Volume 5, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes


Through quantitative data analysis, this study explores the attitudes of gamers from different French-speaking locales (Belgium, France, Canada, and Switzerland) in relation to their language preference and opinions of translated material while playing video games. The intended goal is to develop a replicable methodology for data collection about the linguistic preferences of video game players. The research strategy is based on online questionnaires distributed to gamers through social media. The results highlight players’ level of satisfaction regarding the localisation of games and suggest that industry strategies put forward till recently may be rather inadequate. Linguistic preferences seem to vary within locales based on factors such as English language proficiency and personal background. The results of this research may serve the implementation of new localisation strategies for video game products in French-speaking countries of emerging markets or other multinational languages.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bartelt-Krantz, Michaela
    2011 “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency.” Trans, (15): 83–88.
    [Google Scholar]
  2. Bernal-Merino, Miguel Ángel
    2015 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global . New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
    [Google Scholar]
  3. 2016a “Glocalization and Co-Creation. Trends in International Game production” in Smith, I. R. , Bernal-Merino, M. Á. & Esser, A. eds.Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 202–220.
    [Google Scholar]
  4. 2016b “Using semiotics and Pragmatics to Explain the Complexity of Video Game Localisation.” Signata, Annales des Sémiotiques = Annals of semiotics : 232–253.
    [Google Scholar]
  5. Beuré, Fanny , et al.
    2014 Les Pratiques De Consommation De Jeux Vidéo Des Français . Paris : Centre national du cinéma et de l’image animée.
    [Google Scholar]
  6. Bug Tracker
    Bug Tracker 2017Bug Tracker Loc & QA. bug-tracker.com/Accessed09/20/2017, bug-tracker.com/.
    [Google Scholar]
  7. Bushouse, Elizabeth
    2015The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. University of Massachusetts. Accessed15/07/2016, scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1218&context=​masters_theses_2
    [Google Scholar]
  8. Caimi, Annamaria
    2006 “Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles.” InThe Journal of Specialised Translation. (6):85–98.
    [Google Scholar]
  9. Camboni, Marina , et al.
    eds. 2011 “Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States.” Transatlantic Aesthetics and Culture, 5, Peter Lang: Bern.
    [Google Scholar]
  10. Chandler, Heather Maxwell , and Stephanie O’Malley Deming
    2012The Game Localization Handbook. Hingham, Mass: Charles River Media.
    [Google Scholar]
  11. Chatfield, Tom
    2009 “Videogames now outperform Hollywood movies”. The Guardian, 27thSeptember 2009 Accessed12/06/2016. https://www.theguardian.com/technology/gamesblog/2009/sep/27/videogames-hollywood.
    [Google Scholar]
  12. Consalvo, Mia
    2006 “Console video games and global corporations creating a hybrid culture.” New Media & Society. 8 (1):117–137.10.1177/1461444806059921
    https://doi.org/10.1177/1461444806059921 [Google Scholar]
  13. Danaan, Martine
    2004 “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta :Translators’ Journal. 49 (1): 67–77.10.7202/009021ar
    https://doi.org/10.7202/009021ar [Google Scholar]
  14. Dietz, Frank
    2007 “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization”. Revista Tradumàtica 5: “Localització de videojocs”. Accessed: 08/08/2016https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a4.pdf
  15. Education First
    Education First 2015 English Proficiency Index. Education first. Accessed: 21/07/2016. www.ef.co.uk/epi/.
  16. Edwards, Kate
    2011 “Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content.” Trans. (15):19–28.
    [Google Scholar]
  17. Ellefsen, Ugo
    2015 Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished Essay, London.
  18. Entertainment Software Association
    Entertainment Software Association 2017Essential Facts about the computer and video game industry. Accessed20/09/2017www.theesa.com/wp-content/uploads/2017/09/EF2017_Design_FinalDigital.pdf.
    [Google Scholar]
  19. Fernández Costales, Alberto
    2016 “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games.” in Andrea Esser , Miguel Ángel Bernal-Merino , and Iain R. Smith . eds.Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 183–201.
    [Google Scholar]
  20. Gagnon, Claudia
    2013Le Jeu Vidéo Comme Modèle De Légitimation De La Localisation. Concordia University. Accessed: 15/06/2016spectrum.library.concordia.ca/977481/1/Gagnon_MA_F2013.pdf.
    [Google Scholar]
  21. Gambier, Yves
    2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator. 9 (2):171–189.10.1080/13556509.2003.10799152
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152 [Google Scholar]
  22. Geurts, Francine
    2015What do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch According to Dutch Gamers and Non-Gamers. Leiden University. Accessed15/06/2016https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/​1887/34704/Complete%20thesis%202015-07-20%20final.pdf?sequence=1
    [Google Scholar]
  23. Green, Holly
    20167 Successful Early Access Games that all Developers should Study. Accessed14/07/2016. www.gamasutra.com/view/news/275719/7_successful_​Early_Access_games_that_all_developers_should_study.php.
    [Google Scholar]
  24. Game Developers Conference
    Game Developers Conference 2017Localization Summit. Accessed: 20/09/2017) www.gdconf.com/conference/gls.html.
    [Google Scholar]
  25. IGDA Game Localization SIG
    IGDA Game Localization SIG 2017Best practices for Game Localization. Accessed20/09/2017. www.igda.org/members/group_content_view.asp?group=121045&id=526230.
    [Google Scholar]
  26. Jayanth, Meg
    2014 “52% of gamers are women – but the industry doesn’t know it.” The Guardian, September 2014 Accessed20/06/2016https://www.theguardian.com/commentisfree/2014/sep/18/52-percent-people-playing-games-women-industry-doesnt-know.
    [Google Scholar]
  27. Jenkins, Henry
    2013Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Karamitroglou, Fotios
    1998 “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation journal, 2 (2): 1–15.
    [Google Scholar]
  29. Keywords Studios
    Keywords Studios 2017Keywords Studios. Accessed20/09/2017. www.keywordsstudios.com/en.
    [Google Scholar]
  30. Laurent, Flavie
    2015 “Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo. Veille CFTTR Traduction, Rédaction, Localisation .” March. Accessed: 16/08/2016. www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veille/?p=1674
  31. Lieberman, Al , and Patricia Esgate
    2014The definitive guide to Entertainment Marketing, Upper Saddle River, New Jersey: FT Press.
    [Google Scholar]
  32. Loc World
    Loc World 2017Game Localization Roundtable, Accessed, 20/09/2017, locworld.com/sessions/game-localization-round-table/.
    [Google Scholar]
  33. Mandiberg, Stephen
    2012 “Translation and/as Interface.” Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association. 6 (10): 53–70
    [Google Scholar]
  34. Mangiron, Carmen
    2013 “Subtitling in game localisation: A descriptive study.” Perspectives. 21 (1): 42–56.10.1080/0907676X.2012.722653
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722653 [Google Scholar]
  35. Media Across Borders
    Media Across Borders 2017Media Across Borders. Accessed: 20/09/2017. mediaacrossborders.com/.
    [Google Scholar]
  36. Newzoo
    Newzoo 2017The Global Games Market Will Reach $108.9 Billion in 2017 With Mobile Taking 42%. Accessed18/09/2017https://newzoo.com/insights/articles/the-global-games-market-will-reach-108-9-billion-in-2017-with-mobile-taking-42/
    [Google Scholar]
  37. Newzoo
    Newzoo 2017Top 100 Countries by Game Revenues. Accessed: 20/09/2017. https://newzoo.com/insights/rankings/top-100-countries-by-game-revenues/.
    [Google Scholar]
  38. O’Hagan, Minako , and Carmen Mangiron
    2006 “Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation. 6:10–21.
    [Google Scholar]
  39. O’Hagan, Minako
    2007 “Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies De La Informació i La Comunicació. (5).
    [Google Scholar]
  40. 2009 “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” The Journal of Specialised Translation. 11: 211–233.
    [Google Scholar]
  41. O’Hagan, Minako , and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  42. Pole to Win
    Pole to Win 2017 Pole to Win. Accessed: 08/08/2017. https://www.ptw-i.com/.
  43. Pym, Anthony
    2010Exploring Translation Theories. London : Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Roh, Florence
    2011Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls : IV Oblivion). University of Geneva. Accessed20/07/2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:17295/ATTACHMENT01.
    [Google Scholar]
  45. Rose, John
    2008Fewer Mechanics, Better Game. Gamasutra. Accessed13/07/2016. www.gamasutra.com/view/feature/132022/fewer_mechanics_better_game.php.
    [Google Scholar]
  46. Smith, Gabriel Edward
    2014Playing Video Games in Japanese: Motivation, Language Learning, and Navigation. Concordia University. Accessed: 25/06/2016. spectrum.library.concordia.ca/​978419/1/Smith_MA_S2014.pdf
    [Google Scholar]
  47. Suojanen, Tiina , Kaisa Koskinen and Tytti Tuominen
    2014User-Centered Translation. Routledge.
    [Google Scholar]
  48. Testronics
    Testronics 2017 Testronics – Quality Assurance, Localization Services and Certification. Accessed: 08/08/2017. www.testroniclabs.com/
  49. Valve Corporation
    Valve Corporation 2017Steam Hardware & Software Survey: August 2017. Accessed: 09/20/2017. store.steampowered.com/hwsurvey.
    [Google Scholar]
  50. 4A Games
    4A Games 2013Metro 2033, THQ and Deep Silver.
    [Google Scholar]
  51. 4A Games
    4A Games 2013Metro: Last Light, Deep Silver.
    [Google Scholar]
  52. Bethesda Softworks
    Bethesda Softworks 1996The Elder Scrolls Chapter II: Daggerfall, Bethesda Softworks and Ubisoft.
    [Google Scholar]
  53. Bethesda Game Studios
    Bethesda Game Studios 2002The Elder Scrolls III: Morrowind, Bethesda Softworks and Ubisoft.
    [Google Scholar]
  54. Bethesda Game Studios
    Bethesda Game Studios 2006The Elder Scrolls IV: Oblivion, Bethesda Softworks.
    [Google Scholar]
  55. Bethesda Game Studios
    Bethesda Game Studios 2011The Elder Scrolls V: Skyrim, Bethesda Softworks.
    [Google Scholar]
  56. Bit Managers
    Bit Managers 1993Astérix, Infogrames.
    [Google Scholar]
  57. BioWare
    BioWare 2009Dragon Age: Origins, Electronic Arts.
    [Google Scholar]
  58. Blizzard Entertainment
    Blizzard Entertainment 2004World of Warcraft, Blizzard Entertainment.
    [Google Scholar]
  59. The Creative Assembly
    The Creative Assembly 2006Medieval II: Total War, Sega.
    [Google Scholar]
  60. Firaxis Games
    Firaxis Games 2010Civilisation V, 2K Games.
    [Google Scholar]
  61. Gearbox Software
    Gearbox Software 2015Borderlands 2, 2K Games.
    [Google Scholar]
  62. MachineGames
    MachineGames 2014Wolfenstein: The New Order, Bethesda Softworks.
    [Google Scholar]
  63. Relic Entertainnment
    Relic Entertainnment 2004Dawn of War, THQ.
    [Google Scholar]
  64. Square
    Square 1997Final Fantasy VII, Square, Sony Computer Entertainment and Eidos.
    [Google Scholar]
  65. Ubisoft Montréal
    Ubisoft Montréal 2009Assassin’s creed II, Ubisoft.
    [Google Scholar]
  66. Ubisoft Montpellier
    Ubisoft Montpellier 1995Rayman, Ubisoft.
    [Google Scholar]
  67. Valve Corporation
    Valve Corporation 2012Counter Strike: Global Offensive, Valve Corporation.
    [Google Scholar]
  68. Valve Corporation
    Valve Corporation 2013Dota 2, Valve Corporation.
    [Google Scholar]
  69. Valve Corporation
    Valve Corporation 2011Portal 2, Valve Corporation and Electronic Arts.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audience; community; French gamers; localisation; reception; video games
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error