1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Advances in information technology and the needs of globalization made English the (EFL) of the Web 1.0. Later, multi-modes of computer-mediated communication in the Web 2.0 fostered hybrid English as a new EFL by combing English with other languages. Moving into the Web 3.0 for information mining and knowledge acquisition without a language barrier, the author proposes ‘Webbish’, a controlled form of English, to write web texts for the purpose of gisting through the production of multilingual machine translation (MT) outputs. To demonstrate the effectiveness of ‘Webbish’, an empirical survey was conducted to measure the comprehensibility of the MT of ‘Webbish’ texts based on a 1–100 grading scale. An average score of 89.9 was earned from twenty-four international participants, showing a high degree of MT comprehensibility. Meanwhile, set within the framework of postmodernism, ‘Webbish’ writing takes on postmodernist significance of non-fixed norms, dynamic meanings and an equal right of comprehensible Web information access for global non-English audiences. Its linguistic features are suited to MT application and its fluid meanings are produced due to the MT system’s rendition and different target audiences’ different interpretations. ‘Webbish’ writing suggests acceptance, inclusiveness and equality. It is also an easy way to influence and improve global communication.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.18002.shi
2019-01-21
2019-09-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Babych, Bogdan, Anthony Hartley and Serge Sharof
    2009 “Evaluation-guided Pre-editing of Source Text: Improving MT-tractability of Light Verb Constructions.” Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT: 36–43.
    [Google Scholar]
  2. Back, Andrea
    2015English as a Lingua Franca: The Case for ELF as an Independent, Natural and Legitimate Language. Venice, Italy: Università Ca’ Foscari Venezia.
    [Google Scholar]
  3. Barthes, Roland
    1967The Death of the Author. Trans.Richard Howard. writing.upenn.edu/~taransky/Barthes.pdf.
    [Google Scholar]
  4. Bernstein, Abraham and Esther Kaufmann
    2006 “GINO – A Guided Input Natural Language Ontology Editor.” Proceedings of ISWC 2006: 144–157.
    [Google Scholar]
  5. Bernth, Arendse
    1997 “EasyEnglish: A Tool for Improving Document Quality.” ANLC ’97 Proceedings of the Fifth Conference on Applied Natural Language Processing: 159–165. 10.3115/974557.974581
    https://doi.org/10.3115/974557.974581 [Google Scholar]
  6. Bertens, Hans
    1979The Idea of the Postmodern: A History. London, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Chistiansen, Thomas
    2015 “The Rise of English as the Global Lingua Franca.” Lingue e Linguaggi, 15: 129–154.
    [Google Scholar]
  8. Cilliers, Paul
    1998Complexity and Postmodernism. London, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Clark, Peter, Shaw-Yi Chaw, Ken Barker, Vinay Chaudhri, Philip Harrison, James Fan, Bonnie John, Bruce Porter, Aaron Spaulding, John Thompson and Peter Yeh
    2007 “Capturing and Answering Questions Posed to a Knowledge-based System.” Proceedings of K-CAP ’07: 63–70. 10.1145/1298406.1298419
    https://doi.org/10.1145/1298406.1298419 [Google Scholar]
  10. Dear, M. J.
    1986 “Postmodernism and Planning.” Environment oncf Planning, 6: 367–384.
    [Google Scholar]
  11. Derrida, Jacques
    1978 [1967]Writing and Difference. ‎Trans. Alan Bass. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  12. 1987 [1989]Of Spirit: Heidegger and the Question. Trans.Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  13. Difference Between
    Difference Between 2018 “Difference Between Web 1.0, Web 21.0 and Web 3.0.” April11 2018, www.differencebetween.info/difference-between-web-one-web-two-and-web-three
  14. Dun, Jaimy Van
    2009 “The Negative Consequences of the Use of English as a Lingua Franca in a Dutch Business Environment.” Unpublished Master’s Thesis, Utrecht University, Dutch.
  15. Epstein, Barbara
    1997 “Postmodernism and the Left.” New Politics, 6 (2). April11 2018, www.wpunj.edu/~newpol/issue22/epstei22.htm.
    [Google Scholar]
  16. Eurostat [Google Scholar]
  17. Foucault, Michel
    1977Language, Counter-memory, Practice: Selected Essays and Interviews. Ed.D. F. Bouchard. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  18. 2006 [1961]History of Madness. Trans.Jonathan Murphy and Jean Khalfa. London, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Frath, Pierre
    2010 “Should the World Rely on English as a Lingua Franca?” Conference Proceedings of the 6th International ELT Research Conference: Current Trends in SLA Research and Language Teaching: 290–295.
    [Google Scholar]
  20. Gerlach, Johanna, Victoria Porro, Pierrette Bouillon and Sabine Lehmann
    2013 “Combining Pre-editing and Post-editing to Improve SMT of User Generated Content.” Ed.Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia. Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice: 45–53.
    [Google Scholar]
  21. Kamprath, Christine, Eric Adolphson, Teruko Mitamura and Eric Nyberg
    1998 “Controlled Language for Multilingual Document Production: Experience with Caterpillar Technical English.” Proceedings of CLAW ’9: 51–61.
    [Google Scholar]
  22. Klimpfinger, Theresa
    2009 “She’s Mixing the Two Languages Together – Forms and Functions of Code-switching in English as a Lingua Franca.” English as a Lingua Franca: Studies and Findings: 348–371.
    [Google Scholar]
  23. Kosherbayev, Zhanbolat, Aliya Mombek, Gulnar Kuzhagulova, Nasipkhanym Kamalova, Gulzhikhan Nurysheva and Viacheslav Remizov
    2016 “Theory and Practice of Multiculturalism in Europe.” CALITATEA VIEŢII, 27: 144–160.
    [Google Scholar]
  24. Kristeva, Julia
    2000Crisis of the European Subject. New York, NY: Other Press.
    [Google Scholar]
  25. 1991Strangers to Ourselves. New York, NY: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  26. Kroulek, Alison
    2017 “A Translation Showdown: Man vs Machine Translation.” April11 2018, www.k-international.com/blog/
  27. Kuhn, Tobias
    2009 “How Controlled English can Improve Semantic Wikis.” Proceedings of SemWiki 2009: 1–15.
    [Google Scholar]
  28. Kuhn, Tobias and Stefan Hoefler
    2012 “Coral: Corpus Access in Controlled Language.” Corpora, 7: 187–206. 10.3366/cor.2012.0026
    https://doi.org/10.3366/cor.2012.0026 [Google Scholar]
  29. Lazzaro, Sage
    2017 “Google is Using Artificial Intelligence to Make a Huge Change to its Translate Tool.” December14 2016, observer.com/2017/03/google-translate-neural-update/
  30. Lehtola, Aarmo, Catherine Bounsaythip and Jarno Tenni
    1998 “Controlled Language Technology in Multilingual User Interfaces.” December15 2016, ui4all.ics.forth.gr/UI4ALL-98/lehtola.pdf
  31. Lyotard, Jean-Francois
    1984 [1979]The Postmodern Condition: A Report on Knowledge. Trans.Geoffrey Bennington and Brian Massumi. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  32. 1988 [1983]The Differend: Phrases in Dispute. Trans.Georges Van Den Abbeele. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  33. McCrum, Robert
    2010Globish: How the English Language Became the World’s Language. New York, NY: W.W. Norton.
    [Google Scholar]
  34. Mercader-Alarcon, Julia and Felipe Sánchez-Martínez
    2016 “Analysis of Translation Errors and Evaluation of Pre-editing Rules for the Translation of English News Texts into Spanish with Lucy LT.” December14 2016, https://ddd.uab.cat​/pub​/tradumatica​/tradumatica​_a2016n14​/tradumatica​_a2016n14p172.pdf. 10.5565/rev/tradumatica.164
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.164
  35. Mustafa, E. R.
    2012 “The Role of Foreign Language in the Success of Global Military Operations and English as a Global Lingua Franca.” International Journal of Social Sciences and Humanity Studies, 1: 279–286.
    [Google Scholar]
  36. Nieva, Richard
    2016 “Google Translate just Got a Lot Smarter.” December14 2016, https://www.cnet.com/news/google-translate-machine-learning-neural-networks/
  37. Ogden, Charles Kay
    1930Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar. London, UK: Treber.
    [Google Scholar]
  38. Reuther, Ursula
    2003 “Two in One – Can it Work? Readability and Translatability by Means of Controlled Language.” Proceedings of the 4th International Workshop on Controlled Language Applications: 124–132.
    [Google Scholar]
  39. Rorty, Richard
    1998Achieving Our Country: Leftist Thought in Twentieth-century America. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  40. Seidlhofer, Barbara
    2005 “English as a Lingua Franca.” ELT Journal, 59: 339–341. 10.1093/elt/cci064
    https://doi.org/10.1093/elt/cci064 [Google Scholar]
  41. Shannon, Victoria
    2006 “A ‘more Revolutionary’ Web.” December11 2017, www.nytimes.com/2006/05/23/technology/23iht-web.html
  42. Vettorel, Paola
    2015 “World English and English as a Lingua Franca: Implications for Teacher Education and ELT.” Iperstoria, 6: 229–244.
    [Google Scholar]
  43. Zou, Jiang You
    2016 “Does ‘Billion Translation Requirements’ Exist?”. April11 2018, big5.ftchinese.com/story/001066862?full=y
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/jial.18002.shi
Loading
/content/journals/10.1075/jial.18002.shi
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error