1887
Volume 8, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

With the emergence of video game localisation studies in the last decade, scholarly interest in translation studies in this young discipline has increased. Although globalisation has encouraged video game companies to offer their products in as many languages and markets as feasible, this academic discipline is still an under-researched area, especially in the Arab context. This article presents an overview to engender a better understanding of the nature of video games and their localisation in the Arab market. This market is distinct due to its culture, politics and language. In addition to the translational challenges related to the Arabic language, this study deals with the specificities of video game localisation from political, cultural and linguistic perspectives. This research offers a historical overview of the localisation of video games into Arabic since the inception of the practice, including an outline of the main localisation milestones in this field.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.20008.goa
2021-09-13
2024-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abufardeh, Sameer, and Kenneth Magel
    2008 “Software localization: the challenging aspects of Arabic to the localization process (Arabization).” IASTED Proceeding of the Software Engineering SE:. 275–279.
    [Google Scholar]
  2. Ahmed, Mohammed
    1996 اللغة العربية والنظم الحاسوبية والبرمجيات [Arabic language, computer systems and software]. Inاستخدام اللغة العربية في المعلوماتية [The use of the Arabic language in informatics]. 118–149. Tunis: Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization.
    [Google Scholar]
  3. Al-Amoudi, Omar
    2013 الألعاب المنسوخة “وش كانوا يفكرون بالضبط!” نظرة تحليلية عميقة [Copied Games “What exactly were they thinking!” Deep Analytical View]. True Gaming. AccessedOctober, 2020. https://www.true-gaming.net/home/136215/
    [Google Scholar]
  4. 2018 “لنستمع لشخصية سبايدرمان وهو يتحدث بالعربية بمغامرته القادمة بلعبة Marvel’s Spider-Man” [Let’s listen to Spiderman speaking Arabic on his upcoming Marvel’s Spider-Man adventure]. True Gaming. AccessedAugust, 2020. https://www.true-gaming.net/home/376258/
    [Google Scholar]
  5. Aldossary, Hassan
    2015 “Video Games Translation and Localisation in Arabic: Issues and Challenges.” Master’s Thesis, University of Sheffield.
    [Google Scholar]
  6. Alexander, Leigh
    2008 “LittleBigPlanet Delayed Worldwide Due to Qur’An-Sampling Audio”. Gamasutra. AccessedOctober, 2020. https://www.gamasutra.com/view/news/111658/LittleBigPlanet_Delayed_Worldwide_Due_To_QurAnSampling_Audio.php
    [Google Scholar]
  7. Al-Hamdi, Omar
    2015 بمناسبة مرور 40 عام على إنتاجها ، حواسيب شخصية قديمة أثرت على حياتنا التقنية [To mark its 40th anniversary, old personal computers that have influenced our technology lives] AccessedNovember, 2020. https://bit.ly/2QSrhFH
  8. Aljazeera
    Aljazeera 2017 ديزني تعود للدبلجة باللهجة المصرية بدلا من الفصحى [Disney returns to dubbing the Egyptian dialect instead of the classical Arabic]. AccessedAugust, 2020. https://bit.ly/3m3SXG9
  9. Al-Mazrooa, Nada
    2018 “Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD diss, Cardiff University.
    [Google Scholar]
  10. Almowanes, A.
    2017 “History of Computing in Saudi Arabia: A Cultural Perspective.” International Journal of Social Science and Humanity7 (7): 437–441.
    [Google Scholar]
  11. Al-Obaidi, Adel
    2007 التعريب وإشكاليات التكنولوجيا الرقمية : دراسة نموذج للمحتوى وأسماء النطاقات [Arabization and Problems of Digital Technology: A Study of a Content Model and Domain Names]. The fifteenth conference of libraries and information facilities and their role in establishing the knowledge society: the Arab Federation of Libraries and Information. 325–340. AccessedJuly, 2020. search.mandumah.com/Record/108474
    [Google Scholar]
  12. Al Otaibi, Walid
    2020 “A Console You’ve Never Heard of Kickstarted Gaming in the Middle East”. Medium. AccessedAugust, 2020. https://medium.com/super-jump/a-console-youve-never-heard-of-kickstarted-gaming-in-the-middle-east-c9b8dbc07bbe
    [Google Scholar]
  13. Alpert, Frank
    2007 “Entertainment software: Suddenly huge, little understood.” Asia Pacific Journal of Marketing and Logistics. 10.1108/13555850710720920
    https://doi.org/10.1108/13555850710720920 [Google Scholar]
  14. Al-Qurashi, Khalid
    2015 “Rise of the Tomb Raider in Saudi Arabia officially banned religious offence”. Arab Hardware. AccessedNovember, 2020. https://bit.ly/2FVkA3O
    [Google Scholar]
  15. Al-Rawi, Ahmed
    2008 “Iraqi stereotypes in American culture: The case of video games and films.” International Journal of Contemporary Iraqi Studies2 (2): 225–249. 10.1386/ijcis.2.2.225_1
    https://doi.org/10.1386/ijcis.2.2.225_1 [Google Scholar]
  16. Altagram
    Altagram 2018 “Games Localization for Arabic Cultures: Interview with Malek Teffaha, Head of Localization and Communication at Ubisoft Middle East – Part II.” AccessedNovember, 2020. https://altagram.com/interview-malek-teffaha-ubisoft-middle-east-part-2/
  17. Anastasiou, Dimitra, and Reinhard Schäler
    2010 “Translating vital information: Localisation, internationalisation, and globalisation.” Syn-thèses journal3 (11): 11–25.
    [Google Scholar]
  18. Balela, Majed S., and Darren Mundy
    2015 “Analysing Cultural Heritage and its Representation in Video Games.” InDiGRA Conference. 1–16.
    [Google Scholar]
  19. 2016 “Exploring approaches to the generation and representation of heritage artefacts in video game contexts.” Asia Pacific media educator26 (1): 99–112. 10.1177/1326365X16640347
    https://doi.org/10.1177/1326365X16640347 [Google Scholar]
  20. Bazara, Saleh
    . Saudi Gamer 2018 رأينا بتعريب Detroit: نحو الإنسانية بعد تجربة اللغة الأصلية والدبلجة المصرية [Our opinion about Detroit: Become Human after playing it in original and Egyptian dubbings] Saudi Gamer. AccessedJune, 2020. https://saudigamer.com/detroit-become-human-arabic-localization-thoughts/
    [Google Scholar]
  21. Bernal-Merino, Miguel Á
    2014Translation and localisation in video games: making entertainment software global. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315752334
    https://doi.org/10.4324/9781315752334 [Google Scholar]
  22. Bilarabiya
    Bilarabiya 2020 شركة “صخر” العربية للبرمجيات … حقيقة تم تحويلُها إلى حُلم. [The Arabic company, Sakhr Software…a reality converted into a dream]. AccessedJuly, 2020. https://bilarabiya.net/13055.html
  23. Bouabdellah, Omar
    2020 “Transferencia de los referentes culturales en las películas de Shrek: Un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al español, francés e árabe”. PhD diss, Universidad de Alicante.
  24. Bouzifie, Wahibah
    2017 واقع اللغة العربية علي شبكة الإنترنت [The Reality of the Arabic Language on the Internet]. Cairo: Elmaktb Elarabe Llmaref.
    [Google Scholar]
  25. Braun, Andrew
    2015a “Video games in the Middle East (part 1): The road to 2015”. IDG Connect. AccessedMay 2020. https://bit.ly/36ovf1N
    [Google Scholar]
  26. 2015b “Video games in the Middle East (part 2): Local talent”. IDG Connect. AccessedMarch 2020. https://bit.ly/33Y09Lq
    [Google Scholar]
  27. Byrne, Jody
    2009 “Localisation-when language, culture and technology join forces.” Language at Work3(5). 10.7146/law.v3i5.6190
    https://doi.org/10.7146/law.v3i5.6190 [Google Scholar]
  28. Caoili, Eric
    2012 “What You Need to Know About Breaking into the Arab Market”. Gamasutra. AccessedDecember, 2020. https://bit.ly/2S51gmQ
    [Google Scholar]
  29. Carlsson, Anders
    2012 “Al Warka and the Iraqi Home Computer Scene”, chipflip. AccessedMay, 2020, https://chipflip.wordpress.com/2012/05/01/al-warka-and-the-iraqi-home-computer-scene/
    [Google Scholar]
  30. Cermak, Radim, and Zdenek Smutny
    2018 “A framework for cultural localization of websites and for improving their commercial utilization.” InGlobal observations of the influence of culture on consumer buying behaviour, edited bySarmistha Sarma. 206–232. Pennsylvania: IGI Global. 10.4018/978‑1‑5225‑2727‑5.ch013
    https://doi.org/10.4018/978-1-5225-2727-5.ch013 [Google Scholar]
  31. Chandler, Heather Maxwell
    2020The Game Production Toolbox. Boca Raton: CRC Press. 10.1201/9780429440021
    https://doi.org/10.1201/9780429440021 [Google Scholar]
  32. Chandler, Heather Maxwell, and Deming, Stephanie O’Malley
    2012The Game Localization Handbook. Sudbury: Jones & Bartlett Publishers.
    [Google Scholar]
  33. Cronin, Michael
    2003Translation and globalization. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. De la Cova, Elena
    2016 “Translation challenges in the localization of web applications.” Sendebar27 (1): 235–266.
    [Google Scholar]
  35. Di Giovanni, Elena
    2016 “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World.” Altre Modernità: 92–106.
    [Google Scholar]
  36. Dranch, Konstantin
    2019 “Considering video game languages.” Multilingual30 (3): 52–55.
    [Google Scholar]
  37. Edwards, Kate
    2014 “Beyond localization: An overview of game culturalization.” InFun for all: Translation and Accessibility Practices in Video Game. Edited byMangiron, Carmen, O’Hagan, Minako and Orero, Pilar. 287–303. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  38. 2019 “The future of game content.” Multilingual30 (3): 18–19.
    [Google Scholar]
  39. El Sayed, Ali
    2015 “Fallout 4 officially banned in Saudi Arabia.” IGN Middle East. AccessedNovember, 2020. me.ign.com/en/ps4/113209/news/fallout-4-officially-banned-in-saudi-arabia
    [Google Scholar]
  40. Feijoo, Claudio, José-Luis Gómez-Barroso, Juan-Miguel Aguado, and Sergio Ramos
    2012 “Mobile gaming: Industry challenges and policy implications.” Telecommunications Policy36 (3): 212–221. 10.1016/j.telpol.2011.12.004
    https://doi.org/10.1016/j.telpol.2011.12.004 [Google Scholar]
  41. Ferguson, Charles A.
    1959 “Diglossia.” Word15 (2): 325–340. 10.1080/00437956.1959.11659702
    https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702 [Google Scholar]
  42. Fernández Costales, Alberto
    2012 “Exploring translation strategies in video game localization.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación4: 385–408. 10.6035/MonTI.2012.4.16
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16 [Google Scholar]
  43. Folaron, Debbie
    2020 “Technology, Technical Translation and Localization.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan. 203–219. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. GCAM (General Commission for Audiovisual Media)
    GCAM (General Commission for Audiovisual Media). n.d. AccessedApril, 2021. https://www.gcam.gov.sa
  45. Grubb, Jeff
    2016 “Saudi Arabia’s mobile-gaming whales want what’s hot  – even if it’s in another language.” VentureBeat. AccessedFebruary, 2020. https://bit.ly/3i6WVKw
    [Google Scholar]
  46. Hensley, Jake
    2014 “Playing the Middle East: An Examination of the Arab Gaming Market.” Pangaea Journal5 (11). https://bit.ly/3ibXVNw
    [Google Scholar]
  47. Hofheinz, Albrecht
    2005 “The Internet in the Arab world: Playground for political liberalization.” International Politics and Society3 (1): 78–96.
    [Google Scholar]
  48. Ibahrine, Mohammed
    2015 “Video Games as Civilizational Configurations: US-Arab Encounters.” InIslamism and Cultural Expression in the Arab World, edited byAbir Hamdar and Lindsey Moore. 206–21. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Jiser, Lynn
    2016 “GCAM implements new rating system in Saudi Arabia.” IGN Middle East. AccessedAugust, 2020. https://bit.ly/3cEjWUe
    [Google Scholar]
  50. KAFD (King Abdullah II Fund for Development)
    KAFD (King Abdullah II Fund for Development). n.d.Jordan Gaming Lab. AccessedSeptember, 2020. https://www.kafd.jo/en/program/jordan-gaming-lab
    [Google Scholar]
  51. Kasmiya, Radawan
    2015 “Arab World”. InVideo games around the world, edited byMark J. P. Wolf. 29–35. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
    [Google Scholar]
  52. Kerboua, Salim
    2016 “From Orientalism to neo-Orientalism: Early and contemporary constructions of Islam and the Muslim world.” Intellectual Discourse24 (1): 7–34.
    [Google Scholar]
  53. Khasawneh, Mahmoud Ali
    2011 “Quirkat CEO Speaks About the State of Gaming in the Middle East” Interview by Paul Tassi. Forbes, AccessedFebruary, 2021. https://bit.ly/3cyGebj
    [Google Scholar]
  54. Kwong, Matt
    2010 “Electronic Arts bans its own game in Middle East”. The National. AccessedApril 2021https://www.thenationalnews.com/uae/electronic-arts-bans-its-own-game-in-middle-east-1.557829
    [Google Scholar]
  55. LAI Global Game Services
    LAI Global Game Services 2018 “Middle East-North Africa-Turkey: An Overview of the MENA Game Market.” AccessedOctober, 2020. https://bit.ly/2G2y9hC
  56. Lowood, Henry
    2009 “Videogames in computer space: The complex history of pong”. IEEE Annals of the History of Computing. 31 (3): 5–19. 10.1109/MAHC.2009.53
    https://doi.org/10.1109/MAHC.2009.53 [Google Scholar]
  57. Mahasneh, Anjad A. and Abu Kishek, Maysa Taher
    2018 “Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure.” Lebende Sprachen63 (1): 47–62. 10.1515/les‑2018‑0003
    https://doi.org/10.1515/les-2018-0003 [Google Scholar]
  58. Mangiron, Carmen
    2016 “Games without borders: The cultural dimension of game localisation.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria18: 187–208
    [Google Scholar]
  59. 2018 “Game on! Burning issues in game localisation.” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 122–138. 10.47476/jat.v1i1.48
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48 [Google Scholar]
  60. Martin, Justin D., Ralph J. Martins, and Wood, Robb
    2016 “Desire for cultural preservation as a predictor of support for entertainment media censorship in Saudi Arabia, Qatar, and the United Arab Emirates.” International Journal of Communication10: 3400–3422.
    [Google Scholar]
  61. National Media Council
    National Media Council 2018 “Age Classification System.” AccessedFebruary, 2020. https://bit.ly/3kSNNLg
  62. Newzoo
    Newzoo 2018 “2018 Global Games Market Report: Trends, Insights, and Projections Toward 2021.” AccessedAugust, 2020. https://bit.ly/336RdnJ
  63. Noclip
    Noclip 2017 “Translating & Adapting The Witcher” October 11, 2017. YouTube Video, 13:08. https://www.youtube.com/watch?v=Gxg5INjNopo
    [Google Scholar]
  64. Palmer, Jeremy
    2008 “Arabic diglossia: Student perceptions of spoken Arabic after living in the Arabic-speaking world.” Journal of Second Language Acquisition and Teaching15: 81–95.
    [Google Scholar]
  65. Said, Edward
    1978Orientalism. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  66. 1981Covering Islam: How the Media and the Experts Determine How We See the Rest of the World. New York: Pantheon.
    [Google Scholar]
  67. Said, Leen
    2018 “The issue with Arabic Localization. How are Arabic Localizations of video games being taken by players in the Gulf?” Medium. AccessedMay, 2020. https://bit.ly/338IfWU
    [Google Scholar]
  68. Sakr, Naomi
    2012 “Placing political economy in relation to cultural studies: reflections on the case of cinema in Saudi Arabia.” InArab Cultural Studies: Mapping the Field, edited byTarik Sabry. 214–233. London: IB Tauris. 10.5040/9780755611157.ch‑010
    https://doi.org/10.5040/9780755611157.ch-010 [Google Scholar]
  69. Sandrini, Peter
    2008 “Localization and translation.” MuTra Journal2: 167–191.
    [Google Scholar]
  70. Sasikumar, Maniyar, and Jayprasad J. Hegde
    2004 “Software localisation: some issues and challenges.” InSCALLA conference, Kathmandu available from CDAC, Mumbai (formerly NCST).
    [Google Scholar]
  71. Saudi Gamer
    Saudi Gamer 2018 “القائمة الرسمية للألعاب الممنوعة في السعودية و God of War حصرية بلايستيشن ٤ ليست ضمنها.” [The official list of games banned in Saudi Arabia and the Play Station 4 exclusive God of War is not included]. AccessedJune, 2020. https://bit.ly/3mYyFy3
  72. Schäler, Reinhard
    2007 “Translators and localization: Education and training in the context of the Global Initiative for Local Computing (GILC).” The Interpreter and Translator Trainer1 (1): 119–135. 10.1080/1750399X.2007.10798754
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798754 [Google Scholar]
  73. Shafik, Viola
    2007Arab cinema: History and cultural identity. Cairo and New York: American University in Cairo Press. 10.5743/cairo/9789774160653.001.0001
    https://doi.org/10.5743/cairo/9789774160653.001.0001 [Google Scholar]
  74. Shaheen, Jack
    2009Reel Bad Arabs: How Hollywood Vilifies a People. Massachusetts: Olive Branch Press.
    [Google Scholar]
  75. Sisler, Vít
    2008 “Digital Arabs: Representation in video games.” European Journal of Cultural Studies11 (2): 203–220. 10.1177/1567549407088333
    https://doi.org/10.1177/1567549407088333 [Google Scholar]
  76. 2013 “Video game development in the Middle East: Iran, the Arab world, and beyond.” InGaming Globally, edited byNina Huntemann and Ben Aslinger. 251–271. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137006332_18
    https://doi.org/10.1057/9781137006332_18 [Google Scholar]
  77. 2018 “Virtual Worlds, Digital Dreams: Imaginary Spaces of Middle Eastern Video Games.” InDigital Middle East: State and Society in the Information Age, edited byMohamed Zayani. 59–84. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780190859329.003.0003
    https://doi.org/10.1093/oso/9780190859329.003.0003 [Google Scholar]
  78. Steam Spy
    Steam Spy 2021 “Games with Arabic Support.” AccessedFebruary, 2021. https://steamspy.com/language/Arabic
    [Google Scholar]
  79. T3 Middle East
    T3 Middle East 2012 “Spec Ops: The Line game banned in UAE, GCC and the region.” AccessedJune, 2020. https://bit.ly/338CloV
    [Google Scholar]
  80. Taher, Mohammed
    2013 “Game Gulf Arabic Gaming Remained on Pause for Nearly Two Decades Due to A Popular Platform’S Demise  – and War.” The Magazine. AccessedJune, 2020. https://the-magazine.org/11/game-gulf#.XrigK2gzY2w
    [Google Scholar]
  81. Thicke, Lori
    2012 “Twitter’s 400,000 Translators.” Multilingual23 (8): 12–13
    [Google Scholar]
  82. Tishin, Demid
    2014 “A quest for quality in video game localization.” Multilingual25 (4): 25–38.
    [Google Scholar]
  83. True Gaming
    True Gaming 2017 “سوني أوروبا: التعريب ينجح و حطمنا أرقام المبيعات في السعودية” [Sony Europe: Arabisation is working and we broke sales records in Saudi Arabia]. AccessedJune, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=ptPp5hLZlck
    [Google Scholar]
  84. Venuti, Lawrence
    2008The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  85. WhP
    WhP 2015 “Challenges of Arabic Localization.” WhP International SAS. AccessedJune, 2020. https://www.whp.net/wp-content/uploads/2015/07/150721_Challenges-of-Arabic-Localization.pdf
    [Google Scholar]
  86. Wijman, Tom
    2020 “Three Billion Players by 2023: Engagement and Revenues Continue to Thrive Across the Global Games Market” Newzoo. AccessedJune, 2020. https://bit.ly/30cPHyK
    [Google Scholar]
  87. WIPO
    WIPO 2018 The Global Digital Content Market organized by the World Intellectual Property Organization (WIPO). AccessedJune, 2020. https://bit.ly/3cxIf68
  88. Wooten, Adam
    2017 “Six reasons to pseudo-localize every project.” Multilingual28 (8): 24–27.
    [Google Scholar]
  89. Zaki, Amr
    2012 Right-to-left localization for mobile devices. Multilingual23 (8): 34–38.
    [Google Scholar]
  90. Zhang, Xiaochun
    2012 “Censorship and digital games localisation in China.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal57 (2): 338–350. 10.7202/1013949ar
    https://doi.org/10.7202/1013949ar [Google Scholar]
  91. Arabian Lords
    Arabian Lords. (Quirkat 2006)
  92. Assassin’s Creed
    Assassin’s Creed (Ubisoft 2007)
  93. Assassin’s Creed Origins
    Assassin’s Creed Origins (Ubisoft 2017)
  94. Call of Duty 4: Modern Warfare
    Call of Duty 4: Modern Warfare (Activision 2007)
  95. Call of Duty: Modern Warfare 2
    Call of Duty: Modern Warfare 2 (Activision 2009)
  96. Dante Inferno
    Dante Inferno (EA 2010)
  97. Detroit: Become Human
    Detroit: Become Human (Sony Interactive Entertainment 2018)
  98. God of War
    God of War. (Sony Interactive Entertainment 2005–2018)
  99. Injustice: Gods Among Us
    Injustice: Gods Among Us (Warner Bros. Interactive Entertainment 2013).
  100. Kakuto Chojin
    Kakuto Chojin (Microsoft Games Studio 2002)
  101. Knack 2
    Knack 2 (Sony Interactive Entertainment 2017)
  102. Little Big Planet
    Little Big Planet (Sony Interactive Entertainment 2008)
  103. Marvel’s Spider-Man
    Marvel’s Spider-Man (Sony Interactive Entertainment 2018)
  104. One Piece: Burning Blood
    One Piece: Burning Blood (Bandai Namco 2016)
  105. Pac-Man
    Pac-Man (Namco 1980)
  106. Pong
    Pong (Atari 1972)
  107. Rappelz
    Rappelz (nFlavor 2006)
  108. Red Dead Redemption 2
    Red Dead Redemption 2 (Rockstar 2018)
  109. Rise of the Tomb Raider
    Rise of the Tomb Raider (Square Enix 2015)
  110. Spec Ops: The Line
    Spec Ops: The Line (2K Games 2012)
  111. Special Force
    Special Force (Hezbollah 2003)
  112. Street Fighter V
    Street Fighter V (Capcom 2015)
  113. The Witcher 3: Wild Hunt
    The Witcher 3: Wild Hunt (CD Projekt RED 2015)
  114. This Is Football
    This Is Football (Sony Interactive Entertainment 2004)
  115. Tom Clancy’s The Division 2
    Tom Clancy’s The Division 2 (Ubisoft 2019)
  116. Tomb Raider
    Tomb Raider (Square Enix 2013)
  117. Uncharted
    Uncharted (Sony Interactive Entertainment 2007–2016)
  118. Under Ash
    Under Ash (Afkar Media 2001)
  119. Unearthed: Trail of Ibn Battuta
    Unearthed: Trail of Ibn Battuta (Semaphore 2013)
  120. WALL-E
    WALL-E (THQ 2008)
/content/journals/10.1075/jial.20008.goa
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error