2018 “A framework and checklist for localised Web content accessibility guidelines for Arabic university Websites in Saudi Arabia.” PhD diss., University of Southampton.
Al-Mazrooa, Nada
2018 “Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD diss., Cardiff University.
Alsulaiman, Abied
2016 “The Adaptation of the Terms “Laicism’, ‘Scularism’ and “Laïcité” in Arabic.” JIAL3(1): 1-17. 10.1075/jial.3.1.01als
2018 “Translation techniques and ludological influences in video game transcreation – a case study on the Chinese translation of Overwatch.” Master’s thesis, The University of Queensland.
Bernal-Merino, Miguel Á.
2018 “Creativity and Playability in the Localization of Video Games.” JIAL5(1): 74-93. 10.1075/jial.00011.ber
2016 “Localization and terminometrics: Measuring the impact of user involvement on terminology.” PhD diss., University of Ottawa.
Bushouse, Elizabeth
2015 “The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien
2016 “Content Pofiling and Translation Scenarios.” JIAL3(1): 18-37. 10.1075/jial.3.1.02cas
2018 “Harnessing the Roar of the Crowd: A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players in the Northern Hemisphere.” JIAL5(1): 21-48. 10.1075/jial.00009.ell
2017 “On the Sociolinguistics of Video Game Localisation: Localising Games into Minority Languages in Spain.” JIAL4(2): 120-140. 10.1075/jial.00001.fer
2019 Technology, technical translation and Localization. InO’Hagan, M. (ed) the Routledge Handbook of Translation and Technology, 203–219, London and New York: Routledge. 10.4324/9781315311258‑12
2018 “Cultural Differences in Russian and English Magazine Advertising: A Pragmatic Approach.” Master’s thesis, Brigham Young University.
Guth, Lilian Anlan
2015 “Globalization v. localization: lifestyle magazines in France, the U.S., and China.” Master’s thesis, University of Hong Kong. 10.5353/th_b5736696
2009 “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance.” JIAL1: 60-93. 10.1075/jial.1.03jim
2001The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond. The story behind the craze that touched our lives and changed the world. New York: Three Rivers Press.
2018 “Translating the Same Text Twice: An English-Spanish Comparative Product Study of Post-edited Translations vs. Human Translations.” JIAL5(2): 114-141. 10.1075/jial.18003.kil
2017 “Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms.” Master’s thesis, University of Arizona.
Lepre, Ornella
2015 “The translation of humor in video games: a case study.” PhD diss., University College London.
Liu, Ming-Chen
2017 “Contexts and Strategies in Video Game Localization: Analyzing Swearing Word Translation in Uncharted 4: A Thief’s End.” Master’s thesis, The University of Queensland.
Makogonyuk Vasylev, Borys
2017 “Crowdsourced translation service for multiplatform application localization.” Master’s thesis, Universidad Politécnica de Madrid.
Mandiberg, Stephen
2015 “Responsible localization: Game translation between Japan and the United States.” PhD diss., University of California, San Diego.
Mandiberg, Stephen
2017 “Fallacies of Game Localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” JIAL4(2): 162-182. 10.1075/jial.00002.man
2019 “La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura.” PhD diss., Universitat Jaume I. 10.6035/14110.2019.567953
Melby, Alan K., Arle Lommel, Nathan Rasmussen, and Jason Housley
2012 “The Language Interoperability Portfolio: Towards an Open, Nonpropriety Format for Packaging Translation Materials.” JIAL2: 21-35. 10.1075/jial.2.02mel
2016 “Transcreation: Intersections of culture and commerce in Japanese translation and localization.” Masters’s thesis. University of Pittsburgh.
Remael, Aline and Reviers, Nina
2019 “Media accessibility and media design”. InO’Hagan, Minako (ed), The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp.482, 497. 10.4324/9781315311258‑29
2015 “An empirical examination of interdisciplinary collaboration within the practice of localisation and development of international software.” PhD diss., University of West London.
Riggin, Patrick Franklin
2018 “Always a lighthouse, toujours un homme: exploring non-literal translation techniques in video game localizations or the purposes of second language acquisition.” Master’s thesis. Kent State University.
Roturier, Johann
2015Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York & London: Routledge.
2016 “Falling on Deaf Ears: Questioning Why Pronunciation is Overlooked in Second and Foreign Language Instruction.” JIAL3(2): 196-212. 10.1075/jial.3.2.06rub
2016 “Comparing professional and amateur subtitles: A case study of Japanese speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood” Master’s thesis. Leiden University.
2017 “Attila Hildmann goes International: An Explorative Study on the Localization of a German Chef’s Website for a US Target Audience.” JIAL4(1): 40-70. 10.1075/jial.4.1.03wer
2015 “Translating virtual interactions: an analysis of the translation of character abilities in the video game World of Warcraft.” Master’s thesis, University of Alabama.
2019 Standards for the language, translation and localization industry. InO’Hagan, Minako (ed). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp.21–44. 10.4324/9781315311258‑2
2017 “Airline e-commerce globalization competitiveness: localization error analysis of 23 American and European airline websites.” Master’s thesis, University of Limerick.