1887
Volume 9, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Although video game localization has lately attracted the attention of researchers, with many papers and books being devoted to this practice, it is still an underdeveloped area of Translation Studies research in Iran. The present study provides a literature review of research carried out in Iran on video game localization since 2009 to address this gap. The reviews revealed that studies on Iranian game localization fall into translational, social, cultural and political, and historical categories. The review also showed that the translational aspect is the most explored area followed by social, cultural and political, and historical aspects. The historical aspect has received the least attention in the literature, specifically in academic publications. This paper offers potential areas for future research on game localization in Iran in each aspect.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.21009.vah
2022-10-13
2022-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Afzali, Katayoon, and Mahboobeh Zahiri
    2021 “A netnographic exploration of Iranian video game players translation needs: the case of in-game texts.” The Translator: 10.1080/13556509.2021.1880536
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1880536 [Google Scholar]
  2. Al-Batineh, Mohammed
    2021 “Issues in Arabic video game localization: A descriptive study”. Translation & Interpreting13(2): 45–64. 10.12807/ti.113202.2021.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.113202.2021.a03 [Google Scholar]
  3. Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh
    2022 “Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences.” Perspectives30(2): 323–342. 10.1080/0907676X.2021.1926520
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1926520 [Google Scholar]
  4. Al-Mazrooa, Nada
    2018 “Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD dissertation. Cardiff University.
    [Google Scholar]
  5. Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh
    2019 “Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation.” Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción12 (2): 433–453. 10.17533/udea.mut.v12n2a05
    https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05 [Google Scholar]
  6. Anvari, Mohammadreza
    2014 “Video games: A silent weapon in soft security. [بازی‌های رایانه‌ای: رسانه‌ای خاموش در جنگ نرم- ژورنال: معرفت “ Ma’refat: 23(198), 111–129].
    [Google Scholar]
  7. Arzaani, Amir
    2020 “Exploring non-professional video game localization in Iran after the improvement of video game security”. M.A. thesis. Isfahan University.
    [Google Scholar]
  8. Bastin, Georges
    2005 “Adaptation.” InRoutledge encyclopedia of translation studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 3–6. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Bosseaux, Charlotte
    2015Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang Publishing Group. 10.3726/978‑3‑0353‑0737‑5
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5 [Google Scholar]
  10. 2019 “Voice in French dubbing: the case of Julianne Moore.” Perspectives27 (2): 218–234. 10.1080/0907676X.2018.1452275
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275 [Google Scholar]
  11. Bernal-Merino, Miguel Á.
    2014Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315752334
    https://doi.org/10.4324/9781315752334 [Google Scholar]
  12. Costales, Alberto Fernández
    2012 “Exploring translation strategies in video game localization.” MonTI: monografías de traducción e interpretación4: 385–408. 10.6035/MonTI.2012.4.16
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16 [Google Scholar]
  13. Chen, Chi-Ying
    2013 “Is the video game a cultural vehicle?”. Games and Culture8(6): 408–427. 10.1177/1555412013493349
    https://doi.org/10.1177/1555412013493349 [Google Scholar]
  14. Clement, Jessica
    2021 “Video Game Industry-Statistics and Facts.” Statistahttps://www.statista.com/topics/868/video-games/
    [Google Scholar]
  15. D’hulst, Lieven
    2010 “Translation history.” InHandbook of translation studies, byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.tra5
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra5 [Google Scholar]
  16. Di Marco, Francesca
    2007 “Cultural localization: Orientation and disorientation in Japanese video games.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació5.
    [Google Scholar]
  17. Dietz, Frank
    2003 “Translator’s Perspective on Games Localization.” Multilingual Computing and Technology, 14 (5): 21–25.
    [Google Scholar]
  18. Dong, Luo, and Carme Mangiron
    2018 “Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market.” The Journal of Specialised Translation29 (29): 149–168.
    [Google Scholar]
  19. EF English Proficiency Index
    EF English Proficiency Index 2022 A Ranking of 100 Countries and Regions by English Skills. https://www.ef.com/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/cefcom-epi-site/reports/2020/ef-epi-2020-english.pdf
  20. Esapour, Aghdas
    2016 “Exploring the strategis used for video game localization in Iran” M.A. thesis. Birjand University.
    [Google Scholar]
  21. Even-Zohar, Itamar
    2005 “Polysystem theory (revised).” Papers in culture research: 38–49.
    [Google Scholar]
  22. Fatehi Rad, Neda, and Azar Bagheri Masoudzade
    2021 “Translation and Localization: Analyzing Localization of Computer Games in Persian Translation Versions.” Journal of Language and Translation11 (2): 45–67.
    [Google Scholar]
  23. Fazli, Payam, Mollanazar, Hossein. and Farahzad, Farzane
    2009 “Localization of Computer Games in Iran”. M.A. thesis. Alammeh Tabatabae University.
  24. Fernández-Costales, Alberto
    2017 “On the sociolinguistics of video games localisation: Localising games into minority languages in Spain.” The Journal of Internationalization and Localization4 (2): 120–140. 10.1075/jial.00001.fer
    https://doi.org/10.1075/jial.00001.fer [Google Scholar]
  25. Freud, Sigmund
    1919The uncanny. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  26. Gonabadi, Elahe
    2017 “An investigation of translation strategies in three localized video games based on Scopos and Recker.” M.A. thesis. Imam Reza University.
    [Google Scholar]
  27. Granell, Ximo, Carme Mangiron and Núria Vidal
    2017La traducción de videojuegos. [Video game translation]. Sevilla: Bienza.
    [Google Scholar]
  28. Griffith, William E.
    1979 “The revival of Islamic fundamentalism: The case of Iran.” International Security4(1): 132–138. 10.2307/2626789
    https://doi.org/10.2307/2626789 [Google Scholar]
  29. Hall, P.
    1999 Software internationalization architectures. InDecision support systems for sustainable development in developing countries. ByKersten, Gregory E., Zbigniew Mikolajuk and Anthony Gar-On Yeh, 291–304. Boston: Kiuwer Academic Publishers.
    [Google Scholar]
  30. Hatim, Basil, and Jeremy Munday
    2004Translation: An advanced resource book for students. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203501887
    https://doi.org/10.4324/9780203501887 [Google Scholar]
  31. Iran Computer and Video Games Foundation
    Iran Computer and Video Games Foundationn.d. “Statute of Iran Computer and Video Games Foundation.” https://www.ircg.ir/fa/page/1
  32. Iran Computer and Video Games Foundation (ICVGF)
    Iran Computer and Video Games Foundation (ICVGF) 2018 Landscape Report 2018: Women and video games. direc.ircg.ir/wp-content/uploads/2019/01/32-33.pdf
  33. Iran Computer and Video Games Foundation (ICVGF)
    Iran Computer and Video Games Foundation (ICVGF) 2019 Landscape Report 2019: The most significant information of digital games in Iran. https://direc.ircg.ir/wpcontent/uploads/2020/10/EnglishLandscape13990805.pdf
  34. Iran Computer and Video Games Foundation (ICVGF)
    Iran Computer and Video Games Foundation (ICVGF) 2021 Landscape Report 2021: Evolution and the Future of Gaming in Iran. direc.ircg.ir/Uploads/EvolutionInfographicEnglish9607.pdf
  35. Iran Ministry of culture and Islamic Guidance (IMCIG)
  36. Islamic Parliament of Islamic Republic of Iran
    Islamic Parliament of Islamic Republic of Iran n.d. “The statue of Iran Computer and Video Games Foundation.” Majlis.ir. rc.majlis.ir/fa/law/print_version/101211
  37. Jahangir Naderpour
    Jahangir Naderpour, “Video games in Iran: Since the beginning until now. [بازی‌های رایانه‌ای در ایران: از آغاز تا کنون]”, September18 2016www.ircg.ir/uploads/news/2016/09/035041page08.pdf
    [Google Scholar]
  38. Jooyaeian, Ehsan
    2019 “Exploring strategies of video game localization in from English into Persian.” M.A. thesis. Firdausi University.
    [Google Scholar]
  39. Jooyaeian, Ehsan, and Masood Khoshsaligheh
    2022 “Translation Solutions in Professional Video Game Localization in Iran.” Games and Culture. Advance online publication. 10.1177/15554120221077726
    https://doi.org/10.1177/15554120221077726 [Google Scholar]
  40. Khaniki, Hadi. and Mahya Barkat
    2016 “Representation of cultural ideology in video games.” [بازنمایی ایدئولوژِ فرهنگی در بازی‌های رایانه‌ای- فصلنامه مطالعات رسانه‌های نوین]. Modern Media Studies Quarterly. 1(4): 99–131
    [Google Scholar]
  41. Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri
    2017 “Translator’s agency and features of non-professional translation of video games (A Case Study of Uncharted 4: A Thief’s End). [عاملیت مترجم و ویژگی‌های ترجمه‌ی غیرحرفه‌ای بازی‌های ویدئویی: موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد- جستارهای زبانی].” Language Related Research: 8(5): 181–204
    [Google Scholar]
  42. 2020 “Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences.” The Translator. 26(2): 190–208. 10.1080/13556509.2020.1724046
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1724046 [Google Scholar]
  43. Koscelníková, Mária
    2020 “Video games and less widely spoken languages: The Baltic States.” Bridge: Trends and traditions in translation and interpreting study1(1).
    [Google Scholar]
  44. Lefevere, André
    1992Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Majidi, Alireza
  46. Mandiberg, Stephen
    2009Translation (is) not localization: Language in gaming. California: Digital Library.
    [Google Scholar]
  47. Mohamadipour, Sajjad
    . “The history of Iran Computer and Video Games Foundation; a bad start.” October6 2020https://psarena.ir/ircg-history/
  48. Mollanazar, Hussein
    2011 “Text screening (Censorship) in Iran: a historical perspective.” Iranian Journal of Applied Language Studies. 3(2): 159–186.
    [Google Scholar]
  49. Muñoz Sánchez, Pablo
    2017Localización de videojuegos. Madrid: Síntesis.
    [Google Scholar]
  50. Newman, James
    2004Videogames. London: Routledge. 10.4324/9780203642900
    https://doi.org/10.4324/9780203642900 [Google Scholar]
  51. O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Vol. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  52. Pym, Anthony
    2016Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. 2nd.Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  53. Rezaeian, MohammadReza and Khoshhal, Marzie
    2020 “Video game localization from the perspective of polysystem and Scopos theories”. Presented atconference of Video games: Challenges and opportunities, Isfahan, Isfahan: University of Isfahan.
    [Google Scholar]
  54. Sánchez, Pablo Muñoz
    2009 “Video game localisation for fans by fans: The case of romhacking.” The Journal of Internationalization and Localization1(1): 168–185.
    [Google Scholar]
  55. Schäler, Reinhard
    2010 “Localization and translation.” InHandbook of translation studies. ByYves Gambier and Luc van Doorslaer, 209–214. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.loc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.loc1 [Google Scholar]
  56. Scholand, Michael
    2002 “Localización de videojuegos.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació1.
    [Google Scholar]
  57. Sedighi, Ahmad, and Najian Tabrizi, Saeedeh
    2012 “On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran.” Journal of language and translation. 3(1): 37–49.
    [Google Scholar]
  58. Shamsi, Mitra. and Jalali, Yaser
    2013 “The Computer Games in Iran and the World: Policies, Approaches and Organizations”. [وضعیت بازی‌های رایانه‌ای در ایران و جهان: سیاست‌ها، رویکردها و سازمان‌های دست اندرکاران- ژورنال: مطالعات راهبردی جهانی شدن]. Strategic studies in general poly making. 4(10):161–193.
    [Google Scholar]
  59. Sharafian, Elahe
    2017 “Persian video game localization: In-text norms of translation.”. M.A. thesis. Firdausi University.
    [Google Scholar]
  60. Sharifi, Hamid
    2016 “Norms governing the localization of video games: A special case of Garshasp.” The Journal of Internationalization and Localization. 3(1): 61–73. 10.1075/jial.3.1.04sha
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.04sha [Google Scholar]
  61. Sheikh Bahai, Masoud, and Hussein Mollanazar
    2013 “Norms governing localization of video games in Iran.” translation studies quarterly. 11(43): 51–65.
    [Google Scholar]
  62. Toscano, Aaron A.
    2019 “Video Games and American Culture: How ideology influences virtual worlds”. London: Lexington Books.
  63. Touiserkani, Farkhondeh
    2015 “Politeness in adaptation of Persian multimodal texts: The case of Half life2 video game.” Procedia-Social and Behavioral Science. 192: 796–802. 10.1016/j.sbspro.2015.06.098
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.098 [Google Scholar]
  64. Touiserkani, Farkhondeh, and Katayoon Afzali
    2014 “Norms of Localization in Translating Persian Multimodal Texts: The Case of Videogame Demos”. Translation Studies Quarterly12 (45). Tehran, Iran. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/249
    [Google Scholar]
  65. Vinay, J. P., and J. Darbelnet
    1995 Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. byJuan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  66. Zhou, Ping
    2011 “Managing the challenges of game localization.” InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible. ByKeiran J. Dunne and Elena S. Dunne, 349–378. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 10.1075/ata.xvi.18zho
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.18zho [Google Scholar]
  67. FIFA International Soccer (Electronic Arts 1993)
    [Google Scholar]
  68. Mafia III (2K Games 2016)
    [Google Scholar]
  69. Uncharted 4: A Thief’s End (Sony Computer Entertainment 2016)
    [Google Scholar]
  70. Garshasp (Fanafzar Sharif 2012)
    [Google Scholar]
  71. Grand Theft Auto (Rockstar Games 1997)
    [Google Scholar]
  72. Harry Potter (Lego Software 2001)
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/jial.21009.vah
Loading
/content/journals/10.1075/jial.21009.vah
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error