1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper examines how digital users in the Kingdom of Saudi Arabia responded to the COVID-19 pandemic via engaging with crisis translation by subtitling COVID-19-related videos. It explores two aspects: (1) how did social media during the pandemic encourage subtitled videos? and (2) how were these clips distributed and received by social media users? It is argued that during the pandemic, social media facilitated the production and circulation of user-generated content by both individuals and institutions to subtitle global news and other genres. To understand the socio-digital dynamics of (fan)subtitling, this article analyses the subtitled clips posted on Twitter by the Saudi Ministry of Health (MoH) and 17 fansubbers during 2020. Subtitling is considered crucial in spreading accurate information to KSA people in time for them to take precautions against the pandemic in 2020. Another relevant factor is the developed technological infrastructure in KSA and the increased digital practice of Saudi Arabians using social media. Following the analysis of 175 clips from the 17 chosen fansubbers and 255 clips from the MoH, it was discovered that social media increased the visibility of COVID-19 clips with subtitles. There was an apparent competition among the fansubbers to accumulate social capital (social media capital), which gave rise to social media fansubbing, a form of non-professional subtitling produced by social media users. The subtitled clips were accompanied by various digital parataxis that supports the analysis and examination of social media fansubbing and crisis transition on Twitter1.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.00022.alt
2023-07-04
2024-12-01
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aldubais, Fatima
    2017 5 جنسيات تستحوذ على 10 ملايين وظيفة في السعودية [“Five Nationalities Dominate 10 Million Jobs in Saudi Arabia”]. Okaz, August20 2017 https://www.okaz.com.sa/economy/na/1566133
    [Google Scholar]
  2. Aljaber, Maryam
    2021 سكان السعودية يتخطون الـ 35 مليون نسمة.. وهذه الفئة الأعلى [“Saudi Arabia Population Surpasses 35 Million”]. https://bit.ly/3lEUDXn
  3. Alshalhoob, Alyah
    2014 8 جنسيات يشكلون ٨٥٪ من المقيمين! [“Eight Nationalities Form 85% of Foreigners in Saudi Arabia”]. Alriyadh, September16 2014 https://www.alriyadh.com/976708
    [Google Scholar]
  4. Batchelor, Katherine
    2018Translation and Paratexts. London: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  5. Bourdieu, Pierre
    1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  6. 1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited byJohn G Richardson, 241–60. New York: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  7. 1990In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Stanford, CA: Stanford University Press. 10.1515/9781503621558
    https://doi.org/10.1515/9781503621558 [Google Scholar]
  8. 1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  9. Brookey, Robert, and Jonathan Gray
    2017 “’Not Merely Para’: Continuing Steps in Paratextual Research”. Critical Studies in Media Communication34 (2): 101–10. 10.1080/15295036.2017.1312472
    https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1312472 [Google Scholar]
  10. Buzelin, Helene
    2011 “Agents in Translation.” InHandbook of Translation Studies – Volume 2, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.2.age1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.age1 [Google Scholar]
  11. 2012 “Sociology and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millan, and Francesca Bartina, 186–200. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. CNN Arabic
    CNN Arabic 2020وصول أول دفعة من لقاح كورونا إلى السعودية [“The Arrival of the First Batch of COVID-19 Vaccine to Saudi Arabia”]. CNN Arabic, December16 2020 https://cnn.it/3zwOdS7
    [Google Scholar]
  13. Consalvo, Mia
    2017 “When Paratexts Become Texts: De-centering the Game-as-text.” Critical Studies in Media Communication34 (2): 177–83. 10.1080/15295036.2017.1304648
    https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1304648 [Google Scholar]
  14. Creswell, John, and Vicki L. Plano Clark
    2007Designing and Conducting Mixed Methods Research. London: Sage.
    [Google Scholar]
  15. Crowley, John, and Jennifer Chan
    2011Disaster Relief 2.0: The Future of Information Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington, DC, and Berkshire. Vodafone Foundation.
    [Google Scholar]
  16. Desjardins, Renée
    2017Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑52255‑9
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9 [Google Scholar]
  17. Federici, Federico M.
    2016 “Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication”. InMediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited byFederico M. Federici, 1–29. New York, NY: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5_1
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_1 [Google Scholar]
  18. Federici, Federico M., and Patrick Cadwell
    2018 “Training Citizen Translators: Red Cross Tanslation Needs and the Delivery of a Bespoke Training on the Fundamentals of Translation.” Edited byWine Tesseur. Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations (Special issue ofTranslation Spaces7 (1)): 20–43. 10.1075/ts.00002.fed
    https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed [Google Scholar]
  19. Field, Jessica
    2017 “What is Appropriate and Relevant Assistance after a Disaster? Accounting for Culture(s) in the Response to Typhoon Haiyan/Yolanda”. International Journal of Disaster Risk Reduction221: 335–44. 10.1016/j.ijdrr.2017.02.010
    https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2017.02.010 [Google Scholar]
  20. Global Media Insight
    Global Media Insight 2021Saudi Arabia Social Media Statistics 2021. https://www.globalmediainsight.com/blog/saudi-arabia-social-media-statistics/
    [Google Scholar]
  21. Gray, Jonathan
    2010Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  22. Grin, François
    2017 “Translation and Language Policy in the Dynamics of Multilingualism”. International Journal of the Sociology of Language2431: 155–81. 10.1515/ijsl‑2016‑0051
    https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0051 [Google Scholar]
  23. Khalifa, Abdel-Wahab
    2014 “Rethinking Agents and Agency in Translation Studies.” InTranslators have their say? Translation and power of agency, edited byAbdel-Wahab Khalifa, 9–19. Münster: LIT Verlag Münster.
    [Google Scholar]
  24. Ministry of Health
    Ministry of Health 2020 تجربة المملكة العربية السعودية في الاستعداد والاستجابة الصحية لجائحة كوفيد-19 [“Saudi Arabia’s Experience in Preparing and Responding to COVID-19 Pandemic”]. Available at: https://covid19-saudimoh.hub.arcgis.com/documents/32d191e0b04545ae9db1bef95b178156/explore
  25. Mittell, Jason
    2015Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  26. O’Brien, Sharon
    2019 “Translation Technology and Disaster Management”. InThe Routledge Handbook of Translation Technology, edited byMinako O’Hagan, 304–18. New York: Routledge. 10.4324/9781315311258‑18
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-18 [Google Scholar]
  27. O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
    2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-related Crisis Information: Kenya as an Example”. Journal of Specialised Translation281: 23–51.
    [Google Scholar]
  28. O’Brien, Sharon, and Federico M. Federici
    2019 “Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.” Disaster Prevention and Management29 (2): 129–43. 10.1108/DPM‑11‑2018‑0373
    https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373 [Google Scholar]
  29. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization1 (1): 94–121.
    [Google Scholar]
  30. 2021 “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond”. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies101: 11–23. 10.52034/lanstts.v10i.275
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.275 [Google Scholar]
  31. Olohan, Maeve
    2013 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  32. Pedersen, Jan
    2018 “Fansubbing in Subtitling Land: An Investigation into the Nature of Fansubs in Sweden”. Target31 (1): 50–76. 10.1075/target.18017.ped
    https://doi.org/10.1075/target.18017.ped [Google Scholar]
  33. Saudi Press Agency
    Saudi Press Agency 2020 صدور الموافقة الكريمة على رفع منع التجول بشكل كامل [“Saudi Government Approves Lifting the Lockdown Completely”]. Saudi Press Agency, June20 2020 https://www.spa.gov.sa/2100033
    [Google Scholar]
  34. Saxton, Gregory D., and Chao Guo
    2020 “Social Media Capital: Conceptualising the Nature, Acquisition and Expenditure of Social Media-based Organizational Resources.” International Journal of Accounting Information Systems361:1–18. 10.1016/j.accinf.2019.100443
    https://doi.org/10.1016/j.accinf.2019.100443 [Google Scholar]
  35. van Dijk, Jan AGM
    2005The Deepening Divide: Inequality in the Information Society. London: Sage. 10.4135/9781452229812
    https://doi.org/10.4135/9781452229812 [Google Scholar]
  36. Yin, Robert K.
    2009Case Study Research: Design and Methods. 4th ed.London: Sage.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/jial.00022.alt
Loading
/content/journals/10.1075/jial.00022.alt
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error