Volume 5, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes


Creativity is one of the most highly debated topics in translation not only because of how it relates to authorship but also because of the unavoidable cultural ramifications and the business implications for all the parties involved. Identifying the parameters within which creative translation operates in entertainment media requires a complex process that comprises a large amount of variables beyond the linguistic ones. Semiotics is suggested as a robust analytical tool to study the layering of meaning-making in entertainment products, in other words, their polysemioticity. Multimedia interactive entertainment software (MIES), a. k. a. video games, adds levels of complexity never seen before in translation due to their functional requirements. In order to identify the features that separate other entertainment products from MIES, this article analyses also the translation of novels, comics and films. The concept of playability is utilised as a way of isolating the pragmatic challenges of video game localisation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderman, Gunilla
    2005 Europe on Stage: Translation and Theatre . Michigan: Oberon Books.
    [Google Scholar]
  2. Barnes, William , Jason Walker , Inés Rubio , and Arthur Flew
    2013 “Implementing Blizzard’s Localization Vision in Real Time.” Game Developers Conference Vault. AccessedJanuary. https://www.gdcvault.com/play/1018128/Implementing-Blizzard-s-Localization-Vision.
    [Google Scholar]
  3. Beckett, Samuel
    1978Happy Days/ Oh les Beaux Jours: A Bilingual Edition. Edited by James Knowlson . London: Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  4. Bernal-Merino, Miguel Ángel
    2015Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York, Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. 2016a “The Glocalization and Co-Creation in Video Games.” InMedia Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games, by Daya Thussu , 202–219. London, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. 2016b “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation”, Signata7 (1): 231–253. Liège: Université de Liège.
    [Google Scholar]
  7. Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett
    2008Translation in Global News. Abingdon, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Briegleb, Till
    2013 “Mandarinen und milde Worte”, Sueddeutsche Zeitung. AccessedDecember. www.sueddeutsche.de/kultur/guenter-grass-trifft-uebersetzer-mandarinen-und-milde-worte-1.1599566.
    [Google Scholar]
  9. Carpenter, Humphrey , and Christopher Tolkien
    eds. 1995The Letters of J. R. R. Tolkien. London: Harper Collins.
    [Google Scholar]
  10. Chandler, Heather , and Stefanie O’Malley Deming
    2012The Game Localization Handbook. Sudbury, London: Jones and Bartlett Learning.
    [Google Scholar]
  11. Chaume, Frederic
    2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, New York: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Choy, Maria
    1996 “The Art of Bilingual Editing of Magazines”, Babel42 (2): 84–94.10.1075/babel.42.2.04cho
    https://doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho [Google Scholar]
  13. Clavé, Salvador A.
    2007The Global Theme Park Industry. Oxfordshire, Cambridge: Cabi Publishing.10.1079/9781845932084.0000
    https://doi.org/10.1079/9781845932084.0000 [Google Scholar]
  14. Collins, Phil , Mark Mancina and Rick Dempsey
    1999 “ Tarzan behind the Scenes.” InTarzanDVD special edition. Disney Home Entertainment.
    [Google Scholar]
  15. Crosignani, Simone , and Fabio Ravetto
    2011 “Localizing the Buzz! Game Series, or How to Successfully Implement Transcreation in a Multi-million Seller Video Game.” TRANS. Revista de Traductología15: 29–38.
    [Google Scholar]
  16. Dempsey, Rick , Jeff Miller , and Blake Todd
    1998 “Mulan’s International Journey.” InMulanDVD special edition. Disney Home Entertainment.
    [Google Scholar]
  17. Díaz-Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, New York: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  18. Drake, Olivia
    2013 “Winston to Attend Günter Grass Translators Gathering in Germany.” AccessedDecember. https://newsletter.blogs.wesleyan.edu/2013/01/25/winstongermany
  19. Eco, Umberto
    1979The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  20. 2004Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.
    [Google Scholar]
  21. Esselink, Bert
    2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  22. Franzon, Johan
    2008 “Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator14 (2): 373–399.10.1080/13556509.2008.10799263
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 [Google Scholar]
  23. Gide, André
    1926Le Journal des Faux-Monnayeurs. Paris: Éditions Gallimard.
    [Google Scholar]
  24. González Vera, María Pilar
    2011 “Translating Images: The Impact of the Image on the Translation of Disney’s Alice in Wonderland into Spanish.” InMiscelánea: A Journal of English and American Studies43: 33–53.
    [Google Scholar]
  25. Gorlée, Dinda
    1994Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  26. 2005Song and Significance.Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  27. Gravett, Paul
    2012 “Asterix the Briton: Anglicising the Gallic Warrior.” AccessedDecember. www.paulgravett.com/articles/article/asterix_the_briton.
  28. Heimburg, Eric
    2006 “Localizing MMORPGs.” InPerspectives on Localization, by Keiran J. Dunne , 135–153. Philadelphia: John Benjamins.10.1075/ata.xiii.11hei
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.11hei [Google Scholar]
  29. Hewitt, Elaine
    2000 “A Study of Pop-Song Translations.” Perspectives: Studies in Translatology8 (3): 187–195.10.1080/0907676X.2000.9961387
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961387 [Google Scholar]
  30. Iser, Wolfgang
    1980 The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response . Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  31. Kaindl, Klaus
    2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” InSong and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, by Dinda Gorlée , 235–264. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  32. Klinberg, Göte
    1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmo: CWK Gleerup.
    [Google Scholar]
  33. Lathey, Gillian
    ed. 2006The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  34. Leka, Bashkim , Paul Mangell , and Peter Reynolds
    2014 “Getting the Translation Guild’s Name on the Trophy.” Game Localization Round Table.
    [Google Scholar]
  35. O’Hagan, Minako , and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Vol.Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  36. O’Sullivan, Emer
    1999 “Translating Pictures.” Signal90, 167–175.
    [Google Scholar]
  37. Rowland, Oliver
    2010 “Making Asterix Funny in English.” The Connexion. AccessedFebruary. https://www.connexionfrance.com/Archive/Making-Asterix-funny-in-English
    [Google Scholar]
  38. Sadek, Gaafar
    2012 “Considerations for Translation Rights 2.0.” Translation Spaces1 (1): 81–100.10.1075/ts.1.04sad
    https://doi.org/10.1075/ts.1.04sad [Google Scholar]
  39. Sherman, Brad , and Lionel Bently
    1999 The Making of Modern Intellectual Property Law . Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  40. Uderzo, Albert , and René Goscinny
    1961 Astérix le Gaulois . Paris: Dargaud.
    [Google Scholar]
  41. 1966 Astérix Chez les Bretons . Paris: Dargaud.
    [Google Scholar]
  42. 1966 Le Combat des Chefs . Paris: Dargaud.
    [Google Scholar]
  43. Walsh Hokenson, Jan , and Marcella Munson
    2014The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Oxon, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Yu, Ouyang
    2012Self Translation. Melbourne: Transit Lounge Publishing.
    [Google Scholar]
  45. Zanettin, Federico
    ed. 2008Comics in Translation. Manchester, New York: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  46. Animal Crossing (Nintendo 2001-present)
    [Google Scholar]
  47. Assassin’s Creed: Unity (Ubisoft 2014)
    [Google Scholar]
  48. Batman Arkham City (Warner Bros. Interactive Entertainment 2011)
    [Google Scholar]
  49. Buzz! (Relentless Software 2005–2010)
    [Google Scholar]
  50. Dance Central (Harmonix 2010–2014)
    [Google Scholar]
  51. Diablo III (Blizzard 2012-present)
    [Google Scholar]
  52. Gran Turismo (Sony Interactive Entertainment 1997-present)
    [Google Scholar]
  53. Hearthstone (2014-present)
    [Google Scholar]
  54. Monkey Island 2: LeChuck’s Revenge (LucasArts 1991)
    [Google Scholar]
  55. Overwatch (Blizzard 2016-present)
    [Google Scholar]
  56. Pokémon (Nintendo 1996-present)
    [Google Scholar]
  57. Scribblenauts (Warner Bros. Interactive Entertainment 2009-present)
    [Google Scholar]
  58. SingStar (Sony Computer Entertainment 2004-present)
    [Google Scholar]
  59. The Bard’s Tale (InXile Entertainment 2004)
    [Google Scholar]
  60. The Witcher III: Wild Hunt (CD Projekt 2015)
    [Google Scholar]
  61. Tomb Raider (Square Enix 1996-present)
    [Google Scholar]
  62. Wolfenstein: The New Order (Bethesda Softworks 2014)
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): co-creation; creativity; game localisation; playability; shared-authorship; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error