1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

(2012) is a 3D, 3rd person action-adventure hack ‘n’ slash indie game developed by Dead Mage for English gamers and Fanafzar Sharif for local use. It was one of the early Persian forerunners to be majorly localized and distributed throughout the English community. It takes a mythology that westerners are probably not familiar with and presents it in a third person action setting that most audiences can understand (MetaCritic 2012). This and more is what offers from its home country demonstrated through its lovely art design, pompous music, and a great narrator (GameSpot 2012). The present research investigates the norms governing the ‘language’ of ; a prequel to its 2011 . Toury (1978/2000) proposed various categories of norms among which ‘initial norms’ is our concern. These norms represents the side translators subject themselves to; source (adequacy) or target (acceptability). In other words, the initial norm refers to “the translator’s (conscious or unconscious) choice as to the main objective of his translation, the objective which governs all decisions made during the translation process” (van Leuven- Zwart 1989, 154). Van Leuven-Zwart (1989) also contents that, as is the case with most other norms, the initial norm is not directly observable, but may be inferred by identifying the shifts contained in target text. Using Toury’s categorization (1978/2000) and a modified Vinay and Darbelnet’s model (1958/1995), we found that the language of the video game under study tends to be more acceptable than adequate.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.3.1.04sha
2016-08-11
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. www.agnew.com/pdf/Agnew_Game_localization.pdf”, Retrieved9 January 2015.
  2. bigmaybe.com/learn?s=Rock,_Paper,_Shotgun”, Retrieved2 May 2015.
  3. gamespot.com/garshasp-temple-of-the-dragon“, Retrieved5 January 2015.
  4. mobile-computing-news.co.uk/software/11722/review-of-garshasp-the-monster-slayer.html”, Mobile Computing News, 2011-05-19, Retrieved1 May 2015.
  5. Toury, Gideon
    1978/2000 “The Nature and Role of Norms in Translation”. In Venuti, Lawrence (ed.) 2000, 198–211.
  6. Van Leuven-Zwart, Kitty
    1989 “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I.” InTarget1(2): 151–181. doi: 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  7. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    1995Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Vol. 11. Amsterdam: John Benjamins Publishing. doi: 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  8. Zhou, Ping
    2011 “Managing the challenges of game localization.” InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible16.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/jial.3.1.04sha
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error