1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Intercultural crisis communication in an interconnected and globalized world emphasizes the need for translation to be put in place as foreign nationals with cultural and linguistic barriers might rely on it to prepare for a possible crisis or make informed decisions when already affected by a crisis. However, translation is an underdeveloped tool in crisis management, particularly in China. Considering it a special branch of public service translation, the author investigates crisis translation by using a case study of the disruptive outbreak of novel coronavirus disease in Wuhan. Based upon the author’s first-hand experience as a crisis manager at the Office of Foreigner Affairs in the Municipal Government of Wuhan, this article describes how government translators with the help of external volunteer translators made language services available and accessible to affected foreign nationals in the response phase from 8 January 2020 to 7 April 2020. It analyses these translation-mediated activities from a crisis manager’s perspective. Despite the preliminary nature of the findings, which still call for further validation, it is hoped that insights from this article will be of interest to those who are engaged with crisis translation services and to those who research crisis translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.00014.wan
2020-07-08
2025-03-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexander, David E.
    2016How to Write an Emergency Plan. Edinburgh: Dunedin Academic Press.
    [Google Scholar]
  2. Arlikatti, Sudha, Lindell, Michael K., and Prater, Carla S.
    2007 “Building Trust Among Community Stakeholders”, inUnderstanding and Responding to TerrorismbyDurmaz, Huseyin, Sevinc Bilal, Sait Yayla Ahmet, and Ekici Siddik, 383–392. Washington DC: IOS Press.
    [Google Scholar]
  3. Biel, Łucja
    2011 “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications.” Journal of Specialised Translation16: 61–76.
    [Google Scholar]
  4. Cadwell, Patrick
    2015 “Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake”. PhD dissertation. Dublin City University.
  5. Chan, Jasper Fuk-Woo, Shuofeng Yuan, Kin-Hang Kok, Kelvin Kai-Wang To, Hin Chu, Jin Yang, Fanfan Xing,
    2020 “A Familial Cluster of Pneumonia Associated with the 2019 Novel Coronavirus Indicating Person-To-Person Transmission: A Study of A Family Cluster.” The Lancet395: 514–523. 10.1016/S0140‑6736(20)30154‑9
    https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30154-9 [Google Scholar]
  6. Chinese Center for Disease Control and Prevention
    Chinese Center for Disease Control and Prevention 2019Guidelines for Responding to Natural Disasters, Environmental Hazards and Health Emergencies of China (translated by the author). Accessed19 April 2020. www.nhc.gov.cn/jkj/s7929/201908/8a3a166a2ecd4239a0740be1e85a003d.shtml
    [Google Scholar]
  7. Coyle, Diane, and Patrick Meier
    2009New Technologies in Emergencies and Conflicts: The Role of Information and Social Networks. UN Foundation-Vodafone Foundation Partnership, Washington, D.C. and London, UK.
    [Google Scholar]
  8. Eriksson, Kerstin, and Allan McConnell
    2016 “Contingency Planning for Crisis Management: Recipe for Success or Political Fantasy?”. Policy and Society30: 89–99. 10.1016/j.polsoc.2011.03.004
    https://doi.org/10.1016/j.polsoc.2011.03.004 [Google Scholar]
  9. Federici, Federico M.
    2016Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translation and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5 [Google Scholar]
  10. Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell
    2019The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations: Assessment of Current Practices and Future Needs. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation.
    [Google Scholar]
  11. Federici, Federico M., Minako O’Hagan, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell
    2019 “Crisis Translation Training Challenges Arising from New Contexts of Translation.” Cultus12: 246–279.
    [Google Scholar]
  12. Federici, Federico M., and Patrick Cadwell
    2018 “Training Citizen Translators: Design and Delivery of Bespoke Training on the Fundamentals of Translation for New Zealand Red Cross.” Translation Spaces7: 20–43. 10.1075/ts.00002.fed
    https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed [Google Scholar]
  13. Fischer, Henry W.
    2008Response to Disaster: Fact Versus Fiction and Its Perpetuation, 3rd ed.Lanham: University Press of America.
    [Google Scholar]
  14. Fu, King-wa, James White, Yuen-ying Chan, Ling Zhou, Qiang Zhang and Qibin Lu
    2010 “Enabling the Disabled: Media Use and Communication Needs of People with Disabilities during and after the Sichuan Earthquake in China.” International Journal of Emergency Management7: 75–87. 10.1504/IJEM.2010.032046
    https://doi.org/10.1504/IJEM.2010.032046 [Google Scholar]
  15. Hubei Government
    Hubei Government 201881% of 19,000 Foreigners Are Resident in Wuhan for Business Purpose and Most of Them Work in the Automobile Industry (translated by the author). Accessed19 April 2020. https://www.hubei.gov.cn/zwgk/bmdt/201801/t20180108_1241099.shtml
    [Google Scholar]
  16. Kamel, Boulos M. N., Estella M. Geraghty
    2020 “Geographical Tracking and Mapping of Coronavirus Disease COVID-19/Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2 (SARS-Cov-2) Epidemic and Associated Events Around the World: How 21st Century GIS Technologies Are Supporting the Global Fight Against Outbreaks and Epidemics”. International Journal of Health Geographics. 19:1–12.
    [Google Scholar]
  17. Munro, Robert
    2013 “Crowdsourcing and the Crisis-Affected Community: Lessons Learned and Looking Forward from Mission 4636”. Journal of Information Retrieval16: 210–266. 10.1007/s10791‑012‑9203‑2
    https://doi.org/10.1007/s10791-012-9203-2 [Google Scholar]
  18. Niska, Helge
    2002 “Community Interpreter Training: Past, Present, Future”. InInterpreting in the 21st Century: Challenges and OpportunitiesbyGiuliana Garzone and Maurizio Viezz, 133–144. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins. 10.1075/btl.43.14nis
    https://doi.org/10.1075/btl.43.14nis [Google Scholar]
  19. O’Brien, Sharon
    2016 “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” InMediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited byFederico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5_4
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_4 [Google Scholar]
  20. O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber
    2018 “Language Translation During Disaster: A Comparative Analysis of Five National Approaches.” International journal of disaster risk reduction31: 627–636. 10.1016/j.ijdrr.2018.07.006
    https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2018.07.006 [Google Scholar]
  21. O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
    2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” Journal of Specialised Translation28: 23–51.
    [Google Scholar]
  22. Santos-Hernández, Jenniffer M., and Betty Hearn Morrow
    2013 “Language and Literacy.” InSocial Vulnerability to Disasters, 2nd ed., byDeborah S. K. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp and Alice Fothergill, 265–280. Florida: CRC Press.
    [Google Scholar]
  23. Seeger, Matthew W.
    2006 “Best Practices in Crisis Communication: An Expert Panel Process.” Journal of Applied Communication Research, 34: 232–244. 10.1080/00909880600769944
    https://doi.org/10.1080/00909880600769944 [Google Scholar]
  24. Sellnow, Timothy L., and Matthew W. Seeger
    2013Theorizing Crisis Communication. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  25. Taibi, Mustapha
    2011 “Public Service Translation”. InThe Oxford Handbook of Translation Studies, byKirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  26. World Health Organization
    World Health Organization 2020Naming the Coronavirus Disease (COVID-19) and the Virus That Causes It. Accessed19 April 2020. https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-guidance/naming-the-coronavirus-disease-(covid-2019)-and-the-virus-that-causes-it
    [Google Scholar]
  27. Wu, Fan, Su Zhao, Bin Yu, Yan-Mei Chen, Wen Wang, Zhi-Gang Song, Yi Hu,
    2020 “A New Coronavirus Associated with Human Respiratory Disease in China.” Nature579: 265–269. 10.1038/s41586‑020‑2008‑3
    https://doi.org/10.1038/s41586-020-2008-3 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/jial.00014.wan
Loading
/content/journals/10.1075/jial.00014.wan
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): COVID-19 health emergency; crisis manager; crisis translation; crisis translators
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error