Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes


In the midst of a shift from paper to digital texts, web localization represents one of the fastest growing sectors in the translation industry. In this paper, I will argue that Translation Studies (TS) has not devoted enough attention to this phenomenon, partly due to the lack of definition and delimitation of the object of study, and partly due to the quickly evolving intersection of technology, digital text and novel forms of language and culture mediation. In order to overcome this situation and promote new research in this area, this paper extends the prototype approach advocated by Halverson (1999, 2002) to the definition of web localization. This type of approach can help bridge the gap between industry and TS disciplines, providing a framework to classify exemplars of web-mediated communication more or less at the core of the study of web localization phenomena. The main features that this paper will propose as prototypical features of web localization in relation to other translational phenomena are: (1) that the object of the process is web digital genres (i.e. corporate websites, social networking sites, institutional sites), and that (2) texts are digital and hyperlinked. The proposed web genre classification by Jimenez-Crespo (2013a) will be reviewed as a potential foundation to identify exemplars of the web localization prototype.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Al-Bustani, A
    (1927) Al-Bustān ( II vols.). Beirut: al-Matbacah al-Amrikiyyah.
    [Google Scholar]
  2. Al-Bustani, B
    (1987) Muhīt al-Muhīt. Beirut: Librairie du Liban.
    [Google Scholar]
  3. Alexander, K
    (Ed.) (1998) De Hemel op Aarde? De gelovige burger in een multiculturele democratie. Leuven: Pax Christi.
    [Google Scholar]
  4. Al-Masiri, A
    (2002) Al-calmāniyyah al-ğiz’iyyah wa Al-calmāniyyah al-šāmilah (Vol. II). Cairo: Dar Al-shuruq.
    [Google Scholar]
  5. Alsulaiman, A
    (2009) De Marokkaanse familierechtelijke documenten. Norm, realiteit en vertaalproblematiek. Universiteit Gent.
    [Google Scholar]
  6. (2012) Het belang van de vergelijkende taalwetenschap voor het compileren van het historisch woordenboek der Arabische taal. Turjuman, 21 (2), 11–64.
    [Google Scholar]
  7. (2013) Tafkīk mustalah al-calmāniyyah [Deconstructie van de term (calmāniyyah) in het Arabisch]. Mağallat Mağmac Allughah Al ‘Arabiyyah c ala Al Shabakah Al cAlamiyyah, 1 (1), 136–177. Mecca: Mağmac Allughah Al cArabiyyah ‘ala Al Shabakah Al cAlamiyyah.
    [Google Scholar]
  8. Al-Tahtawi, R
    (1993) Taħlīs al-ibrīz fi talħīs bāris. Cairo: Dar Al-Anwar.
    [Google Scholar]
  9. Al-Wasīt
    (1965) Al-mucgam al-wasīt (II. Vols.). Cairo: The Arabic Language Academy in Cairo.
    [Google Scholar]
  10. Anastasiou, Dimitra and Reinhard Schäler
    2009 “Translating vital information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Synthèses3: 11–25.
    [Google Scholar]
  11. Barthélemy, A
    (1935) Dictionnaire arabe — français (2 tom.). Paris: Paul Geuthner.
    [Google Scholar]
  12. Baubérot, J
    (1996) Genèse du concept de laïcité en occident. In M. Bozdémir (Ed.), Islam et laïcité. Approches globales et régionales (13–26). Paris: Harmattan.
    [Google Scholar]
  13. Bhatia, Vijai K
    1997 “Genre-mixing in academic introductions.” English for Specific Purposes16: 181–195. doi: 10.1016/S0889‑4906(96)00039‑7
    https://doi.org/10.1016/S0889-4906(96)00039-7 [Google Scholar]
  14. 1993Analysing genre. Language use in Professional Settings. London: Longman.
    [Google Scholar]
  15. Blau, J
    (1967) A grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first millennium.
    [Google Scholar]
  16. (1981) The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic. Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East.
    [Google Scholar]
  17. (1988) Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalem: Hebrew University.
    [Google Scholar]
  18. Bocthor, E
    (1828–1829) Dictionnaire français — arabe (3 ed.). Revue et augmenté par Caussin de Caussin de Perceval. Paris12
    [Google Scholar]
  19. Bown, F
    (1994) Influencing the House of Lords: the Role of the Lords Spiritual 1979–1987. Political Studies, volume 42, Issue 1, 105–119. doi: 10.1111/j.1467‑9248.1994.tb01678.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9248.1994.tb01678.x [Google Scholar]
  20. Brockelmann, C
    (1925) Syrische Grammatik met Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: Reuther & Reichard.
    [Google Scholar]
  21. (1928) Lexicon Syriacum. Hale: Sumptibus M. Niemeyer.
    [Google Scholar]
  22. Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
    2000 “Shared ground in translation studies.” Target12(1): 151–160. doi: 10.1075/target.12.1.08che
    https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che [Google Scholar]
  23. De Ley, H
    (2007) Secularisme & Religie. Cursusmateriaal van prof. dr. em. Herman De Ley. www.flwi.ugent.be/cie/RUG/deley33.htm
  24. DePalma, Donald and Natalie Kelly
    2011 “Project management for crowdsourced translation: how user-translated content projects work in real life.” InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran Dunne and Elena Dunne , 379–408. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi.19dep
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.19dep [Google Scholar]
  25. Dillon, Andrew and Barbara. A. Gushrowski
    2000 “Genres and the Web: is the personal home page the first uniquely digital genre?.” Journal of the American Society for Information Science5: 202–205. doi: 10.1002/(SICI)1097‑4571(2000)51:2<202::AID‑ASI11>3.0.CO;2‑R
    https://doi.org/10.1002/(SICI)1097-4571(2000)51:2<202::AID-ASI11>3.0.CO;2-R [Google Scholar]
  26. Dozy, R
    (1881) Supplément aux Dictionnaires Arabes (II vols.). Leyde: Brill.
    [Google Scholar]
  27. Dunne, Keiran
    2006 “A Copernican Revolution”. InPerspectives on Localization, ed. by Keiran Dune , 1–11. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xiii.01dun
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.01dun [Google Scholar]
  28. Elliger, K. & Rudolph, W
    (1977) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche. Bibelstiftung.
    [Google Scholar]
  29. Fernández Costales, A
    (2008) “Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches.” Dries de Crom (ed.) (2009) Translation and the (Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
    [Google Scholar]
  30. Freytag, G.W
    (1830–1837) Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadii que et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum. Halis Saxonum: C.A. Schwetschke et filium.
    [Google Scholar]
  31. Gamero, Silvia
    2001La traducción técnica. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  32. García, Ignacio
    2010 “Is machine translation ready yet?” Target15: 7–21. doi: 10.1075/target.22.1.02gar
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.02gar [Google Scholar]
  33. Gasselin, E
    (1886) Dictionnaire français — arabe (arabe vulgaire — arabe grammatical) (II vols.). Paris: P., Leroux.
    [Google Scholar]
  34. Goshen-Gottstein, M.H
    (1970) A Syriac-English Glossary etc. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  35. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  36. Halverson, Sandra L
    2010 “Translation.” InHandbook of Translation Studies Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 378–384. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra2
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra2 [Google Scholar]
  37. 2002 “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: the role of cognition in translation (meta)theory.” Across languages and cultures3(1): 21–43. doi: 10.1556/Acr.3.2002.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.2 [Google Scholar]
  38. 1999 “Conceptual work and the ‘translation’ concept.” Target11(1): 1–31. doi: 10.1075/target.11.1.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal [Google Scholar]
  39. 1998 “Theory, method and object in Descriptive Translation Studies: establishing a link between theoretical/descriptive categories, corpora and a conception of the object of study.” Meta43 (4): 494–514. doi: 10.7202/003000ar
    https://doi.org/10.7202/003000ar [Google Scholar]
  40. Hanks, William F
    1996Language and Communicative Practices, Critical Essays in Anthropology. Oxford: Westview Press.
    [Google Scholar]
  41. Hatim, Basil and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. 1990Discourse and the Translator. London–New York: Longman.
    [Google Scholar]
  43. Hermans, Theo
    2013 “What is (not) translation?”. InRoutledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina , 75–87. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Hurtado, Amparo
    2001Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  45. Ibn Al-Muqaffac, S
    (1978) Kitāb Misbāh al-caql. Cairo: Christian Heritage Collection No 1.
    [Google Scholar]
  46. Jiménez-Crespo, Miguel A
    2013aTranslation and Web Localiztion. New York-London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. 2013b “Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites.” TIS: Translation and Interpreting Studies8: 23–49. doi: 10.1075/tis.8.1.02jim
    https://doi.org/10.1075/tis.8.1.02jim [Google Scholar]
  48. 2012 “Loss or lost in localization: a corpus-based study of original and localized non-profit websites.” Jostrans17: 136–165.
    [Google Scholar]
  49. 2011 “To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation14: 1–27.
    [Google Scholar]
  50. 2010 “The intersection of localization and translation: a corpus study of Spanish original and localized web forms.” TIS: Translation and Interpreting Studies5(2): 186–207. doi: 10.1075/tis.5.2.03jim
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.03jim [Google Scholar]
  51. 2008El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. PhD dissertation, University of Granada, Spain.
    [Google Scholar]
  52. Kazimirski, A
    (1860) Dictionnaire arabe — français (Vol. II). Paris: Maisonneuve et Larose.
    [Google Scholar]
  53. Kennedy, Allistair and Mike Shepherd
    2005 “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceeding from the XXXVIII Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii . Los Alamitos: IEEE-Computer Society, pp.99c. doi: 10.1109/HICSS.2005.114
    https://doi.org/10.1109/HICSS.2005.114 [Google Scholar]
  54. Klein, E
    (1987) A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for the Readers of English. Jerusalem: Carta.
    [Google Scholar]
  55. Lewis, B
    (2002) What Went Wrong? The Clash Between Islam and Modernity in the Middle East. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  56. Lewis, Ch. & Short, Ch
    (1975) A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  57. McDonough-Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation.” The Translator18(2): 167–191. doi: 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  58. Mehler, Alexander , Sharoff, Serge and Marina Santini
    2011Genres on the Web: Empirical Studies. New York: Springer. doi: 10.1007/978‑90‑481‑9178‑9
    https://doi.org/10.1007/978-90-481-9178-9 [Google Scholar]
  59. Miller, Carolyn R
    1984 “Genre as social action.” Quarterly Journal of Speech70: 151–67. doi: 10.1080/00335638409383686
    https://doi.org/10.1080/00335638409383686 [Google Scholar]
  60. Moscati, S
    (1969) An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  61. Murray J.A.H. e.a
    (1961–1970) The Oxford English Dictionary (XX vols.) (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Second Edition. 1961–1970.
    [Google Scholar]
  62. Sharon O’Brien
    2012 “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces1:101–122. doi: 10.1075/ts.1.05obr
    https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr [Google Scholar]
  63. 2011 “Towards predicting post-editing productivity.” Machine Translation25: 197–215. doi: 10.1007/s10590‑011‑9096‑7
    https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7 [Google Scholar]
  64. O´Hagan, Minako and Donald Ashworth
    2003Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  65. O´Hagan, Minako and Carme Mangiron
    2013Videogame localization. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  66. O’Hagan, Minako
    2013 ‘The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?”InRoutledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina , 503–518. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Pym, Anthony
    2011 “Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” InTranslation Research Projects3, ed. by Anthony Pym , 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  68. 2010Exploring Translation Theories. New York-London: Routledge.
    [Google Scholar]
  69. 2004The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.49
    https://doi.org/10.1075/btl.49 [Google Scholar]
  70. Quirion, Jean
    2003 “La formation en localisation à l’université : pour quoi faire?” Meta48 (4): 546–558. doi: 10.7202/008725ar
    https://doi.org/10.7202/008725ar [Google Scholar]
  71. Remael, Aline
    2010 “Audiovisual translation.” InHandbook of Translation Studies, Vol. 1, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 12–17. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.aud1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.aud1 [Google Scholar]
  72. Reinke, Uwe
    2004Selecting Text Material for eContent Localisation Training: Translation Memory Tools. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. Online at: ecolore.leeds.ac.uk/downloads/guidelines/selecting_text_for_tm_en.pdf
    [Google Scholar]
  73. Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  74. Rey A
    (1985) Le Grand Robert de la langue française. Montréal: Dictionnaires Le Robert.
    [Google Scholar]
  75. Rosch, Eleanor
    1978 “Principles of categorization.” InCognition and categorization, ed. by Eleanor Rosch and Barbara Lloyd , 27–28. Erlbaum: Hillsdale.
    [Google Scholar]
  76. 1975 “Cognitive representation of semantic categories.” Journal of Experimental Psychology104: 573–605.
    [Google Scholar]
  77. 1973 “Natural categories.” Cognitive Psychology4: 328–50. doi: 10.1016/0010‑0285(73)90017‑0
    https://doi.org/10.1016/0010-0285(73)90017-0 [Google Scholar]
  78. Santini, Marina
    2005 “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns”. Paper presented at RÉCITAL 2005 Conference , Dourdan, France. www.nltg.brighton.ac.uk/home/Marina.Santini/aaacl6-1.pdf
    [Google Scholar]
  79. Santini, Marina et al.
    2011 “Riding the rough waves of genres on the web: concepts and research questions.” InGenres on the Web, ed. by Mehler, Alexander , Sharoff, Serge and Marina Santini , 3–29. New York: Springer. doi: 10.1007/978‑90‑481‑9178‑9
    https://doi.org/10.1007/978-90-481-9178-9 [Google Scholar]
  80. Schäler, Reinhart
    2010 “Localization and translation.” InHandbook of Translation Studies, Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 209–214. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.loc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.loc1 [Google Scholar]
  81. Shepherd, Michael and Carolyn Watters
    1998 “The evolution of cybergenres.” In Proceeding from the XXXI Hawaii International Conference on System Sciences , ed. by Richard Sprague , 97–109. Los Alamitos: IEEE-Computer Society.
    [Google Scholar]
  82. Singh, Nitish and Arun Pereira
    2005The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier.
    [Google Scholar]
  83. Snell-Hornby, Mary , Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
    (eds) 1994Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.2
    https://doi.org/10.1075/btl.2 [Google Scholar]
  84. Storrer, Angelika
    2002 “Coherence in text and hypertext”. Document Design3: 157–168. doi: 10.1075/dd.3.2.06sto
    https://doi.org/10.1075/dd.3.2.06sto [Google Scholar]
  85. Taha, A
    (2012) The Spirit of Religion (Rūh al-dīn). Rabat: Al-markaz Al-thaqafi Al-arabi
    [Google Scholar]
  86. The Official King James Bible Online (2014) www.kingjamesbibleonline.org.
    [Google Scholar]
  87. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  88. Tymozco, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  89. Vandepitte, Sonia
    2008 “Remapping Translation Studies: towards a Translation Studies Ontology.” Meta53:569–588. doi: 10.7202/019240ar
    https://doi.org/10.7202/019240ar [Google Scholar]
  90. Van Dyke, C. & Smith, E
    (2011) Arabic Bible. Cairo: The Bible Society of Egypt.
    [Google Scholar]
  91. Williams, Jenny and Andrew Chesterman
    2002The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  92. Yusuf, A
    (1946) The Holy Qur’an. Translation and Commentary by A. Yusuf Ali . Lahore: Islamic Propagation Centre International.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): definitions; prototype approaches; translation of digital genres; Web localization
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error