Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alayed, Asmaa S.
    2018 “A framework and checklist for localised Web content accessibility guidelines for Arabic university Websites in Saudi Arabia.” PhD diss., University of Southampton.
  2. Al-Mazrooa, Nada
    2018 “Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD diss., Cardiff University.
  3. Alsulaiman, Abied
    2016 “The Adaptation of the Terms “Laicism’, ‘Scularism’ and “Laïcité” in Arabic.” JIAL3(1): 1-17. 10.1075/jial.3.1.01als
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.01als [Google Scholar]
  4. Ba, Qingru
    2018 “Translation techniques and ludological influences in video game transcreation – a case study on the Chinese translation of Overwatch.” Master’s thesis, The University of Queensland.
  5. Bernal-Merino, Miguel Á.
    2018 “Creativity and Playability in the Localization of Video Games.” JIAL5(1): 74-93. 10.1075/jial.00011.ber
    https://doi.org/10.1075/jial.00011.ber [Google Scholar]
  6. 2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge. 10.4324/9781315752334
    https://doi.org/10.4324/9781315752334 [Google Scholar]
  7. Berry, David M.
    2008Copy, Rip, Burn: The Politics of Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.
    [Google Scholar]
  8. Bilgen, Barış
    2016 “Localization and terminometrics: Measuring the impact of user involvement on terminology.” PhD diss., University of Ottawa.
  9. Bushouse, Elizabeth
    2015 “The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
  10. Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien
    2016 “Content Pofiling and Translation Scenarios.” JIAL3(1): 18-37. 10.1075/jial.3.1.02cas
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.02cas [Google Scholar]
  11. Cattrysse, Patrick
    2016 “Cultural Dimensions in an Intercultural Study of Narratorial Behaviour.” JIAL3(2): 113-132. 10.1075/jial.3.2.01cat
    https://doi.org/10.1075/jial.3.2.01cat [Google Scholar]
  12. Charalampidou, Parthena
    2019 “Culture and Persuasive Discourse in Localized NGO Websites.” JIAL6(1): 25-44. 10.1075/jial.19001.cha
    https://doi.org/10.1075/jial.19001.cha [Google Scholar]
  13. De Wille, Tabea Margaret
    2017 “A mixed methods investigation on perceived quality in crowdsourced localisation.” PhD diss., University of Limerick.
  14. De Wille, Tabea, Reinhard Schäler, Chris Exton and Geraldine Exton
    2019 “Crowdsourcing Localisation for Non-profit Projects: The Client Perspective.” JIAL6(1): 45-67. 10.1075/jial.18004.wil
    https://doi.org/10.1075/jial.18004.wil [Google Scholar]
  15. Dong, Luo
    2018 “La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends.” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona.
  16. Dunne, Keiran
    (ed) 2006Perspectives in localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ata.xiii
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii [Google Scholar]
  17. Ellefsen, Ugo, and Miguel Á Bernal-Merino
    2018 “Harnessing the Roar of the Crowd: A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players in the Northern Hemisphere.” JIAL5(1): 21-48. 10.1075/jial.00009.ell
    https://doi.org/10.1075/jial.00009.ell [Google Scholar]
  18. Esselink, Bert
    1998/2000A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/liwd.3
    https://doi.org/10.1075/liwd.3 [Google Scholar]
  19. Fernández-Costales, Alberto
    2017 “On the Sociolinguistics of Video Game Localisation: Localising Games into Minority Languages in Spain.” JIAL4(2): 120-140. 10.1075/jial.00001.fer
    https://doi.org/10.1075/jial.00001.fer [Google Scholar]
  20. Folaron, Debbie
    2019 Technology, technical translation and Localization. InO’Hagan, M. (ed) the Routledge Handbook of Translation and Technology, 203–219, London and New York: Routledge. 10.4324/9781315311258‑12
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-12 [Google Scholar]
  21. Furner, Emily Kay
    2018 “Cultural Differences in Russian and English Magazine Advertising: A Pragmatic Approach.” Master’s thesis, Brigham Young University.
  22. Guth, Lilian Anlan
    2015 “Globalization v. localization: lifestyle magazines in France, the U.S., and China.” Master’s thesis, University of Hong Kong. 10.5353/th_b5736696
  23. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2009 “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance.” JIAL1: 60-93. 10.1075/jial.1.03jim
    https://doi.org/10.1075/jial.1.03jim [Google Scholar]
  24. Jiménez-Crespo, Miguel
    2013Translation and Web Localization. London: Routledge. 10.4324/9780203520208
    https://doi.org/10.4324/9780203520208 [Google Scholar]
  25. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2016 “What is (not) Web Localization in Tranlsation Studies: A Prototype Approach.” JIAL3(1): 38-60. 10.1075/jial.3.1.03jim
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.03jim [Google Scholar]
  26. Karsch, Barbara Inge
    2009 “Profile of a Terminologist in Localization Environments.” JIAL1: 122-149. 10.1075/jial.1.05kar
    https://doi.org/10.1075/jial.1.05kar [Google Scholar]
  27. Kent, Steve J.
    2001The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond. The story behind the craze that touched our lives and changed the world. New York: Three Rivers Press.
    [Google Scholar]
  28. Killman, Jeffrey
    2018 “Translating the Same Text Twice: An English-Spanish Comparative Product Study of Post-edited Translations vs. Human Translations.” JIAL5(2): 114-141. 10.1075/jial.18003.kil
    https://doi.org/10.1075/jial.18003.kil [Google Scholar]
  29. Kockaert, Hendrik
    2009 “Preface” The International Journal of Internationalization and Localization1 (1).
    [Google Scholar]
  30. Kosoff, Zoe M.
    2017 “Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms.” Master’s thesis, University of Arizona.
  31. Lepre, Ornella
    2015 “The translation of humor in video games: a case study.” PhD diss., University College London.
  32. Liu, Ming-Chen
    2017 “Contexts and Strategies in Video Game Localization: Analyzing Swearing Word Translation in Uncharted 4: A Thief’s End.” Master’s thesis, The University of Queensland.
  33. Makogonyuk Vasylev, Borys
    2017 “Crowdsourced translation service for multiplatform application localization.” Master’s thesis, Universidad Politécnica de Madrid.
  34. Mandiberg, Stephen
    2015 “Responsible localization: Game translation between Japan and the United States.” PhD diss., University of California, San Diego.
  35. 2017 “Fallacies of Game Localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” JIAL4(2): 162-182. 10.1075/jial.00002.man
    https://doi.org/10.1075/jial.00002.man [Google Scholar]
  36. Mangiron, Carme
    2012 “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance.” JIAL2: 1-20. 10.1075/jial.2.01man
    https://doi.org/10.1075/jial.2.01man [Google Scholar]
  37. Maroney, Caitlin
    2019 “Localization: Fans, the new frontier.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
  38. McDonough Dolmaya, Julie
    (2010) “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites.” Translation Studies3(3): 302–317. 10.1080/14781700.2010.496927
    https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496927 [Google Scholar]
  39. Mejías Climent, Laura
    2019 “La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura.” PhD diss., Universitat Jaume I. 10.6035/14110.2019.567953
  40. Melby, Alan K., Arle Lommel, Nathan Rasmussen, and Jason Housley
    2012 “The Language Interoperability Portfolio: Towards an Open, Nonpropriety Format for Packaging Translation Materials.” JIAL2: 21-35. 10.1075/jial.2.02mel
    https://doi.org/10.1075/jial.2.02mel [Google Scholar]
  41. Meyer, Ulrike and Elke Schuch
    2017 “Portfolio Assessment of Cultural Intelligence in Intercultural Educational Settings.” JIAL4(1): 1-21. 10.1075/jial.4.1.01mey
    https://doi.org/10.1075/jial.4.1.01mey [Google Scholar]
  42. Muñoz Sánchez, Pablo
    2009 “Video game localization by Fans for Fans: The Case of Romhacking.” JIAL1: 168-185. 10.1075/jial.1.07mun
    https://doi.org/10.1075/jial.1.07mun [Google Scholar]
  43. Mick, Graciela
    2015 “The role of revision in English-Spanish software localization.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
  44. O’Brien, Sharon and Federici, Federico
    2019 “Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention and Management29(2), 129–143. 10.1108/DPM‑11‑2018‑0373
    https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373 [Google Scholar]
  45. Ochoa, Gabriel García
    2016 “Reading Across Cultures: ‘Self Localization’ in the Higher Education Curriculum.” JIAL3(2): 165-181. 10.1075/jial.3.2.04och
    https://doi.org/10.1075/jial.3.2.04och [Google Scholar]
  46. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” JIAL1: 94-121. 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  47. 2017 “Seeking Delocalization: Fan Community and Game Localization in the Age of User Empowerment.” JIAL4(2): 183-202. 10.1075/jial.00004.oha
    https://doi.org/10.1075/jial.00004.oha [Google Scholar]
  48. O’Hagan, Minako and Mangiron, Carmen
    2013Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  49. Pau, Chun Chun
    2017 “Localization as multimodal-cultural translation: a comparative case study.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.
  50. Pettini, Silvia
    2017 “Translating Literature into Playability: The Case of Dante’s Inferno.” JIAL4(2): 100-119. 10.1075/jial.00005.pet
    https://doi.org/10.1075/jial.00005.pet [Google Scholar]
  51. Ranford, Aiden
    2017 “Targeted Translation: How Game Tranlsations are used to Meet Market Expectations.” JIAL4(2): 141-161. 10.1075/jial.00006.ran
    https://doi.org/10.1075/jial.00006.ran [Google Scholar]
  52. Reilly, Dylan
    2016 “Transcreation: Intersections of culture and commerce in Japanese translation and localization.” Masters’s thesis. University of Pittsburgh.
  53. Remael, Aline and Reviers, Nina
    2019 “Media accessibility and media design”. InO’Hagan, Minako (ed), The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp.482, 497. 10.4324/9781315311258‑29
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-29 [Google Scholar]
  54. Ressin, Malte
    2015 “An empirical examination of interdisciplinary collaboration within the practice of localisation and development of international software.” PhD diss., University of West London.
  55. Riggin, Patrick Franklin
    2018 “Always a lighthouse, toujours un homme: exploring non-literal translation techniques in video game localizations or the purposes of second language acquisition.” Master’s thesis. Kent State University.
  56. Roturier, Johann
    2015Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York & London: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. Roturier, Johann, and Sabine Lehmann
    2009 “How to treat GUI Options in IT Technical Texts for Author and Machine Translation.” JIAL1: 40-59. 10.1075/jial.1.02rot
    https://doi.org/10.1075/jial.1.02rot [Google Scholar]
  58. Rubrecht, Brian
    2016 “Falling on Deaf Ears: Questioning Why Pronunciation is Overlooked in Second and Foreign Language Instruction.” JIAL3(2): 196-212. 10.1075/jial.3.2.06rub
    https://doi.org/10.1075/jial.3.2.06rub [Google Scholar]
  59. Santos, Ana Rita Curvêlo Fernandes dos
    2016 “Considerações sobre a localização do texto turístico.” Master’s thesis. Universidade Nova.
  60. Selezneva, Maria
    2018 “Homeward bound: How translators negotiate the foreign in travel and tourism. An English-Russian case study.” PhD diss., University of Exeter.
  61. Schleijpen, Max
    2019 “Catching Pokémon globally: Localization practices in Japanese video games and anime.” Master’s thesis. Leiden University.
  62. Sharifi, Hamid
    2016a “Norms governing the Localization of Video Games: A Special Case Study of Garshasp.” JIAL3(1): 61-73. 10.1075/jial.3.1.04sha
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.04sha [Google Scholar]
  63. 2016b “Intertextual Relations in Web Localization” JIAL3(2): 152-164. 10.1075/jial.3.2.03sha
    https://doi.org/10.1075/jial.3.2.03sha [Google Scholar]
  64. Shiblaq, Fouad K.
    2016 “Localization provision in New Zealand: Arabic speakers’ preference for different paralingual webpage layouts.” PhD diss., University of Waikato.
  65. Shih, Chung-ling
    2018 “‘Webbish writing’ for Global Communication in the Web 3.0.” JIAL5(2): 142-163. 10.1075/jial.18002.shi
    https://doi.org/10.1075/jial.18002.shi [Google Scholar]
  66. Spinzi, Cinzia and Rizzo, Alessandra
    (eds) 2018Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher.
    [Google Scholar]
  67. Stegink, Yvonne
    2016 “Comparing professional and amateur subtitles: A case study of Japanese speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood” Master’s thesis. Leiden University.
  68. Strong, Samuel
    2017 “Achievements: Unique Texts, Unique Localisation.” JIAL4(1): 22-39. 10.1075/jial.4.1.02str
    https://doi.org/10.1075/jial.4.1.02str [Google Scholar]
  69. 2018 “Gamer-generated language and the localisation of massively multiplayer online role-playing games.” PhD diss., University College London.
  70. Sun, Xiaofei
    2016 “Beyond Instrumentalism: The Foreignizing Impact of Website Non-Localization on the Chinese Target.” JIAL3(1): 95-112. 10.1075/jial.3.1.06xia
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.06xia [Google Scholar]
  71. Teo, Kah Hui
    2017 “Game localization: The role of translation in cross-cultural communication.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.
  72. Torres del Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez
    2019 “Transferring Web Accessibility Through Localization and Internationalization Standards.” JIAL6(1): 1-24. 10.1075/jial.19002.tor
    https://doi.org/10.1075/jial.19002.tor [Google Scholar]
  73. Umoh, Idara Enobong
    2015 “A linguistic and cultural analysis of localisation practices on oil and gas company websites” PhD diss., Robert Gordon University.
  74. Vaezian, Helia and Mahmoud Akbari
    2018 “Common Risks in the Translation Industry: A Sequential Exploratory Study.” JIAL5(2): 95-113. 10.1075/jial.00012.vae
    https://doi.org/10.1075/jial.00012.vae [Google Scholar]
  75. Valenzuela, Alicia Casado
    2018 “Towards a Japanese Video Game Localization Quality Analysis Model.” JIAL5(1): 1-20. 10.1075/jial.00008.cas
    https://doi.org/10.1075/jial.00008.cas [Google Scholar]
  76. Vidal, Christiane Denise
    2018 “When a Robot Understands Brazilian Portuguese.” JIAL5(1): 49-73. 10.1075/jial.00010.vid
    https://doi.org/10.1075/jial.00010.vid [Google Scholar]
  77. Wermuth, Maria-Cornelia
    2016 “Language Localization in Scientific Drug Information.” JIAL3(1): 74-94. 10.1075/jial.3.1.05wer
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.05wer [Google Scholar]
  78. Wermuth, Cornelia and Birgitta Meex
    2017 “Attila Hildmann goes International: An Explorative Study on the Localization of a German Chef’s Website for a US Target Audience.” JIAL4(1): 40-70. 10.1075/jial.4.1.03wer
    https://doi.org/10.1075/jial.4.1.03wer [Google Scholar]
  79. Wood, Christopher Alan
    2015 “Translating virtual interactions: an analysis of the translation of character abilities in the video game World of Warcraft.” Master’s thesis, University of Alabama.
  80. World Health Organization
    World Health Organization 2020COVID-19: Operational guidance for maintaining essential health services during an outbreak. Geneva: WHO, available athttps://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/331561/WHO-2019-nCoV-essential_health_services-2020.1-eng.pdf (last accessed13 April 2020).
    [Google Scholar]
  81. Wright, Sue-Ellen
    2019 Standards for the language, translation and localization industry. InO’Hagan, Minako (ed). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp.21–44. 10.4324/9781315311258‑2
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-2 [Google Scholar]
  82. Wu, France Man Hin
    2017 “Airline e-commerce globalization competitiveness: localization error analysis of 23 American and European airline websites.” Master’s thesis, University of Limerick.
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error