1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Game localisation is an emerging field in Translation Studies that initially began attracting attention in the late 1990s, when the first studies analysing this new translation phenomenon were published by professionals working in the field. In the last decade, research on game localisation has gained impetus. Particularly, in recent years, the number of books, journal articles, book chapters, undergraduate, masters and doctoral dissertations aiming to shed light on this relatively young area of study have increased considerably. This paper examines existing research on game localisation, focusing on published papers (articles and book chapters) and books. It presents a diachronic view of game localisation research, describing the main topics and methods used, as well as the issue of research materials. Finally, it explores potential future research avenues and calls for reception studies, which are necessary to consolidate game localisation as an established research domain within Translation Studies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.00003.man
2018-01-26
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aarseth, Espen
    2001 “Computer Game Studies, Year One.” Game Studies1(1). www.gamestudies.org/0101/editorial.html.
  2. Alonso, Víctor
    2014 “New Challenges in Interactive Media Localization Projects”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 269–285. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  3. Bartelt-Krantz, Michaela
    2011 “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 83–88. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/83-88.pdf
    [Google Scholar]
  4. Bernal-Merino, Miguel Ángel
    2006 “On the Translation of Video Games.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation6: 22–36. www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
    [Google Scholar]
  5. 2007 “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumàtica. 5: Localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm.
    [Google Scholar]
  6. 2008a “What’s in a Game?” Localization Focus: The International Journal of Localization6 (1): 29–38. https://www.localisation.ie/oldwebsite/resources/lfresearch/Vol6_1Bernal.pdf
    [Google Scholar]
  7. 2008b “Training Translators for the Video Game Industry.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, Jorge Díaz-Cintas (ed.), 141–155. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.14ber
    https://doi.org/10.1075/btl.77.14ber [Google Scholar]
  8. 2008c “Creativity in the Translation of Video Games.” Quaderns de Filologia. Estudis literarisXIII: 71–84. roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/31595/57.pdf?sequence=1
    [Google Scholar]
  9. Bernal-Merino, Miguel
    2009 “Video Games and Children’s Books in Translation.” Jostrans: Journal of Specialised Translation11: 234–247. www.jostrans.org/issue11/art_bernal.pdf.
    [Google Scholar]
  10. Bernal-Merino, Miguel Ángel
    (ed.) 2011aTRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization. www.trans.uma.es/trans_15.html.
    [Google Scholar]
  11. 2011b “A Brief History of Game Localisation”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 11–17. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/11-17.pdf
    [Google Scholar]
  12. 2012a “Videojuegos y traducción: ¿De la excepción a la norma?”. InReflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, by J. J. Martínez , ed., 131–144. València: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  13. 2012b “Working with Translators”. InThe Game Localization Handbook (2nd ed.) by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming , 107–118. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
    [Google Scholar]
  14. 2013 The Localisation of Video Games. PhD dissertation, Imperial College London.
  15. 2015Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. 2016a “Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production”. InMedia Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith , Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds.), 202–220. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 2016b “Creating felicitous gaming experiences: Semiotics and Pragmatics as tools for video game localisation”. Signata, Annales de Sémiotiques7, 231–253. Université de Liège.
    [Google Scholar]
  18. Carlson, Rebecca and Jonathan Corliss
    2011 “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference”. Games and Culture6 (1): 61–82. doi: 10.1177/1555412010377322
    https://doi.org/10.1177/1555412010377322 [Google Scholar]
  19. Carreira, Oliver and Eugenia Arrés
    2014 “Video Game Localisation Training on Offer in Spanish Universities at Undergraduate Level”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 243–268. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  20. Chandler, Heather M.
    2005The Game Localization Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.
    [Google Scholar]
  21. Chandler, Heather M. and Stephanie O’Malley Deming
    2012The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
    [Google Scholar]
  22. Consalvo, Mia
    2006 “Console Video Games and Global Corporations: Creating a Hybrid Culture.” New Media & Society8 (1): 117–137. doi: 10.1177/1461444806059921
    https://doi.org/10.1177/1461444806059921 [Google Scholar]
  23. Christou, Chris , Jenny McKearney and Ryan Warden
    2011 “Enabling the Localization of Large Role-Playing Games”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 39–51. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/39-51.pdf
    [Google Scholar]
  24. Crosignani, Simone and Fabio Ravetto
    2011 “Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game)”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 29–38. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/29-38.pdf
    [Google Scholar]
  25. Czech, Dawid
    2013 “Challenges in video game localization: An integrated perspective”. Explorations: A Journal of Language and Literature. Vol.1, 3–25. https://www.academia.edu/6639017/Challenges_in_video_game_localization_An_integrated_perspective
    [Google Scholar]
  26. Darolle, Katrine
    (2004) “Challenges in Videogames Localization”. LISA Newsletter Global Insider, XIII, 3.3.
    [Google Scholar]
  27. Díaz Montón, Diana
    2007 “It’s a Funny Game.” The Linguist46 (3). www.wordlabtranslations.com/download/its_a_funny_game_EN.pdf.
    [Google Scholar]
  28. 2011 “La traducción amateur de videojuegos al español”. [Fan translation of video games into Spanish] TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 69–82. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf
    [Google Scholar]
  29. Dietz, Frank
    1999 “Beyond PacMan: Translating for the Computer Game Industry.” ATA Chronicle28 (9): 57.
    [Google Scholar]
  30. 2006 “Issues in Localizing Computer Games.” InPerspectives in Localization, Keiran J. Dunne (ed.), 121–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xiii.10die
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.10die [Google Scholar]
  31. 2007 “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization.” Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation], 1–6. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04art.htm.
    [Google Scholar]
  32. 2008 “More than Beeps and Blasts: Computer Game Localization and Literary Translation.” ATA Source – ATA Newsletter of the Literary Division43: 7–10.
    [Google Scholar]
  33. Di Marco, Francesca
    2007 “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumàtica 5: Localització videojocs [Game Localisation], 1–8. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06.pdf
    [Google Scholar]
  34. Dong, Luo
    . (Forthcoming). The localisation of League of Legends into Chinese . PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
  35. Dong, Luo and Carme Mangiron
    (Forthcoming 2018) “Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market”. JoSTRANS.
    [Google Scholar]
  36. Edwards, Kate
    2011 “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 19–28. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/19-28.pdf
    [Google Scholar]
  37. 2012 “Culturalization of Game Content”. InThe Game Localization Handbook (2nd ed.) by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming , 19–33. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
    [Google Scholar]
  38. 2014 “Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 287–303. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  39. Fernández, Anna
    2007 “Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. ” [Analysis of the localisation of Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. ]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–7. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/08/08art.htm
    [Google Scholar]
  40. Fernández-Costales, Alberto
    2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” Monographs in Translation and Interpreting (MONTI)4: 385–408. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26956/1/MonTI_04_17.pdf
    [Google Scholar]
  41. 2014a “Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 45–66. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  42. Fernández Costales, Alberto
    2014b “Video game localisation: adapting superheroes to different cultures.” Quaderns: revista de traducció21: 225–239. ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2014n21/quaderns_a2014n21p225.pdf
    [Google Scholar]
  43. 2016 “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games”. InMedia Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith , Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds.), 183–201. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Fernández-Costales, Alberto
    . 2017. “On the Sociolinguistics of Video Game Locasilation: Localising Games into Minority Languages in Spain”. Journal of Internationalisation and Localisation4:2, 120–140..
    [Google Scholar]
  45. Grammenos, Dimitris
    2014 “From Game Accessibility to Universally Accessible Games”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 21–43. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  46. Granell, Ximo
    2011 “Teaching Video Game Localization in Audiovisual Translation Courses at University.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation16: 185–202. www.jostrans.org/issue16/art_granell.pdf.
    [Google Scholar]
  47. Granell, Ximo , Carme Mangiron and Núria Vidal
    2017La traducción de videojuegos. [Video game translation]. Sevilla: Bienza.
    [Google Scholar]
  48. Heimburg, Eric
    2006 “Localizing MMORPGs.” InPerspectives in Localization, Keiran Dunne (ed.), 135–154. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xiii.11hei
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.11hei [Google Scholar]
  49. Honeywood, Richard , and Jon Fung
    2012Best Practices for Game Localization. www.igda.org/members/group_content_view.asp?group=121045&id=526230
    [Google Scholar]
  50. Jayemanne, Darshana
    2009 “Generations and Game Localization. An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt”. The Journal for Computer Game Culture3 (2): 135–147. www.eludamos.org/index.php/eludamos/article/viewArticle/64/123
    [Google Scholar]
  51. Kehoe, Barry and David Hickey
    2006 “Games Localization.” Localization Focus5: 27–29. https://www.localisation.ie/oldwebsite/resources/locfocus/issues/Mar2006.pdf
    [Google Scholar]
  52. Kent, Steven L.
    2001The Ultimate History of Video Games: The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World. New York: Three Rivers Press.
    [Google Scholar]
  53. Lepre, Ornella
    2014 “Divided by Language, United by Gameplay: An Example of Ludological Game Localization”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 111–128. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  54. 2015 The Translation of Humour in Video Games. PhD dissertation, University College London.
  55. Liubinienė, Vilmantė , and Vaida Šiaučiūnė
    2011 “Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts.” Kalbų Studijos19: 46–55. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=259158
    [Google Scholar]
  56. Loureiro, María
    2007 “Un paseo por la localización”. [A journey through localisation]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation]: 1–6. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03.pdf
    [Google Scholar]
  57. Mairena, Javier
    2014 How to Make Universally Accessible Video Games. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 91–107. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  58. Mandiberg, Stephen
    2012 “Translation and/as Interface.” Loading… 6.10: 53–70. journals.sfu.ca/loading/index.php/loading/article/view/114/128
    [Google Scholar]
  59. 2014 “Games, Localization and Diaspora”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds)., 217–242. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  60. 2015 Responsible Localization: Game Translation Between Japan and the United States. PhD dissertation. University of California, San Diego.
  61. Mangiron, Carme
    2004 “Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality.” LISA Newsletter13, 1.3. www.lisa.org/globalizationinsider/2004/03/bringing_fantas.html.
    [Google Scholar]
  62. 2006 “Video Game Localization: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives14 (4): 306–317.
    [Google Scholar]
  63. (ed.) 2007Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation]. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/sumari.htm.
    [Google Scholar]
  64. 2010 The Importance of not being Earnest: Translating Humour in Video Games. InTranslation, Humour and the Media, by Delia Chiaro, Delia , ed., 89–107. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  65. 2011a “Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras” [Video game accessibility: current situation and future perspectives]. TRANS. Revista de Traductología15: 53–67. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/53-67.pdf.
    [Google Scholar]
  66. 2012a “La localización de videojuegos: El arte de traducir para entretener”. [Game localisation: The art of translating for entertaining]. InReflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, by Juan José Martínez , ed., 145 – 160. València: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  67. 2012b “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance”. JIAL: The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1–21. https://benjamins.com/#catalog/journals/jial.2.01man/fulltext
    [Google Scholar]
  68. Mangiron, Carmen
    2012c “Subtitling in Game Localization: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology21 (1): 42–56. doi: 10.1080/0907676X.2012.722653
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722653 [Google Scholar]
  69. Mangiron, Carme
    2012d Exploring new paths towards game accessibility. InAudiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, by Aline Remael , Pilar Orero and Mary Carroll (ed.), 43–59. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  70. 2012e “Directorio de enlaces útiles relacionados con la accesibilidad en videojuegos” [Directory of useful links related to game localisation]. InBuenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 231–237. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad 2012 www.ceapat.es/InterPresent1/groups/imserso/documents/binario/accesvideojuegos.pdf
    [Google Scholar]
  71. 2012f “Pautas para mejorar el subtitulado en videojuegos” [Guidelines for improving subtitles in video games]. InBuenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 108–113. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad 2012 www.ceapat.es/InterPresent1/groups/imserso/documents/binario/accesvideojuegos.pdf
    [Google Scholar]
  72. 2016a “Reception of game subtitles: an empirical study”. The Translator22 (1): 72–93. doi: 10.1080/13556509.2015.1110000
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110000 [Google Scholar]
  73. 2016b “L’ús del català en l’ambit dels videojocs. [The use of Catalan language in the video game industry]”. Treballs de sociolingüistica catalana, 26, 13–26. revistes.iec.cat/index.php/TSC/article/view/136594
    [Google Scholar]
  74. 2016c “Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localization”. Hermeneus, 18, 187–208www5.uva.es/hermeneus/wp-content/uploads/arti06_18.pdf
    [Google Scholar]
  75. Mangiron, Carme and Minako O’Hagan
    2006 “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation6: 10–21. www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php.
    [Google Scholar]
  76. Mangiron, Carme and Pilar Orero
    2012 “¿Videojuegos para todos? Panorama actual de la accesibilidad en videojuegos” [Video games for all? Current overview of game accessibility”. InBuenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 23–28. Madrid: Ministerio de Sanidad. www.ceapat.es/InterPresent1/groups/imserso/documents/binario/accesvideojuegos.pdf
    [Google Scholar]
  77. Mangiron, Carme , Pilar Orero and Minako O’Hagan
    (ed.) 2014Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0351‑0667‑1
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0667-1 [Google Scholar]
  78. Mangiron, Carme , and Xiaochun Zhang
    2016 “Game Accessibility for the Blind: Current Overview and the Potential Application of Audio Description as the Way Forward”. InResearching Audio Description New Approaches, by Anna Matamala and Pilar Orero (eds.), 75–95. London: Palgrave McMillan. doi: 10.1057/978‑1‑137‑56917‑2_5
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_5 [Google Scholar]
  79. Méndez González, Ramón
    2012 Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia [Video game translation and paratranslation: textuality and paratextuality in audiovisual and multimedia translation]. PhD dissertation, Universidade de Vigo.
  80. 2013 “Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI” [Game localisation: needs and possibilities of XXI century translation]. InTraducción para la comunicación internacional [Translation for international communication], by Xoán Montero (ed.), 57–69. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  81. 2014a “Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos” [Translating for a new cultural environment: the video game sector]. InTraducción e industrias culturales [Translation and cultural industries], by Xoán Montero (ed.), 105–120. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  82. 2014b “The terminology of the video game industry a new type of specialised language”. InLocalización: Investigating lexis: vocabulary teaching, ESP, lexicography and lexical innovation, by José Ramón Calvo-Ferrer and Miguel Angel Campos-Pardillos (eds.), 191–204. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  83. 2014c “Localización de videojuegos: Paratextos materiales e icónicos” [Game localisation: material and iconic paratexts]. Scientia Traductionis, 15, 77–93. joseyustefrias.com/docu/publicaciones/Localizacion_TyP_Videojuegos_RamonMendezGonzalez_2014.pdf
    [Google Scholar]
  84. 2015a “La influencia de la localización de videojuegos en la percepción del producto por parte de los usuarios” [The influence of game localisation in users’ product perception]. Translation Journal, April 2015 translationjournal.net/April-2015/la-influencia-de-la-localizacion-de-videojuegos-en-la-percepcion-del-producto-por-parte-de-los-usuarios.html
    [Google Scholar]
  85. 2015b “La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego” [Localisation as a key factor in the development of a video game]. adComunica9: 77–95. www.adcomunicarevista.com/ojs/index.php/adcomunica/article/view/246
    [Google Scholar]
  86. 2016 “Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales” [Localisation and culture: understanding video games as cultural references]. Entre culturas7–8, 741–759.
    [Google Scholar]
  87. Müller Galhardi, Rafael
    2014 “Video Game and Fan Translation: A Case Study of Chrono Trigger”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 175–195. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  88. Muñoz-Sánchez, Pablo
    2007 “Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados” [Romhacking: classic game localisation in a fan context]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–9. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/07/07.pdf
    [Google Scholar]
  89. 2008 “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales” [The Localisation of Classic Video Games by Means of Romhacking: Characteristics, Quality and Legal Issues]. Jostrans: The Journal of Specialised Translation9: 80–95. www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.php.
    [Google Scholar]
  90. 2009 “Video Game Localization for Fans by Fans: The Case of Rom Hacking.” The Journal of Internationalization and Localization1 (1): 168–185. www.lessius.eu/jial.
    [Google Scholar]
  91. 2011 “Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro” [Research in game localisation: a present reality and a future pathway]. InLa traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina [Translation Studies today: new research trends], by Elisa Calvo Encinas (ed.), 133–144. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  92. . 2017. La localización de videojuegos [Game localization]. Madrid: Síntesis.
    [Google Scholar]
  93. Muñoz-Sánchez, Pablo , and Rafael López Sánchez
    2016 “The ins and outs of the video game localization process for mobile devices”, Tradumàtica, 14, 16–35. revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n14-munoz-lopez
    [Google Scholar]
  94. Newzoo
    Newzoo 2016 “The global games market reaches $99.6 billion in 2016, mobile generating 37%”. https://newzoo.com/insights/articles/global-games-market-reaches-99-6-billion-2016-mobile-generating-37/
  95. Ng, Benjamin Wai-ming
    2006 “Street Fighter and The King of Fighters in Hong Kong: A Study of Cultural Consumption and Localization of Japanese Games in an Asian Context.” Game Studies6 (1). gamestudies.org/0601/articles/ng.
    [Google Scholar]
  96. O’Hagan, Minako
    2007 “Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience”. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–7. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm
    [Google Scholar]
  97. 2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” InTranslator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 158–183. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  98. 2009a “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localized Japanese Video Game.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation11: 211–233.
    [Google Scholar]
  99. 2009b “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization1 (1): 94–121. www.lessius.eu/jial.
    [Google Scholar]
  100. 2009c “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games”. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction: Special issue: La Traduction au Japon / Translation in Japan22 (1): 147–165. doi: 10.7202/044785ar
    https://doi.org/10.7202/044785ar [Google Scholar]
  101. 2011 日本のテレビゲームの創造翻訳 [Transcreation of Japanese Video Games]. Inトランスレーション・スタディーズ [Translation Studies], by Nana Sato-Rossberg (ed.), 179–197. Tokyo: Misuzu.
    [Google Scholar]
  102. 2012a “Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan.” InTranslation Studies in Japanese Contexts, by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi , eds., 183–201. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  103. 2012b “Translation as the new game in the digital era”. Translation Spaces1: 123–141. doi: 10.1075/ts.1.06oha
    https://doi.org/10.1075/ts.1.06oha [Google Scholar]
  104. 2015 “Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age.” Multilingua34(6), 747–771. doi: 10.1515/multi‑2014‑0062
    https://doi.org/10.1515/multi-2014-0062 [Google Scholar]
  105. 2016 “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration”. InConflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, by Minako O’Hagan and Qi Zhang , eds., 81–102. New York: Nova.
    [Google Scholar]
  106. O’Hagan, Minako , and Heather Chandler
    2016 “Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lense.” InBorder Crossings: Translation Studies and other disciplines, by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 309–330. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.126.15oha
    https://doi.org/10.1075/btl.126.15oha [Google Scholar]
  107. O’Hagan, Minako , and Carmen Mangiron
    2004 “Games Localization: When ‘Arigato Gets Lost in Translation.” InProceedings of New Zealand Game Developers Conference Fuse 2004, 57–62. Dunedin: University of Otago.
    [Google Scholar]
  108. 2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  109. O’Riada, Gearoid
    2007 “The State of Play”. Tradumàtica 5: La localització de videojocs. [Game Localization], 1–7. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/01/art.htm
    [Google Scholar]
  110. Pérez Fernández, Lucila María
    2010 La localización de videojuegos (inglés- español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales. [Game localistion (English-Spanish): technical, methodological and professional aspects]. PhD dissertation, Universidad de Málagaa. riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4040
  111. Pettini, Silvia
    2017 The translation of realia and irrealia in game localization: culture-specificity between realism and fantasy. PhD dissertation, Università degli Studi Roma Tre.
  112. Pujol, Miquel
    2015La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia: Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. [The representation of characters through dubbing in transmedia narratives: A descriptive study of the films and video games based in The Lord of the Rings .] PhD dissertation, University of Vic 2015.
  113. Ranyard, Dave , and Vanessa Wood
    2009 “Interview with Miguel Bernal-Merino”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation11. www.jostrans.org/is-sue11/int_sony_ent.php
    [Google Scholar]
  114. Sajna, Mateusz
    2013 “Translation of video games and films – a comparative analysis of selected technical problems.” Homo Ludens1 (5): 219–232. ptbg.org.pl/dl/146/Mateusz%20SAJNA%20-%20Translation%20of%20video%20games%20and%20films%20-%20a%20comparative%20analysis%20of%20selected%20technical%20problems.pdf
    [Google Scholar]
  115. Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  116. Scholand, Michael
    2002 “Localización de videojuegos” [Game Localisation]. Tradumàtica1. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/mscholand.PDF.
    [Google Scholar]
  117. Schules, Douglas
    2012 “When Language Goes Bad: Localization’s Effect on the Gameplay of Japanese RPGs.” InDungeons, Dragons, and Digital Denizens: Digital Role-Playing game, by Gerald A. Voorhees , Joshua Call and Katie Whitlock , eds., 88–112. New York and London: Continuum.
    [Google Scholar]
  118. Serón Ordóñez, Inmaculada
    2011 “La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia” [Translating Video Games with Historical Content, or Researching to Rewrite History]. TRANS. Revista de Traductología15: 103–114. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/103-114.pdf
    [Google Scholar]
  119. Silvandersson, Carolina
    2016 “Why the localization of games for emerging markets makes sense.” Making gaming. www.makinggames.biz/feature/localization-emerging-markets,12147.htmlames.
    [Google Scholar]
  120. Stempniewicz, Jacob [Google Scholar]
  121. Strong, Samuel
    . Forthcoming. Gamer-generated Language and the Localisation of Massively Multiplayer Online Role Playing Games . PhD dissertation, University College London.
  122. Tarquini, Gianna
    2014a “Translating the Onscreen Text Blindfolded: Possibilities and Impossibilities”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 149–173. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  123. 2014b “Playing Cinematics: Traditional AVT Modes in a New Audiovisual Landscape”. inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries, 1–9. www.intralinea.org/specials/article/2068
    [Google Scholar]
  124. Thayer, Aexander , and Beth E. Kolko
    2004 “Localization of Digital Games: The Process of Blending for the Global Games Market.” Technical Communication51 (4): 477–488.
    [Google Scholar]
  125. Trainor, Helen
    2003 “Games Localization: production and testing”. Multilingual Computing and Technology, 14 (5), 17–20.
    [Google Scholar]
  126. Timiani Grant, Flavia
    2001 “A Leisure Industry but a Serious Business”. Language International13 (5): 16–19.
    [Google Scholar]
  127. Torrente, Javier , Ángel del Blanco , Pablo Moreno-Ger , Iván Martínez-Ortiz and Baltasar Fernández-Manjón
    2014 “Accessible games and Education: Accessibility Experiences with e-Adventure ”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 67–90. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  128. Torres, Yolanda
    2007 “Localización de juegos para móvil” [Mobile game localisation]. Tradumàtica 5: La localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a5.pdf
    [Google Scholar]
  129. Van Oers, Annelies
    2014 “Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil ”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 129–148. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  130. Vela Valido, Jennifer
    2011 “La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores”. TRANS. Revista de Traductología15: 89–102. www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/89-102.pdf
    [Google Scholar]
  131. Webber, Jordan Erica , and Kat Brewster
    2016 “11 video game trends that will change the future of the industry”. The Guardian, July21 2016.
    [Google Scholar]
  132. Williams, Jenny , and Andrew Chesterman
    2002The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  133. Zhang, Xiaochun
    2012 “Censorship and Digital Games Localization in China”. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal, vol57, 338–350. https://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/1013949ar.pdf
    [Google Scholar]
  134. 2014 “Terminology Management in Video Game Localisation”. InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron , Pilar Orero and Minako O’Hagan , eds., 197–215. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  135. 2015 Main Actors and the Network of Digital Game Localisation in China. PhD dissertation, Universität Wien.
  136. Zhou, Ping
    2011 “Managing the Challenges of Game Localization”. InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible, Keiran Dunne and Elina Dunne , eds., 349–378. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi.18zho
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.18zho [Google Scholar]
  137. Buzz! (Relentless Software 2005–2010)
    [Google Scholar]
  138. Call of Duty (Infinity Ward 2003 to date)
    [Google Scholar]
  139. Final Fantasy (Square-Enix 1987 to date)
    [Google Scholar]
  140. Ico (Team Ico 2001)
    [Google Scholar]
  141. League of Legends (Riot Games 2009 to date)
    [Google Scholar]
  142. Plants vs Zombies (PopCap 2009)
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/jial.00003.man
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error