy
    2002 “Multilingual Language Policies and the Continua of Biliteracy: An Ecological Approach.” Language Policy1 (1): 27–51. doi: 10.1023/A:1014548611951
    https://doi.org/10.1023/A:1014548611951 [Google Scholar]
  32. Mangiron, Carme
    2007 “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives – Studies in Translatology14 (4): 306–317. doi: 10.1080/09076760708669046
    https://doi.org/10.1080/09076760708669046 [Google Scholar]
  33. 2010 “The Importance of not Being Earnest: Translating Humour in Video Games.” InTranslation, Humour and the Media, by Delia Chiaro (ed.), 89–107. London and New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  34. 2011 “Accesibilidad en los Videojuegos: Estado Actual y Perspectivas Futuras” [Accessibility in Video Games: Current Status and Future Perspectives]. Trans15: 53–67.
    [Google Scholar]
  35. 2012 “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study.” Perspectives-Studies in Translatology21 (1): 42–56. doi: 10.1080/0907676X.2012.722653
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722653 [Google Scholar]
  36. 2016 “The Use of the Catalan Language in the Video Game Industry”. Treballs de Sociolingüística Catalana26: 13–26 (forthcoming).
    [Google Scholar]
  37. Mangiron, Carme , and Minako O’Hagan
    2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation.” The Journal of Specialized Translation6: 10–21. www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php.
    [Google Scholar]
  38. Mangiron, Carme , Pilar Orero , and Minako O’Hagan
    eds. 2014Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0351‑0667‑1
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0667-1 [Google Scholar]
  39. Mateo, Marta
    2014 “Multilingualism in Opera Production, Reception and Translation.” Edited by Adriana Serban and Reine Meylaerts . Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective (Special Issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (13)): 326–354.
    [Google Scholar]
  40. Meylaerts, Reine
    2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legimitate are the Other and his/her Language? An Introduction.” Target18 (1): 1–15. doi: 10.1075/target.18.1.02mey
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey [Google Scholar]
  41. 2013 “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” InRoutledge Handbook of Translation Studies, by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 519–533. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Millán-Varela, Carmen
    2000 “Translation, Normalisation and Identity in Galicia”. Target12 (2): 267–282. doi: 10.1075/target.12.2.05mil
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.05mil [Google Scholar]
  43. Muñoz Sánchez, Pablo
    2008 “En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales” [On Localising Classic Game with Romhacking: Characteristics, Quality, Legal Issues].” The Journal of Specialized Translation9: 80–95. www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.php.
    [Google Scholar]
  44. Newman, James
    2004Video Games. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Fernández-Costales, Alberto
    2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation.” MonTi, Monografías de Traducción e Interpretación4: 385–408. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.16
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16 [Google Scholar]
  46. 2014 “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció21: 225–239.
    [Google Scholar]
  47. 2016 “Analysing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use”. InMedia Across Borders: Localising TV, Film, and Video Games, by Andrea Esser , Miguel Ángel Bernal-Merino and Ian Robert Smith (eds.), 183–201. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. O’Hagan, Minako
    2007 “Video Games as a New Domain for Translation Research: from Translating Text to Translating Experience.” Tradumática5: www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm.
    [Google Scholar]
  49. 2009a “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localisation1: 94–121. doi: 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  50. 2009b “Towards a Cross-Cultural Game Design: an Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialized Translation11: 211–233. www.jostrans.org/issue11/art_ohagan.pdf.
    [Google Scholar]
  51. O’Hagan, Minako , and Carme Mangiron
    2013Game Localisation: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  52. Pérez-González, Luis
    2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Pym, Anthony
    1999 “Localising Localisation in Translators’ Training Curricula.” Linguistica Antverpiensia33: 127–137.
    [Google Scholar]
  54. Rodríguez Rodríguez, Beatriz
    2009 “La traducción literaria inglés-gallego” [English-Galician Literary Translation]. mTm. A Translation Journal1: 86–104.
    [Google Scholar]
  55. Ruiz Olabuénaga, José Ignacio
    2009Metodología de la Investigación Cualitativa [Qualitative Research Methodology]. Bilbao: University of Deusto.
    [Google Scholar]
  56. Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. Scholand, Michael
    2002 “Localización de Videojuegos” [Game Localisation]. Tradumática1. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm.
    [Google Scholar]
  58. Siguán, Miquel
    1992España Plurilingue [Plurilingual Spain]. Madrid: Alianza.
    [Google Scholar]
  59. Siwek, Stephen E.
    2014Video Games in the 21st Century. The 2014 Report, Entertainment Software Association. www.theesa.com/wp-content/uploads/2014/11/VideoGames21stCentury_2014.pdf.
    [Google Scholar]
  60. Strong, S.
    2017 “Achievements: Unique Texts, Unique Localisation”. Journal of Internationalization and Localization4 (1), in press.
    [Google Scholar]
  61. Tavinor, Grant
    2009The Art of Videogames. Oxford: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781444310177
    https://doi.org/10.1002/9781444310177 [Google Scholar]
  62. Turell, Maria Teresa
    ed. 2001Multilingualism in Spain. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  63. Valdés, Cristina
    2016 “A Polysystemic Approach to Asturian Language Translation: Norms and Strategies.” Lletres Asturianes114: 101–118.
    [Google Scholar]
  64. Vela Valido, Jennifer
    2011 “Academic Training of Videogame Translators in Spain: Challenges and Proposals for Lecturers and Researchers.” Trans15: 89–102: www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/89-102.pdf.
    [Google Scholar]
  65. Venuti, Lawrence
    1995 “Translation and the Formation of Cultural Identities”. InCultural Functions of Translation, by Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes (eds.), 9–25. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  66. Wellington, Jerry
    2000Educational Research-Contemporary Issues and Practical Approaches. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  67. Zhang, Xiaochun
    2015 “Multilingualism at the Cinema and its Implications in China.” Quaderns, Revista de Traducció22: 385–398. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2015n22/quaderns_a2015n22p385.pdf.
    [Google Scholar]
  68. Grand Theft Auto V (Rockstar 2013)
    [Google Scholar]
  69. Metal Gear Solid V: The Phantom Pain (Konami 2015)
    [Google Scholar]
  70. The Witcher 3 (CD-Project 2015)
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/jial.00001.fer
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error