Volume 8, Issue 2
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes



In this paper we describe how a COVID-19 phone app was localized by students of the MA program in Translation and Interpreting at the University of Illinois at Urbana-Champaign. The project presented unique challenges including the urgency and short time-lines, less-than-optimal internationalization of the source code, limitations of the CAT tool, and the use of an open-source platform and crowd-sourced agile development model, in addition to particular linguistic aspects related to the new specialized subject matter, limited string context, and potentially sensitive data. On the other hand, it offered the opportunity to experience a real-life localization project, which had important pedagogical benefits for translation students. These and other aspects are described and suggestions proposed to enable similar projects to run smoothly.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anastasiou, Dimitra and Reinhard Schäler
    2010Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation. Journal Synthesis. Available fromacademia.edu
    [Google Scholar]
  2. ASTM (American Society for Testing and Materials)
    ASTM (American Society for Testing and Materials) 2014ASTM F2575-14, Standard Guide for Quality Assurance in Translation, ASTM International, West Conshohocken, PA.
    [Google Scholar]
  3. Dias Esqueda, Marileide
    2020 “Training Translators for Video Game Localization: In Search of a Pedagogical Approach.” Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 20(4). Belo Horizonte, Brazil : Faculdade de Letras – Universidade Federal de Minas Gerais.   10.1590/1984‑6398202016045
    https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045 [Google Scholar]
  4. Dunne, Keiran J.
    2011 “From vicious to virtuous: Customer focused translation quality management using ISO 9001 principles and Agile methodologies.” InTranslation and Localization Project Management: The art of the possible, edited byKeiran J. Dunne and Elena S. Dunne. 153–187. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/ata.xvi.09dun
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.09dun [Google Scholar]
  5. Esselink, Bert
    2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  6. Folaron, Debbie
    2020 “Technology, technical translation and localization.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan. 203–219. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge.   10.4324/9781315311258
    https://doi.org/10.4324/9781315311258 [Google Scholar]
  7. Giammarresi, Salvatore
    2011 “Strategic views on localization project management: The importance of global product management and portfolio management.” InTranslation and Localization Project Management: The art of the possible, edited byKeiran J. Dunne and Elena S. Dunne. 17–49. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/ata.xvi.03gia
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.03gia [Google Scholar]
  8. GitHub Guides
    GitHub Guides. n.d.AccessedJune 2021. https://guides.github.com/
  9. Internet Engineering Task Force (IETF)
    Internet Engineering Task Force (IETF) 2011Terminology Used in Internationalization in the IETF. AccessedOctober 2021: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc6365
    [Google Scholar]
  10. Kiraly, Don
    2005 “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta. Volume50, Issue4, 1098–1111. Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal.   10.7202/012063ar
    https://doi.org/10.7202/012063ar [Google Scholar]
  11. Levitina, Natalia
    2011 “Requirements collection: The foundation of scope definition and scope management in localization projects.” InTranslation and Localization Project Management: The art of the possible, edited byKeiran J. Dunne and Elena S. Dunne. 95–118. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/ata.xvi.07lev
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.07lev [Google Scholar]
  12. LISA (Localization Industry Standards Association)
    LISA (Localization Industry Standards Association) 2003The Localization Industry Primer. Second edition. AccessedJune 2021. https://www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf
    [Google Scholar]
  13. LISA (Localization Industry Standards Association)
    LISA (Localization Industry Standards Association) 2007The Globalization Industry Primer. AccessedOctober 2021. https://www.novilinguists.com/sites/default/files/LISA%20-%20The%20Globalization%20Industry%20Primer%20.pdf
    [Google Scholar]
  14. Melby, Alan
    2019The Overt-Covert Spectrum in Translation (v2e-AKM). Unpublished discussion papercirculated to the ASTM F43 Working Group.
    [Google Scholar]
  15. Nord, Christiane
    2018Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.   10.4324/9781351189354
    https://doi.org/10.4324/9781351189354 [Google Scholar]
  16. Roturier, Johann
    2015Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. London: Routledge.   10.4324/9781315753621
    https://doi.org/10.4324/9781315753621 [Google Scholar]
  17. Schäler, Reinhard
    2009 “Localization.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha. 157–161. London: Routledge.   10.4324/9780203872062
    https://doi.org/10.4324/9780203872062 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error