1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Japanese popular culture in the form of anime, manga, and videogames, enjoys significant popularity with diehard international fan groups, who have often become acquainted with aspects of Japanese culture through fan-translated media. However, this base of knowledgeable fans stands unique amongst standard translation practice, which seeks to iron out cultural specificities to create a text that reads flawlessly for a mass audience. This article therefore sets out to explain how videogame translators adopt targeted translation strategies to make their products more marketable to either a mass audience, the members of which may be ignorant, ambivalent, or even hostile to Japanese pop culture products, or to dedicated niche fan groups whose interest in Japan has been stoked by unofficial translations that frequently position themselves as the only avenue for accessing an “authentic” text. The final releases for eight pairs of Japanese games from the Role-Playing Game genre will be analysed to illustrate how far-reaching translation decisions have been used to make individual games more marketable to either group.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.00006.ran
2018-01-26
2019-10-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aarseth, Espen
    2001 “Computer Game Studies, Year One.” Game Studies1. www.gamestudies.org/0101/editorial.html
    [Google Scholar]
  2. Bernal-Merino, Miguel
    2006 “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialised Translation6(1) www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
    [Google Scholar]
  3. Boxofficemojo.com
    Boxofficemojo.com. n.d. “2016 Domestic Grosses.” Retrieved from: www.boxofficemojo.com/yearly/chart/?yr=2016&view=releasedate&view2=domestic&sort=gross&order=DESC&&p=.htm [last accessedAugust 2017]
  4. Carlson, Rebecca and Jonathan Corliss
    2011 “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture6(1): 61–82. doi: 10.1177/1555412010377322
    https://doi.org/10.1177/1555412010377322 [Google Scholar]
  5. Carroll, Noel
    1997 “The Ontology of Mass Art.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism55(2): 187–199. doi: 10.2307/431263
    https://doi.org/10.2307/431263 [Google Scholar]
  6. Cubbison, Laurie
    2005 “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” Velvet Trap56(1): 45–57. doi: 10.1353/vlt.2006.0004
    https://doi.org/10.1353/vlt.2006.0004 [Google Scholar]
  7. Entertainment Software Association
    Entertainment Software Association 2017 “Essential Facts about the Computer and Video Game Industry.” Retrieved from: www.theesa.com/wp-content/uploads/2017/04/EF2017_FinalDigital.pdf [Last accessedAugust 2017].
  8. Galbraith, Patrick
    2017 “The Lolicon Guy: Some Observations on Research Unpopular Topics in Japan.” InThe End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland , 109–133. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Inose, Hiroko
    2012 “What Fan Translators Learn in the Informal Learning Environment.” InThe Proceedings Books of ISLC 2012, 73–84.
    [Google Scholar]
  10. Iwabuchi, Koichi
    2002Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press. doi: 10.1215/9780822384083
    https://doi.org/10.1215/9780822384083 [Google Scholar]
  11. 2010 “Undoing Inter-national Fandom in the Age of Brand Nationalism,” InMechademia 5: Fanthropologies, edited by Frenchy Lunning , 87–96. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  12. Kerr, Aphra
    2006 “The Business of Making Digital Games.” InUnderstanding Digital Games, edited by Jason Rutter and Jo Bryce , 36–57. London: SAGE Publications. doi: 10.4135/9781446211397.n3
    https://doi.org/10.4135/9781446211397.n3 [Google Scholar]
  13. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Mangiron, Carmen and Minako O’Hagan
    2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation6(1) www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php
    [Google Scholar]
  15. McGray, Douglas
    2002 “Japan’s Gross National Cool.” Foreign Policy130(1): 44–54. doi: 10.2307/3183487
    https://doi.org/10.2307/3183487 [Google Scholar]
  16. McLaughlin, Martyn
    2013 “New GTA V Release Tipped to Rake in £1bn in Sales.” The Scotsman. Retrieved from: www.scotsman.com/lifestyle/gadgets-gaming/new-gta-v-release-tipped-to-rake-in-1bn-in-sales-1-3081943 [last accessedNovember 2016].
    [Google Scholar]
  17. McLelland, Mark
    2017 “Introduction: Negotiating “Cool Japan” in Research and Teaching.” InThe End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland , 1–30. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Miller, Laura
    2017 “Scholar Girl meets Manga Maniac, Media Specialist, and Cultural Gatekeeper.” InThe End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland , 51–69. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  20. Pearson, Dan
    2014 Bungie COO: “We Came to Activision with the 10-year Plan.” Retrieved from: www.gamesindustry.biz/articles/2014-06-23-bungie-coo [Last accessedNovember 2016].
  21. Seidensticker, Edward
    1964 “The Reader, General and Otherwise.” InThe Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese2(1/2): 21–27. doi: 10.2307/488703
    https://doi.org/10.2307/488703 [Google Scholar]
  22. Stanford Encyclopedia of Philosophy
    Stanford Encyclopedia of PhilosophyDecember19 2012 “Concepts of God.” Retrieved from: https://plato.stanford.edu/entries/concepts-god/ [Last accessedNovember 2016].
  23. Tavinor, Grant
    2009The Art of Videogames. Oxford: Blackwell. doi: 10.1002/9781444310177
    https://doi.org/10.1002/9781444310177 [Google Scholar]
  24. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  25. Wesley, David and Gloria Barczak
    2010Innovation and Marketing in the Video Game Industry: Avoiding the Performance Trap. Surrey: Gower Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Game title (publisher, year of first release)
    [Google Scholar]
  27. Atelier Rorona Plus: The Alchemist of Arland (Koei Tecmo 2013)
    [Google Scholar]
  28. Bravely Default (Square-Enix 2013)
    [Google Scholar]
  29. Destiny (Activision 2014)
    [Google Scholar]
  30. Disgaea 4: A Promise Unforgotten (Nippon Ichi Software 2011)
    [Google Scholar]
  31. Final Fantasy VII (Square 1997)
    [Google Scholar]
  32. Final Fantasy X HD (Square-Enix 2013)
    [Google Scholar]
  33. Grand Theft Auto V (Rockstar Games 2013)
    [Google Scholar]
  34. Hyperdimension Neptunia Re;Birth (Compile Heart 2013)
    [Google Scholar]
  35. Lightning Returns: Final Fantasy XIII (Square-Enix 2013)
    [Google Scholar]
  36. Ni no Kuni: Wrath of the White Witch (Bandai Namco 2011)
    [Google Scholar]
  37. Persona 4: Golden (Atlus 2012)
    [Google Scholar]
  38. Pokemon X (The Pokemon Company 2013)
    [Google Scholar]
  39. Soulcaliburseries(Bandai Namco 1996 –)
    [Google Scholar]
  40. Star Wars: The Old Republic (Electronic Arts 2011)
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/jial.00006.ran
Loading
/content/journals/10.1075/jial.00006.ran
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): fan translation , Japanese-English translation , localisation , translation strategy and videogames
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error