Volume 7, Issue 1-2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes



As adaptation is often associated with localization, and with the promotion of transcreation as an extra service in the industry, there is a need to analyze how and to what extent transcreation is used in localization as a type of target-culture-focused translation. This paper looks into adaptation and analyzes transcreation as a translation strategy. It investigates online promotional texts localized into Arabic (for Saudi Arabia) as an under-researched language in website localization. The analysis follows a functionalist approach and examines 15 international corporate websites. The results illustrate components of transcreated texts and shed light on the use of different procedures to achieve the creative persuasive purpose.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Antonucci, Barbara
    2017 “The Language of Beauty: Localisation Processes and Transcreation Phenomena in Nationally-Targeted Advertisements.” InThe Many Facets of Remediation in Language Studies, by Michela Canepari , Gillian Mansfield and Franca Poppi , 91–113. Beau Bassin: LAP LAMBERT Academic Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Benetello, Claudia
    2017 “Transcreation as a Creation of a New Original: A Nortontm Case Study.” InExploring Creativity in Translation across Cultures, by Mikaela Cordisco , Emilia Di Martino , Emine Bogenç Demirel , Jean-Yves Le Disez , Fabio Regattin and Winibert Segers , 237–247. Aracne; Ariccia. doi: 10.4399/978882550960117
    https://doi.org/10.4399/978882550960117 [Google Scholar]
  3. Bouffard, Paula , and Philippe Caignon
    2006 “Localisation et Variation Linguistique. Vers une Géolinguistique de l’Espace Virtuel Francophone.” Meta51 (4): 806–823. 10.7202/014344ar
    https://doi.org/10.7202/014344ar [Google Scholar]
  4. Bowker, Lynne
    2015 “Translatability and User Experience: Compatible or in Conflict?” Localisation Focus14 (2): 15–27.
    [Google Scholar]
  5. Chaffey, Dave , Fiona Ellis-Chadwick , Henri Isaac , Maria Mercanti-Guérin , and Pierre Volle
    2014Marketing Digital. Montreuil: Pearson France.
    [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2019 “Moving Conceptual Boundaries: So What?” InMoving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam , Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen , 12–25. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Collombat, Isabelle
    2014 “Babel 2.0: Mondialisation, Traduction et Glottodiversité.” Synergies Chili: 15–30.
    [Google Scholar]
  8. Costales, Alberto Fernández
    2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación4: 385–408. AccessedApril, 2020. hdl.handle.net/10045/26956
    [Google Scholar]
  9. Dam, Helle Vrønning , and Karen Korning Zethsen
    2019 “ Professionals’ views on the concepts of their trade: what is (not) translation?.” InMoving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam , Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen , 200–219. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Delisle, Jean , Hannelore Lee-Jahnke , and Monique C. Cormier
    (eds.) 1999Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. Vol.1. John Benjamins Publishing. 10.1075/fit.1
    https://doi.org/10.1075/fit.1 [Google Scholar]
  11. Folaron, Debbie
    2020 “Technology, Technical Translation and Localization.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, by Minako O’Hagan , 203–219. London-New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Gaballo, Viviana
    2012 “Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.” ESP Across Cultures9: 95–113.
    [Google Scholar]
  13. GALA
    GALA 2019What is Localization?AccessedNovember, 2019. https://www.gala-global.org/industry/intro-language-industry/what-localization
    [Google Scholar]
  14. González Davies, Maria , and Christopher Scott-Tennent
    2005 “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta50 (1): 160–179. 10.7202/010666ar
    https://doi.org/10.7202/010666ar [Google Scholar]
  15. Gouadec, Daniel
    2003 “Le Bagage Spécifique du Localiseur/Localisateur : Le Vrai « Nouveau Profil » Requis.” Meta: 526–545.
    [Google Scholar]
  16. Guidère, Mathieu
    2000Publicité et Traduction. Paris-Montréal: L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  17. 2008La Communication Multilingue. Bruxelles: De Boeck.
    [Google Scholar]
  18. Gully, Adrian
    1996 “The Discourse of Arabic Advertising: Preliminary Investigations.” Journal of Arabic and Islamic studies1: 1–49.
    [Google Scholar]
  19. Jiménez-Crespo, Miguel Angel
    2007 “Web Genres In Localisation: A Spanish Corpus Study.” Localisation Focus6 (1): 4–14.
    [Google Scholar]
  20. 2009 “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” The Journal of Specialized Translation, 12, July: 79–102.
    [Google Scholar]
  21. 2010 “Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of “International” Spanish.” Localisation Focus9 (1): 13–25.
    [Google Scholar]
  22. 2013Translation and Web Localization. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203520208
    https://doi.org/10.4324/9780203520208 [Google Scholar]
  23. 2019 “Localisation research in Translation Studies: expanding the limits or blurring the lines?.” InMoving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam , Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen , 26–44. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Kassawat, Madiha
    . Forthcoming. “The internationalized text and its localized variations: a parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French.” InEmpirical Studies in Translation and Discourse, by Mario Bisiada , 93–111. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  25. Katan, David
    2016 “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives24 (3): 365–381. 10.1080/0907676X.2015.1016049
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049 [Google Scholar]
  26. Ladmiral, Jean-René
    2014Sourcier ou Cibliste. Paris: Les Belles Lettres.
    [Google Scholar]
  27. Lee, Yvonne
    2009 “The Medium is Global, the Content is Not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network1 (2).
    [Google Scholar]
  28. Lefevere, A.
    1992Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Maitland, Sarah
    2017What is Cultural Translation?London etc.: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  30. Mangiron, Carme , and Luo Dong
    2018 “Journey to the East: Cultural Adaptation of Video Games for the Chinese Market.” The Journal of Specialised Translation29: 149–168.
    [Google Scholar]
  31. Munday, Jeremy , and Yves Gambier
    2014 “A Conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication7: 20–36.
    [Google Scholar]
  32. Musacchio, Maria Teresa
    2019 “Quality in Translation through “Controlled” Writing, Editing, and/or Revising.” InTranslation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, by Bruce Maylath and Kirk St. Amant , 89–110. London and New York: Routledge. 10.4324/9780429453670‑5
    https://doi.org/10.4324/9780429453670-5 [Google Scholar]
  33. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  34. 2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  35. Obeidat, Eshraq Said Muhammed
    2015 “Translation Strategies in the English-Arabic E-brochures of Baby Care Products.” Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL)7(2): 59–82.
    [Google Scholar]
  36. O’Brien, Sharon
    2019 “Controlled Language and Writing for an International Audience.” InTranslation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, by Bruce Maylath and Kirk St. Amant , 65–88. London and New York: Routledge. 10.4324/9780429453670‑4
    https://doi.org/10.4324/9780429453670-4 [Google Scholar]
  37. O’Hagan, Minako , and Carmen Mangiron
    2013Game Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  38. Olohan, Maeve
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  39. Pedersen, Daniel
    2014 “Exploring the Concept of Transcreation-Transcreation as ‘More than Translation’?” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication7: 57–71.
    [Google Scholar]
  40. Pierini, Patrizia
    2007 “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation8: 85–103.
    [Google Scholar]
  41. Pym, Anthony
    2004The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.. 10.1075/btl.49
    https://doi.org/10.1075/btl.49 [Google Scholar]
  42. 2005 “Localization: on its Nature, Virtues and Dangers.” SYNAPS17: 17–25.
    [Google Scholar]
  43. 2006 “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta51 (4): 744–757. 10.7202/014339ar
    https://doi.org/10.7202/014339ar [Google Scholar]
  44. 2011 “Website Localization.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle , 410–24. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  45. 2014 “Localization, Training, and Instrumentalization.” InTranslation Research Projects, by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona , 37–50. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  46. Pym, Anthony , Alexander Perekrestenko , and Bram Starink
    2006Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  47. Quah, C. K.
    2006Translation and Technology. Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230287105
    https://doi.org/10.1057/9780230287105 [Google Scholar]
  48. Quirion, Jean
    2003 “La Formation en Localisation à l’Université : Pour Quoi Faire ?” Meta48 (4): 546–558. 10.7202/008725ar
    https://doi.org/10.7202/008725ar [Google Scholar]
  49. Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
    1984Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord . London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Rémon, Joséphine
    2005 “Interculturel et Internet: le Site Web, Objet Culturel ?” Didactique du FLE et de l’interculturel: Littérature, Biographie Langagière et Médias. Leuvain: hal-00353427. 267–270.
    [Google Scholar]
  51. Rike, Sissel Marie
    2013 “Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation?” The Journal of Specialised Translation20: 68–85.
    [Google Scholar]
  52. Schäler, Reinhard
    2007/2008 “Reverse Localisation.” Localisation Focus6 (1): 39–48.
    [Google Scholar]
  53. Singh, Nitish , and Arun Pereira
    2005The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier. 10.4324/9780080481333
    https://doi.org/10.4324/9780080481333 [Google Scholar]
  54. Stenger, Thomas , and Stéphane Bourliataux-Lajoinie
    2014E-marketing & E-commerce, Concepts – Outils – Pratiques. Paris: Dunod.
    [Google Scholar]
  55. Tatilon, Claude
    1990 “Le texte publicitaire : traduction ou adaptation?” Meta35 (1): 243–246. 10.7202/004326ar
    https://doi.org/10.7202/004326ar [Google Scholar]
  56. Thibodeau, Ricky P.
    2000 “Making a Global Product at MapInfo Corporation.” InTranslatingiInto Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, by Robert C. Sprung and Simone Jaroniec , 127–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ata.xi.14thi
    https://doi.org/10.1075/ata.xi.14thi [Google Scholar]
  57. Torresi, Ira
    2010Translating Promotional and Advertising Texts. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. Vandal-Sirois, Hugo
    2015 “Le traducteur et ses cibles : lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire.” Meta60 (1): 3–17. 10.7202/1032397ar
    https://doi.org/10.7202/1032397ar [Google Scholar]
  59. Venuti, Lawrence
    2001 “Strategies of translation.” InEncyclopedia of Translation Studies, by Mona Baker , 240–244. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  60. Vermeer, Hans J.
    2012 “Skopos and commission in translational action.” InThe Translation Studies Reader, by Lawrence Venuti , translated by Andrew Chesterman , 191–202. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  61. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    2000 “ A methodology for translation.” InThe Translation Studies Reader, by Lawrence Venuti , translated by J. C. Sager and M.-J. Hamel , 84–93. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Yunker, John
    2003Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis, Ind.: New Riders.©
    [Google Scholar]
  63. 2017Think Outside the Country: a Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy. Ashland, Oregon: Byte Level Books.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error