1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website, created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.19004.cha
2020-07-08
2020-08-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Appiah, Kwame Anthony
    2006Cosmopolitanism. New York: W. W. Norton.
    [Google Scholar]
  2. Bartolini, Chiara
    2017 “Translating/Adapting Websites for an International Audience: Towards a New Conceptualization Framework”. Paper presented at thePost-graduate Workshop of the Doctoral School in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, University of BolognaatForlì.
    [Google Scholar]
  3. Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West
    (eds) 2004Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  4. Callahan, Ewa, and Susan C. Herring
    2012 “Language Choice on University Websites: Longitudinal Trends.” International Journal of Communication6: 322–355.
    [Google Scholar]
  5. Charalampidou, Parthena
    2011 “Website localization. A cultural approach to content transfer.” InTranslational research and translation practice in the Greek-speaking world, Collective Volume, edited byT. Nenopoulou and Ε. Loupaki, 153–172. Thessaloniki: City Publish.
    [Google Scholar]
  6. 2012 Translation and Website Localization. PhD diss.www.didaktorika.gr/eadd/handle/10442/33168
  7. 2013 “Translating verbal metaphors in the context of international corporate website localization” Syn-thèses 6: Greece in Translation, School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki. https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5203
    [Google Scholar]
  8. 2015 “Transferring the operative function of polysemiotic texts in the context of website localisation: the case of verbo-pictorial metaphors.” InFacets of Greek Translation Studies: Studies on translation devoted to Tonia Nenopoulou – Drossou, edited byE. Kourdis and E. Loupaki, 149–170. Thessaloniki: Copy City.
    [Google Scholar]
  9. 2019 “Culture and Persuasive Discourse in Localized NGO Websites” JIAL (The Journal of Internationalization and Localization)6 (1): 25–44. 10.1075/jial.19001.cha
    https://doi.org/10.1075/jial.19001.cha [Google Scholar]
  10. Chatzisavvidis, Sofronis
    2000 “Η γλώσσα της διαφήμισης στα ελληνικά ΜΜΕ [The language of advertising in Greek mass media].” InThe Sociology of Advertising, edited byTessa Doulkeri, 43–58. Athens: Papazisis.
    [Google Scholar]
  11. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Dalby, Andrew
    1998Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  13. Dewey, John
    1920Reconstruction in Philosophy. New York: Henry Holt & Co.www.gutenberg.org/files/40089/40089-h/40089-h.htm. 10.1037/14162‑000
    https://doi.org/10.1037/14162-000 [Google Scholar]
  14. D’haen, Theo, Iannis Goerlandt, and Roger D. Sell
    eds. 2015Major versus Minor? – Languages and Literatures in a Globalized World. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/fillm.1
    https://doi.org/10.1075/fillm.1 [Google Scholar]
  15. Dormann, Claire, and Cristina Chisalita
    2002 “Cultural Values in Web Site Design.” Paper presented at theEleventh European Conference on Cognitive Ergonomics, Catania, Italy.
    [Google Scholar]
  16. Dunne, Keiran
    2006 “A Copernican revolution.” InK. Dunne (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–11. 10.1075/ata.xiii.01dun
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.01dun [Google Scholar]
  17. Esselink, Pym
    2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  18. Fernández Costales, Alberto
    2012 “The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union.” InTranslation Research Projects 4, edited byAnthony Pym and David Orrego-Carmona, 51–79. Tarragona: Intercultural Studies Group. www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP4/isgbook4_web.pdf
    [Google Scholar]
  19. GALA
    GALA 2011 “What is localization?”. www.gala-global.org/what-localization
  20. Gülerce, Aydan
    2014 “Universalization.” InEncyclopedia of Critical Psychology, edited byThomas Teo, 2039–2042, New York: Springer. 10.1007/978‑1‑4614‑5583‑7_323
    https://doi.org/10.1007/978-1-4614-5583-7_323 [Google Scholar]
  21. Hofstede, Geert
    1991Cultures and Organisations: Software of the Mind. New York: Mc Graw-Hill.
    [Google Scholar]
  22. House, Juliane
    2013 “English as a Lingua Franca and Translation.” InHandbook of Translation Studies4, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–62. London: Routledge. 10.1075/hts.4.eng1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.eng1 [Google Scholar]
  23. Jettmarová, Zuzana, Maria Piotrowska, and Ieva Zauberga
    1997 “New Advertising Markets as Target Areas for Translation.” ΙnTranslation as Intercultural Communication, edited byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 185–195. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.20.19jet
    https://doi.org/10.1075/btl.20.19jet [Google Scholar]
  24. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2010 “Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of ‘International’ Spanish.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation6 (1): 13–25. https://www.localisation.ie/sites/default/files/resources/locfocus/issues/LocalisationFocusVol9Issue1_online.pdf
    [Google Scholar]
  25. 2013Translation and Web Localization. New York: Routledge. 10.4324/9780203520208
    https://doi.org/10.4324/9780203520208 [Google Scholar]
  26. 2016 “What is (not) Web Localization in Translation Studies: A Prototype Approach.” JIAL (The Journal of Internationalization and Localization)3 (1): 38–60. 10.1075/jial.3.1.03jim
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.03jim [Google Scholar]
  27. 2018 “Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?” InMoving Boundaries in Translation Studies, edited byHelle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge. 10.4324/9781315121871‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315121871-3 [Google Scholar]
  28. Jiménez-Crespo, Miguel A. & Singh, Nitish
    2016 “International Business, Marketing and Translation Studies.” InBorder Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–262. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.126.12jim
    https://doi.org/10.1075/btl.126.12jim [Google Scholar]
  29. LocalePlanet
  30. Marcus, Aaron, and Emilie W. Gould
    2000 “Crosscurrents: Cultural Dimensions and Global Web User-interface Design.” Interactions7 (4): 32–46. 10.1145/345190.345238
    https://doi.org/10.1145/345190.345238 [Google Scholar]
  31. McDonough-Dolmaya, Julie
    2018 “The Politics of Localization”. InThe Routledge Handbook of Translation and Politics, edited byFruela Fernández and Jonathan Evans, 343–357. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315621289‑22
    https://doi.org/10.4324/9781315621289-22 [Google Scholar]
  32. McSweeney, Brendan
    2002 “Hofstede’s model of national cultural differences and their consequences: A triumph of faith – a failure of analysis.” Human Relations55 (1): 89–118. 10.1177/0018726702551004
    https://doi.org/10.1177/0018726702551004 [Google Scholar]
  33. Newman, Karen L.
    1996 “Culture and congruence: The fit between management practices and national culture.” Journal of International Business Studies27 (4): 753. 10.1057/palgrave.jibs.8490152
    https://doi.org/10.1057/palgrave.jibs.8490152 [Google Scholar]
  34. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester/Northampton MA: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  35. 1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
    [Google Scholar]
  36. O’Hagan, Minako
    2012 “Transcreating Japanese Video Games”. InTranslation and Translation Studies in the Japanese Context, edited byNana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi, 183–201. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  37. O’Hagan, Minako and David Ashworth
    2002Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595820
    https://doi.org/10.21832/9781853595820 [Google Scholar]
  38. Parianou, Anastasia
    2009Translating from Major into Minor Languages. Athens: Diavlos.
    [Google Scholar]
  39. Pym, Anthony
    2003 “Localisation and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millenium.” InThe Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millenium, edited byNaji Oueijan and Boulos Sarru, 23–30. Louaize, Lebanon: Notre Dame University Press.
    [Google Scholar]
  40. 2004The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.49
    https://doi.org/10.1075/btl.49 [Google Scholar]
  41. 2011 “Website Localizations.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  42. 2014Exploring Translation Theories, 2nd ed.New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Radö, György
    1987 “A Typology of LLD Translation Problems.” Babel33 (1): 6–13. 10.1075/babel.33.1.03rad
    https://doi.org/10.1075/babel.33.1.03rad [Google Scholar]
  44. Reiss, Κatharina, and Hans Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  45. Robbins, Stephanie, and Antonis C. Stylianou
    2002 “A Study of Cultural Differences in Global Corporate Websites.” Journal of Computer Information Systems42 (2): 3–9.
    [Google Scholar]
  46. Sandrini, Peter
    2005 “Website Localisation and Translation”. ΙnMuTra: Challenges of Multidimensional Translation, edited byHeidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 131–138. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
    [Google Scholar]
  47. Schäler, Reinhard
    2005 “Reverse Localization.” Translating and the Computer27: n.p.www.mt-archive.info/Aslib-2005-Schaler.pdf
    [Google Scholar]
  48. 2006 “Reverse Localization”. InMultiLingual Magazine17 (3): 82.
    [Google Scholar]
  49. 2007 “Reverse Localization.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation6 (1): 39–48. https://www.localisation.ie/sites/default/files/resources/locfocus/issues/LocalisationFocusVol6Issue1_online.pdf
    [Google Scholar]
  50. Sidiropoulou, Maria
    1998 “Advertising in Translation: English vs Greek”. Mεta-Translators’ Journal43 (2): 191–204.
    [Google Scholar]
  51. Simin, Shahla, Manoochehr Tavangar, and Antonio Pinna
    2011 “Marketing and Culture in University Websites.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture13 (4): n.p.
    [Google Scholar]
  52. Singh, Nitish, and Daniel W. Baack
    2004 “Website Adaptation: A Cross-cultural Comparison of U.S and Mexican Web Sites.” Journal of Computer-Mediated Communication9 (4): n.p.. 10.1111/j.1083‑6101.2004.tb00298.x
    https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2004.tb00298.x [Google Scholar]
  53. Singh, Nitish, Georg Fassott, Mike C.H. Chao and Jonas A. Hoffmann
    2006 “Understanding international web site usage: A cross-national study of German, Brazilian, and Taiwanese online consumers”. International Marketing Review23 (1): 83–97. 10.1108/02651330610646304
    https://doi.org/10.1108/02651330610646304 [Google Scholar]
  54. Singh, Nitish, and Arun Pereira
    2005The Culturally Customized Website: Customising Websites for the Global Marketplace. Βurlington, Oxford: Elsevier. 10.4324/9780080481333
    https://doi.org/10.4324/9780080481333 [Google Scholar]
  55. Singh, Nitish, Olivier Furrer, and Massimiliano Ostinelli
    2004 “To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland.” Multinational Business Review12 (1): 69–88. 10.1108/1525383X200400004
    https://doi.org/10.1108/1525383X200400004 [Google Scholar]
  56. Smith, Veronica, and Christine Klein-Braley
    1997 “Advertising – A Five Stage Strategy for Translation.” ΙnTranslation as Intercultural Communication, edited byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 173–184. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.20.18smi
    https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi [Google Scholar]
  57. Søndergaard, Mikael
    1994 “Hofstede’s consequences: A study of reviews, citations and replications.” Organization Studies15 (3): 447. 10.1177/017084069401500307
    https://doi.org/10.1177/017084069401500307 [Google Scholar]
  58. Sprung, Robert C.
    2000Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/ata.xi
    https://doi.org/10.1075/ata.xi [Google Scholar]
  59. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  60. Uren, Emmanuel, Robert Howard, and Tiziana Perinotti
    1993Software Internationalization and Localization: An Introduction. New York: Van Nostrand-Reinhold.
    [Google Scholar]
  61. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  62. Vyncke, Femke, and Malaika Brengman
    2010 “Are Culturally Congruent Websites More Effective? An Overview of a Decade of Empirical Evidence.” Journal of Electronic Commerce Research11 (1): 14–29.
    [Google Scholar]
  63. Wright, Sue, and Denis Ager
    1995 “‘Major’ and ‘Minor’ Languages in Europe: The Evolution of Practice and Policy in the European Union. The European Journal of Intercultural Studies5 (3): 44–53. 10.1080/0952391950050305
    https://doi.org/10.1080/0952391950050305 [Google Scholar]
  64. Yunker, John
    2003Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis: New Riders.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/jial.19004.cha
Loading
/content/journals/10.1075/jial.19004.cha
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): internationalization , lingua franca , localization , major-minor and universalization
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error