Volume 9, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes



Access to healthcare information for Thailand’s migrants remains a challenge throughout the COVID-19 crisis, despite the Thai government’s efforts to support this vulnerable group. This study investigates the Thai authorities’ approach of health communication for migrant workers during the COVID-19 pandemic and the role and network of translators/interpreters as the state’s agent by adopting the concepts of translation and interpreting in crisis communication and actor-network theory. This article focuses primarily on Myanmar translators/interpreters in the Thai context. The findings show that the state’s translation/interpreting efforts during the pandemic were lackadaisical in meeting such linguistic demands for migrants who have contributed significantly to Thailand’s economic growth for more than two decades. Despite the state’s adoption of a national language policy, Thai linguistic nationalism remains dominant. Such a move appears to unintentionally contain the sense of ‘foreign contamination’ brought to Thailand by these ‘inferior’ nationals but stands in stark contradiction to their trans-border language demands. Furthermore, the existing network of Thai translators/interpreters, which should assist the government in strengthening health communication for disadvantaged communities, is underdeveloped. Competing factions, non-inclusive member recruiting, and a particular priority on language pairs all thwart the network’s establishment process. The private hospitals’ translators/interpreters for Myanmar are not strongly affiliated with professional networks but with an imbalanced structure of networking.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bowker, Lynne, and Frédéric Blain
    2022 “When French Becomes Canadian French: The Curious Case of Localizing COVID-19 Terms with Microsoft Translator.” The Journal of Internationalization and Localization9 (1): 1–37. 10.1075/jial.22007.bow
    https://doi.org/10.1075/jial.22007.bow [Google Scholar]
  2. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  3. 2013 “Sociology and Translation Studies. InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 204–218. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Cai, Yunxia, and Peiying Guo
    2020 “The Application of Actor Network Theory in Medical Translation.” Open Journal of Modern Linguistics10 (5): 599–605. 10.4236/ojml.2020.105036
    https://doi.org/10.4236/ojml.2020.105036 [Google Scholar]
  5. Callon, Michel
    1986 “Some Elements of a Sociology of Translation Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieux Bay”. InPower, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, edited byJohn Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul Books.
    [Google Scholar]
  6. Chen, Chun-Mei
    2020 “Public Health Messages about COVID-19 Prevention in Multilingual Taiwan.” Multilingua39 (5): 597–606. 10.1515/multi‑2020‑0092
    https://doi.org/10.1515/multi-2020-0092 [Google Scholar]
  7. Chittiphalangsri, Phrae, and Koraya Techawongstien
    2019 “One Siam: The Politics of Singularity and the Landscape of Translation in Thai Language Policies.” Presentation atThe Eighth IATIS Regional Workshop of Peninsula and Archipelago: The Landscape of Translation in Southeast Asia, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, Thailand, August 31, 2019.
    [Google Scholar]
  8. Desjardins, Renée
    2022 “Hello/Bonjour Won’t Cut It in a Health Crisis: An Analysis of Language Policy and Translation Strategy across Manitoban Websites and Social Media during COVID-19.” InTranslation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic, edited byTong King Lee and Dingkun Wang, 78–97. London: Routledge. 10.4324/9781003183907‑6
    https://doi.org/10.4324/9781003183907-6 [Google Scholar]
  9. Devaux, Jerome
    2017 “Technologies in Interpreter-Mediated Criminal Court Hearings: An Actor-Network Theory Account of the Interpreter’s Perception of Her Role-Space.” PhD dissertation. University of Salford, UK.
    [Google Scholar]
  10. Dreisbach, Jeconiah Louis, and Sharon Mendoza-Dreisbach
    2021 “The Integration of Emergency Language Services in COVID-19 Response: A Call for the Linguistic Turn in Public Health.” Journal of Public Health43 (2): e248–e249. 10.1093/pubmed/fdaa178
    https://doi.org/10.1093/pubmed/fdaa178 [Google Scholar]
  11. Federici, Federico M.
    ed. 2016Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translation and Interpreting. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5 [Google Scholar]
  12. ed. 2022Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑87817‑7
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7 [Google Scholar]
  13. Filmer, Denise, and Federico M. Federici
    2018 “Mediating Migration Crises.” European Journal of Language Policy10 (2): 229–254. 10.3828/ejlp.2018.13
    https://doi.org/10.3828/ejlp.2018.13 [Google Scholar]
  14. Grimwade, Mary, and Petra Neumann
    2019 “Migration Policy and Practice in Thailand.” InThailand Migration Report 2019, edited byBenjamin Harkin, 27–42. Bangkok: United Nations Thematic Working Group on Migration in Thailand.
    [Google Scholar]
  15. Hall, Ander
    2011 “Migration and Thailand: Policy, Perspectives and Challenges”. InThailand Migration Report 2011, edited byJerrold W. Huguet and Aphichat Chamratrithirong, 17–38. Bangkok: IOM Thailand.
    [Google Scholar]
  16. Hekkanen, Raila
    2009 “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor Network Theory in Translation Sociology.” InSelected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, edited byDries De Crom, 1–22. Leuven: CETRA, KU Leuven.
    [Google Scholar]
  17. Hsieh, Elaine
    2003 “The Communicative Perspective of Medical Interpreting.” Studies in English Language and Literature111: 11–23.
    [Google Scholar]
  18. Jiang, Mengying
    2021 “Translating Against COVID-19 in the Chinese Context: A Multi-agent, Multimedia and Multilingual Endeavor.” InCOVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World, edited bySimon X. B. Zhao, Johnston H. C. Wong, Charles Lowe, Edoardo Monaco and John Corbett, 229–241. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑16‑2430‑8_14
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-2430-8_14 [Google Scholar]
  19. Jittiang, Bhanubhatra
    2022Ad Hoc as Usual: Thai Government’s Responses to the Myanmar Crisis since 2021 Coup. Asia Pacific Centre – Responsibility to Protect.
    [Google Scholar]
  20. Jóhannesson, Gunnar Thór
    2005 “Tourism Translations: Actor–Network Theory and Tourism Research.” Tourist Studies5 (2): 133–150. 10.1177/1468797605066924
    https://doi.org/10.1177/1468797605066924 [Google Scholar]
  21. Kertesz, Daniel, Richard Brown, Aree Moungsookjareoun, and Pahurat Kongmuang Taisuwan
    2020 “In Thailand’s Fishing and Seafood Processing Capital, Burmese Migrants Get help to Protect Themselves from COVID-19”. World Health Organization. July 15, 2020. https://www.who.int/thailand/news/feature-stories/detail/in-thailand-s-fishing-and-seafood-processing-capital-burmese-migrants-get-help-to-protect-themselves-from-covid-19
    [Google Scholar]
  22. Khemanitthathai, Sirada
    2021Situation on Migrant Workers and Border Crossing During the Covid-19 Pandemic. Migrant Working Group.
    [Google Scholar]
  23. Kosiyaporn, Hathairat, Sataporn Julchoo, Mathudara Phaiyarom, Pigunkaew Sinam, Watinee Kunpeuk, Nareerut Pudpong, Pascale Allotey, Zhie X. Chan, Tharani Loganathan, Nicola Pocock, and Rapeepong Suphanchaimat
    2020 “Strengthening the Migrant-friendliness of Thai Health Services through Interpretation and Cultural Mediation: A System Analysis.” Global Health Research and Policy5 (1): 1–13. 10.1186/s41256‑020‑00181‑0
    https://doi.org/10.1186/s41256-020-00181-0 [Google Scholar]
  24. Kunpeuk, Watinee, Pard Teekasap, Hathairat Kosiyaporn, Sataporn Julchoo, Mathudara Phaiyarom, Pigunkaew Sinam, Nareerut Pudpong, and Rapeepong Suphanchaimat
    2020 “Understanding the Problem of Access to Public Health Insurance Schemes among Cross-border Migrants in Thailand through Systems Thinking.” International Journal of Environmental Research and Public Health17 (14): 5113. 10.3390/ijerph17145113
    https://doi.org/10.3390/ijerph17145113 [Google Scholar]
  25. Latour, Bruno
    1986 “The Power of Associations”. InPower, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, edited byJohn Law, 264–280. London: Routledge & Kegan Paul Books.
    [Google Scholar]
  26. 1988The Pasteurization of France. Translated byAlan Sheridan, and John Law. Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  27. Law, John
    1986 “On the Methods of Long Distance Control: Vessels, Navigation and the Portuguese Route to India.” InPower, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, edited byJohn Law, 264–280. London: Routledge & Kegan Paul Books.
    [Google Scholar]
  28. Lee, Tong King, and Dingkun Wang
    eds. 2022Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. London: Routledge. 10.4324/9781003183907
    https://doi.org/10.4324/9781003183907 [Google Scholar]
  29. Luo, Wenyan
    2020Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. London: Routledge. 10.4324/9780367815813
    https://doi.org/10.4324/9780367815813 [Google Scholar]
  30. Luo, Xuanmin
    2021 “Translation in the Time of COVID-19.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies8 (1): 1–3. 10.1080/23306343.2021.1903183
    https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1903183 [Google Scholar]
  31. Malecki, Kristen M, Julie A Keating, and Nasia Safdar
    2021 “Crisis Communication and Public Perception of COVID-19 Risk in the Era of Social Media.” Clinical Infectious Diseases72 (4): 697–702. 10.1093/cid/ciaa758
    https://doi.org/10.1093/cid/ciaa758 [Google Scholar]
  32. Ministry of Social Development and Human Security, World Health Organization, and Ministry of Public Health
    Ministry of Social Development and Human Security, World Health Organization, and Ministry of Public Health 2020Know COVID in Five Languages. https://www.who.int/docs/default-source/searo/thailand/knowcovid-final-pages-r01.pdf
    [Google Scholar]
  33. Montalt Resurrección, Vincent
    2020 “Medical Translation in Crisis Situations.” InIntercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises, edited byFederico M. Federici and Christophe Declercq, 106–125. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350097087.ch‑006
    https://doi.org/10.5040/9781350097087.ch-006 [Google Scholar]
  34. Montero-Sieburth, Martha
    2020 “Ethical Dilemmas and Challenges in Ethnographic Migration Research.” Qualitative Research Journal20 (3): 281–291. 10.1108/QRJ‑12‑2019‑0100
    https://doi.org/10.1108/QRJ-12-2019-0100 [Google Scholar]
  35. O’Brien, Sharon
    2016 “Training Translators for Crisis Communication: Translators without Borders as an Example.” InMediating Emergencies and Conflicts, edited byFederico M. Federici, 85–111. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5_4
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_4 [Google Scholar]
  36. O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber
    2018 “Language Translation During Disaster: A Comparative Analysis of Five National Approaches.” International Journal of Disaster Risk Reduction311: 627–636. 10.1016/j.ijdrr.2018.07.006
    https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2018.07.006 [Google Scholar]
  37. O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
    2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-related Crisis Information: Kenya as an Example.” Journal of Specialised Translation28 (1): 23–51.
    [Google Scholar]
  38. O’Brien, Sharon, Patrick Cadwell, and Tetyana Lokot
    2022 “Parallel Pandemic Spaces: Translation, Trust and Social Media.” InTranslation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic, edited byTong King Lee and Dingkun Wang, 62–77. London: Routledge. 10.4324/9781003183907‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003183907-5 [Google Scholar]
  39. O’Brien, Sharon, and Federico M. Federici
    2020 “Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.” Disaster Prevention and Management29 (2): 129–143. 10.1108/DPM‑11‑2018‑0373
    https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373 [Google Scholar]
  40. O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya, and Hendrik J. Kockaert
    2019 “Pandemic, Localization and Change of Guard.” The Journal of Internationalization and Localization6 (2): 69–85. 10.1075/jial.00013.int
    https://doi.org/10.1075/jial.00013.int [Google Scholar]
  41. Olimat, Sameer Naser, and Dana Khalid Mahadin
    2022 “The Jordanian Translator in the Era of COVID-19 Pandemic: Challenges and Perspectives.” Translation & Interpreting14 (1): 142–159. 10.12807/ti.114201.2022.a08
    https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a08 [Google Scholar]
  42. Ozolins, Uldis
    2010 “Factors That Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.” The Journal of Specialised Translation14 (1): 194–215.
    [Google Scholar]
  43. Papwijitsil, Ratchadaporn, Hathairat Kosiyaporn, Pigunkaew Sinam, Mathudara Phaiyarom, Sataporn Julchoo, and Rapeepong Suphanchaimat
    2021 “Factors Related to Health Risk Communication Outcomes among Migrant Workers in Thailand during COVID-19: A Case Study of Three Provinces.” International Journal of Environmental Research and Public Health18 (21): 11474. 10.3390/ijerph182111474
    https://doi.org/10.3390/ijerph182111474 [Google Scholar]
  44. Phanthaphoommee, Narongdej
    2021 “The Generic Structure of the Thai Prime Minister’s Weekly Address.” Indonesian Journal of Applied Linguistics11 (1): 114–123. 10.17509/ijal.v11i1.34662
    https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34662 [Google Scholar]
  45. 2022 “Public Service Interpreting/Translation for Migrant Workers during the COVID-19 Pandemic in Thailand: Multilingual Promotional Efforts in a Perceived Monolingual Space. InMigration, Ageing, Aged Care and the COVID-19 Pandemic in Asia: Case Studies from Thailand and Japan, edited byKwanchit Sasiwongsaroj, Karl Husa and Helmut Wohlschlägl. Vienna: Department of Geography and Regional Research, University of Vienna.
    [Google Scholar]
  46. Phonthammapalit, Ketsirin
    2020 ล่าม ในโรงพยาบาล อาชีพที่เป็นมากกว่าคนแปลภาษา [Interpreters in hospitals, the profession that surpasses a language communicator]. Sarakadee Lite, June22 2020 https://www.sarakadeelite.com/better-living/hospital-interpreter/
    [Google Scholar]
  47. Premsrirat, Suwilai, and Kirk R. Person
    2018 “Education in Thailand’s Ethnic Languages: Reflections on a Decade of Mother Tongue-based Multilingual Education Policy and Practice.” InEducation in Thailand: An Old Elephant in Search of a New Mahout, edited byGerald W. Fry, 393–408. New York: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑7857‑6_15
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-7857-6_15 [Google Scholar]
  48. Richards, Anna
    2021 “Localization of Clinical Research: Challenges Facing Global Health Research.” The Journal of Internationalization and Localization8 (2): 89–109. 10.1075/jial.21002.ric
    https://doi.org/10.1075/jial.21002.ric [Google Scholar]
  49. Roat, Cynthia, and Ineke Crezee
    2015 “Healthcare Interpreting”. InThe Routledge Handbook of Interpreting, edited byHolly Mikkelson and Renée Jourdenais, 248–265. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Royal Society of Thailand
    Royal Society of Thailand 2018 (ร่าง) แผนยุทธศาสตร์ตามนโยบายภาษาแห่งชาติ พ.ศ. ๒๕๖๑–๒๕๖๔ [(Draft) the strategic plan according to national language policy (B.E. 2561–2564)]. https://www.orst.go.th/pdfjs/web/viewer.html?file=\FILEROOM\CABROYINWEB\DRAWER002\GENERAL\DATA0001\00001277.PDF
  51. Ruiz-Cortés, Elena
    2021 “A Pre-translation Framework for Public Service Translation: A Sociological Approach to Enhance Translation Effectiveness.” Translation & Interpreting13 (2): 164–182. 10.12807/ti.113202.2021.a09
    https://doi.org/10.12807/ti.113202.2021.a09 [Google Scholar]
  52. Sirilak, Supakit, Kamolnetr Okanurak, Yupaporn Wattanagoon, Surut Chatchaiyalerk, Songpol Tornee, and Sukhontha Siri
    2013 “Community Participation of Cross-border Migrants for Primary Health Care in Thailand.” Health Policy and Planning28 (6): 658–664. 10.1093/heapol/czs105
    https://doi.org/10.1093/heapol/czs105 [Google Scholar]
  53. Sriring, Orathai, and Athit Perawongmetha
    2020 “Thailand to Test Thousands after Shrimp Market COVID Outbreak.” Reuters, December20 2020 https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-thailand-idUSKBN28U070
    [Google Scholar]
  54. Suphanchaimat, Rapeepong, Weerasak Putthasri, Phusit Prakongsai, and Viroj Tangcharoensathien
    2017 “Evolution and Complexity of Government Policies to Protect the Health of Undocumented/Illegal Migrants in Thailand – The Unsolved Challenges.” Risk Management and Healthcare Policy101: 49–62. 10.2147/RMHP.S130442
    https://doi.org/10.2147/RMHP.S130442 [Google Scholar]
  55. Suvarnathong, Preecha, Teeradej Chai-Aroon, Uthaithip Jiawiwatkul, and Pasakorn Intoo-Marn
    2021 “Systems and Mechanisms to Develop Health Volunteers to Improve the Health of the Immigrant Workforce in Four Thailand Provinces.” Journal of Health Research36 (3): 561–574. 10.1108/JHR‑10‑2020‑0451
    https://doi.org/10.1108/JHR-10-2020-0451 [Google Scholar]
  56. Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
    2016Community Translation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  57. Tangcharoensathien, Viroj, Woranan Witthayapipopsakul, Warisa Panichkriangkrai, Walaiporn Patcharanarumol, and Anne Mills
    2018 “Health Systems Development in Thailand: A Solid Platform for Successful Implementation of Universal Health Coverage.” The Lancet391 (10126): 1205–1223. 10.1016/S0140‑6736(18)30198‑3
    https://doi.org/10.1016/S0140-6736(18)30198-3 [Google Scholar]
  58. Thai PBS World
    Thai PBS World 2020 “‘Little Myanmar’ COVID-19 Cluster a ‘Big Lesson’ for Thailand.” December 22, 2020. https://www.thaipbsworld.com/little-myanmar-covid-19-cluster-a-big-lesson-for-thailand/
  59. Thame, Charlie
    2014 “Ominous Signs for Migrant Workers in Thailand.” New Mandala. June 15, 2014. https://www.newmandala.org/ominous-signs-for-migrant-workers-in-thailand/
    [Google Scholar]
  60. Thepgumpanat, Panarat, Shoon Naing, and Matthew Tostevin
    2020 “Anti-Myanmar Hate Speech Flares in Thailand over Virus”. Reuter, December 24, 2020. https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-thailand-myanmar-idUSKBN28Y0KS
    [Google Scholar]
  61. Tyulenev, Sergey
    2014Translation and Society: An Introduction. London: Routledge. 10.4324/9781315775593
    https://doi.org/10.4324/9781315775593 [Google Scholar]
  62. Valero-Garcés, Carmen
    2019 “Training Public Service Interpreters and Translators: Facing Challenges”. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law711: 88–105. 10.2436/rld.i71.2019.3262
    https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262 [Google Scholar]
  63. Valero-Garcés, Carmen, and Rebecca Tipton
    eds. 2017Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783097531
    https://doi.org/10.21832/9781783097531 [Google Scholar]
  64. Vitalaru, Bianca
    2021 “Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, and Perspectives on the Labour Market in Spain.” The Interpreter and Translator Trainer16 (2): 1–23. 10.1080/1750399X.2021.1984032
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032 [Google Scholar]
  65. Wang, Peng
    2019 “Translation in the COVID-19 Health Emergency in Wuhan: A Crisis Manager’s Perspective.” The Journal of Internationalization and Localization6 (2): 86–107. 10.1075/jial.00014.wan
    https://doi.org/10.1075/jial.00014.wan [Google Scholar]
  66. Wodak, Ruth
    2021 “Crisis Communication and Crisis Management during COVID-19”. Global Discourse11 (3): 329–353. 10.1332/204378921X16100431230102
    https://doi.org/10.1332/204378921X16100431230102 [Google Scholar]
  67. Wongseree, Thandao
    2021 “Translation of Thai Culture-Specific Words into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology.” rEFLections28 (3): 334–356.
    [Google Scholar]
  68. Wongseree, Thandao, Minako O’Hagan, and Ryoko Sasamoto
    2019 “Contemporary Global Media Circulation Based on Fan Translation: A Particular Case of Thai Fansubbing.” Discourse, Context & Media321: 100330. 10.1016/j.dcm.2019.100330
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2019.100330 [Google Scholar]
  69. World Health Organization
    World Health Organization 2021Health Promotion Glossary of Terms 2021. https://apps.who.int/iris/rest/bitstreams/1398462/retrieve
    [Google Scholar]
  70. Zheng, Yongyan
    2020 “Mobilizing Foreign Language Students for Multilingual Crisis Translation in Shanghai”. Multilingua39 (5): 587–595. 10.1515/multi‑2020‑0095
    https://doi.org/10.1515/multi-2020-0095 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error