Volume 6, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes



Trommons is an open-source, web-based platform administered by The Rosetta Foundation. The Rosetta Foundation has worked since 2009 to eradicate the information gap faced by communities under-served by commercial localisation, by making information accessible in the languages of those communities. In recent years we have conducted several studies into crowdsourced volunteer translation from the perspective of the client organisations. In this paper we are reporting on the finding of those studies, which include two survey questionnaires as well as semi-structured interviews with representatives of the non-profit organisations and staff at the Rosetta Foundation. The studies conducted provide insights into the following questions: Do organisations work with volunteers, and why? What reasons would make them not work with volunteers? What expectations do organisations have of volunteers, as well as a platform like Trommons, and are those expectations being met? What are the interactions between organisations and staff at the Rosetta Foundation?


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Austermühl, Frank
    2011 On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology. Translation In Transition9: 1–27.
    [Google Scholar]
  2. Baer, Naomi
    2010 “Crowdsourcing: Outrage or Opportunity?” Translorial: Journal of the Northern California Translators Association1 (February): 1–5. www.translorial.com/agencies/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/
    [Google Scholar]
  3. Bold, Bianca
    2011 “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista11(2). https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18881/18881.PDFXXvmi=. 10.17771/PUCRio.TradRev.18881
    https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.18881 [Google Scholar]
  4. Centre for Global Intelligent Content
    Centre for Global Intelligent Content 2013 “The Rosetta Foundation Launches Translation Commons Community Platform.” Accessed12 January 2016. www.cngl.ie/the-rosetta-foundation-launches-translation-commons-community-platform/
  5. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista tradumatica8: 1–7. www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/04/04art.htm
    [Google Scholar]
  6. DePalma, Donald A. , and Nataly Kelly
    2008Translation Of, For, and By the People. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
    [Google Scholar]
  7. De Wille, Tabea
    2014 “Competence and Motivation in Volunteer Translators: The Example of the Translation Commons.” Unpublished thesis, University of Limerick.
  8. 2017 “A mixed methods investigation on perceived quality in crowdsourced localisation.” PhD dissertation. University of Limerick.
  9. Dodd, Sean Michael
    2011 “Crowdsourcing: Social[ism] Media 2.0.” Translorial: Journal of the Northern California Translators Association (1): 1–5. www.translorial.com/essays/crowdsourcing-socialism-media-2-0/
    [Google Scholar]
  10. Dolmaya, Julie
    2011 The ethics of crowdsourcing. Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation Studies10: 97–110.
    [Google Scholar]
  11. Dombek, Magdalena
    2014 “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing : The Case of Polish Facebook User-Translators.” PhD dissertation. Dublin City University.
  12. Fernández Costales, Alberto
    2013 “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?” Hermeneus15: 85–110.
    [Google Scholar]
  13. Flanagan, Marian
    2016 “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation25: 149–173. www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.php
    [Google Scholar]
  14. Garcia, Ignacio
    2015 “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” The Journal of Specialised Translation23: 18–38. www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf
    [Google Scholar]
  15. Howe, Jeff
    2006 “Crowdsourcing: A Definition.” Crowdsourcing Blog. AccessedApril 2016. crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html
  16. Jiménez-Crespo, Miguel Á.
    2015 “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” InResearching Translation and Interpretingedited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer , 58–69. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 2017Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of Translation Studies (Vol.131). Amsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  18. McDonough Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator18(2): 167–191. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  19. Mesipuu, Marit
    2012 “Translation Crowdsourcing and User-translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces1: 33–53. 10.1075/ts.1.03mes
    https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes [Google Scholar]
  20. O’Brien, Sharon , and Reinhard Schäler
    2010 “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” InTranslating and the Computer32, London, November18–19. London: Aslib.
    [Google Scholar]
  21. O’Brien, Sharon
    2016 “Training translators for crisis communication: Translators without borders as an example.” InMediating Emergencies and Conflicts. London: Palgrave Macmillan: 85–111. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5_4
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_4 [Google Scholar]
  22. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation1: 94–121. 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  23. ed. 2011a Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond. Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation Studies10: 11–23.
    [Google Scholar]
  24. 2011b “Introduction”, Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies10: 1–10.
    [Google Scholar]
  25. Oates, Briony J.
    2006Researching Information Systems and Computing. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications Ltd.
    [Google Scholar]
  26. Olohan, Maeve and Davitti, Elena
    2017 Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of faith and balancing acts. Journal of Contemporary Ethnography, 46(4): 391–416. 10.1177/0891241615603449
    https://doi.org/10.1177/0891241615603449 [Google Scholar]
  27. Orrego-Carmona, David
    2016 “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice any Difference?” Across Languages and Cultures17(2): 163–181. 10.1556/084.2016.17.2.2
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2 [Google Scholar]
  28. Pérez-González, Luis , and Şebnem Susam-Saraeva
    2012 “Non-professionals Translating and Interpreting.” The Translator18(2): 149–165. 10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  29. Perrino, Saverio
    2009 “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation12: 55–78. www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php
    [Google Scholar]
  30. Pym, Anthony
    2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” InFrom Translation Research Projects3, edited by Anthony Pym , 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  31. Pym, Anthony , David Orrego-Carmona , and Esther Torres-Simón
    2016 “Status and Technology in the Professionalization of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” The Journal of Specialised Translation25: 33–53. www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf
    [Google Scholar]
  32. Ray, Rebecca and Nataly Kelly
    2011Trends in Crowdsourced Translation: What Every LSP Needs to Know. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
    [Google Scholar]
  33. Risku, Hanna , Regina Rogl , and Christina Pein-Weber
    2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation25: 232–253. www.jostrans.org/issue25/art_risku.php
    [Google Scholar]
  34. Rosetta Foundation
    Rosetta Foundation 2014 “Trommons.” AccessedMarch 2016. www.therosettafoundation.org/trommons/
  35. Rosetta Foundation
    Rosetta Foundation 2016a “Participate.” AccessedMarch 2016. www.therosettafoundation.org/participate/
  36. Rosetta Foundation
    Rosetta Foundation 2016b “FAQ – Frequently Asked Questions.” AccessedMarch 2016. https://trommons.org/static/faq/ [accessed1 Mar 2016].
  37. Rosetta Foundation
    Rosetta Foundation 2017 Translators without Borders and The Rosetta Foundation are Merging. https://www.therosettafoundation.org/blog/translators-without-borders-and-the-rosetta-foundation-are-merging/ [accessed29 June 2018]
  38. Salmons, Janet
    2010Online Interviews in Real Time. Los Angeles & London: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  39. Sela-Sheffy, Rakefet
    2015 “Profession, identity and status.” InResearching Translation and Interpretingedited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer , 3443–3823 (Kindle page range). London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Statistics Canada
    Statistics Canada 2015 “International Classification of Non-profit Organisations.” AccessedApril 2016. https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/13-015-x/2009000/sect13-eng.htm
  41. Zaidan, Omar F. , and Chris Callison-Burch
    2011 “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals.” Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume1, 1220–1229. Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error