1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Although localization is, in the first place, related to the cultural adaptation and translation of software and websites, it is important for written materials as well. In this paper we investigate how specialized medical discourse used in the Summary of Product Characteristics (SmPC) is localized in patient leaflets (PL). Both documents are issued by the European Medicines Agency (EMA) and provide detailed information on the product compiled and distributed by the drug manufacturer, after EMA review and approval. We describe by means of a case study the formal and linguistic features of SmPCs and PLs and we investigate how the specialized source text is localized in its patient-friendly version. The aim of this investigation is to increase awareness and understanding of localization strategies adopted on the intralingual level in the communication of scientific-medical knowledge to a non-expert audience.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.3.1.05wer
2016-08-11
2019-08-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Becker, Andrea
    2001Populärmedizinische Vermittlungstexte: Studien zur Geschichte und Gegenwart fachexterner Vermittlungsvarietäten. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783110941531
    https://doi.org/10.1515/9783110941531 [Google Scholar]
  2. Berry, Dianne
    2004 “Patient information leaflets and provision of written information.”InRisk, Communication and Health Psychology, edited by S.H. Payne , 99–101.
    [Google Scholar]
  3. Brooks, David
    2000 “What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft.”InTranslating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung , 43–57. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xi.08bro
    https://doi.org/10.1075/ata.xi.08bro [Google Scholar]
  4. Bucciarelli, Paolo , Ramona Bongelli , Andrzej Zuczkowski , Sibilla Cantarini , and Christine Berthold
    2014 “Uncertainty markers in a corpus of German biomedical papers from Spektrum der Wissenschaft (1993-2012).” InCommunicating Certainty and Uncertainty in Medical, Supportive and Scientific Contexts, edited by A. Zuczkowski , R. Bongelli , I. Riccioni and C. Canestrari , 341–368. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ds.25.16buc
    https://doi.org/10.1075/ds.25.16buc [Google Scholar]
  5. Cacchiani, Silvia
    2006 “Dis/Similarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.”InNew Voices in Translation Studies2: 28–43.
    [Google Scholar]
  6. Caronia, Letizia
    2014 “The fabric of certainty. Ignoring interactional details as an epistemic resource in research interviews.”InCommunicating Certainty and Uncertainty in Medical, Supportive and Scientific Contexts, edited by A. Zuczkowski , R., Bongelli , I. Riccioni and C. Canestrari , 249–271. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ds.25.12car
    https://doi.org/10.1075/ds.25.12car [Google Scholar]
  7. Clerehan, Rosemary
    2014 “Quality and usefulness of written communication for patients.”InThe Routlegde Handboek of Language and Health Communication, edited by Heidi Hamilton and Sylvia Chou Wen-ying , 212–227. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Clerehan, Rosemary , Rachelle Buchbinder , and Jane Moodie
    2005 “A linguistic framework for assessing the quality of written patient information: its use in assessing methotrexate information for rheumatoid arthritis.”InHealth Education Research20: 334–344. doi: 10.1093/her/cyg123
    https://doi.org/10.1093/her/cyg123 [Google Scholar]
  9. Clerehan, Rosemary , David Hirsh , and Rachelle Buchbinder
    2009 “Medication information leaflets for patients: the further validation of an analytic linguistic framework.”InCommunication and Medicine (6): 117–127.
    [Google Scholar]
  10. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. London-New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Danneberg, Lutz , and Jürg Niederhauser
    1998Darstellungsformen der Wissenschaften im Kontrast: Aspekte der Methodik, Theorie und Empirie. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  12. Dawkins, Richard
    2009The Oxford Book of Modern Science Writing. Oxford: University Press.
    [Google Scholar]
  13. Dickinson, David R
    2003 “What information do patients need about medicines?”British Medical Journal327: 861–864. doi: 10.1136/bmj.327.7419.861‑a
    https://doi.org/10.1136/bmj.327.7419.861-a [Google Scholar]
  14. Dunne, Keiran
    2006 “A Copernican Revolution.”InPerspectives on Localization, edited by K. Dunne , 1–11. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xiii.01dun
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.01dun [Google Scholar]
  15. Edwards, Adrian , Glyn Elwyn , Judith Covey , Elaine Pill , and Rolsin Matthews
    2001 “A Review of the Effects of Framing and other Manipulations on Patient Outcomes.”InJournal of Health Communication: International Perspectives6 (1): 61–82. doi: 10.1080/10810730150501413
    https://doi.org/10.1080/10810730150501413 [Google Scholar]
  16. Esselink, Bert
    2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  17. 2006 “The Evolution of Localization.”InTranslation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), edited by A. Pym , A. Perekrestenko and B. Starink , 22–29. Tarragona: Intercultural Studies.
    [Google Scholar]
  18. European Medicines Agency
    2009A Guideline on Summary of Product Characteristics (SmPC). September. 1–29. Accessed 2014 ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/smpc_guideline_rev2_en.pdf.
    [Google Scholar]
  19. Fage-Butler, Antoinette
    2013 “Improving patient information leaflets: Developing and applying an evaluative model of patient centeredness for text.”InCommunication & Medicine10 (2).
    [Google Scholar]
  20. Folaron, Debbie
    2006 “A discipline coming into age in the difital age.”InPerspectives on Localization, by Keiran Dunne , edited by K. Dunne , 195–219. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xiii.16fol
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.16fol [Google Scholar]
  21. Fossati Wood, Linda
    2009 “Investigational medicinal products dossier.”InTargeted Regulatory Writing Techniques: Clinical Documents for Drugs and Biologics, edited by M.A. Fossati Wood L ., 121–124. Basel: Birkhäuser. doi: 10.1007/978‑3‑7643‑8362‑6_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-7643-8362-6_8 [Google Scholar]
  22. Furmaniak, Grégory , and Elsa Pic
    2014 “Questioning certainty in research articles and popular science articles.”InCommunicating Certainty and Uncertainty in Medical, Supportive and Scientific Contexts, edited by A. Zuczkowski , R. Bongelli , I. Riccioni and C. Canestrari , 369–387. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ds.25.17pic
    https://doi.org/10.1075/ds.25.17pic [Google Scholar]
  23. Garner, Marc , Zhenye Ning , and Jill Francis
    2012 “A framework for the evaluation of patient information leaflets.”InHealth Expectations15 (3): 283–294. doi: 10.1111/j.1369‑7625.2011.00665.x
    https://doi.org/10.1111/j.1369-7625.2011.00665.x [Google Scholar]
  24. Gil, José , and Anthony Pym
    2006 “Technology and Translation: A Pedagogical Overview”. InTranslation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), edited by A. Pym , A. Perekrestenko and B. Starink , 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  25. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  26. Guidère, Mathieu
    2003The translation of advertisements: from adaptation to localization. RetrievedAugust 1, 2015fromwww.Translationdirectory.com/article60.htm.
    [Google Scholar]
  27. Halliday, Michael A.K
    1985/1994An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  28. Hamilton, Heidi , and Sylvia Chou Wen-Ying
    2014 “ Health Communication as Applied Linguistics”. InThe Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by H. Hamilton and S. Wen-ying , 1–12. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Harvey, Kevin , and Nelya Koteyko
    2012Exploring Health Communication: Language in Action. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Holmes, James
    1988Translated papers on literary translation and translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  31. Hoorickx-Raucq, Isabelle
    2005 “Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries.”InThe Journal of Specialised Translation (3): 97–108.
    [Google Scholar]
  32. Hyland, Ken , and Françoise Salager-Meyer
    2008 “Scienitifc Writing.”InAnnual Review of Information Science and Technology42 (1): 297–338. doi: 10.1002/aris.2008.1440420114
    https://doi.org/10.1002/aris.2008.1440420114 [Google Scholar]
  33. Jakobson, Roman
    2000 “On linguistics aspects of translation (1959/2000).”InThe Translation Studies Reader, edited by L. Venuti , 113–118. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Jiménez-Crespo, Miguel
    2009 “The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towars a holistic approach to Quality Assurance.”InThe Journal of Internationalization and Localization1: 60–93. doi: 10.1075/jial.1.03jim
    https://doi.org/10.1075/jial.1.03jim [Google Scholar]
  35. Kreps, Gary , and Ellen Bonaguro
    2009 “Health communication as applied communication inquiry.”InRoutledge Handbook of Applied Communication Research, edited by L. Frey and K. Cissna , 380–404. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Ludvigsson, Jonas
    2009 “Lost in translation, or how to translate a medical textbook.”InActa Paediatrica1893–1895. doi: 10.1111/j.1651‑2227.2009.01493.x
    https://doi.org/10.1111/j.1651-2227.2009.01493.x [Google Scholar]
  37. Maumevičien, Dainora
    2012 “Linguistic Insights into Localisation.” Vol. 7, inTranslation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, by B. Fischer and M. Nisbeth Jensen , edited by B. Fischer and M. Nisbeth Jensen , 109–126. Graz: LIT-Verlag.
    [Google Scholar]
  38. McNamara, D.S. , E. Kintsch , N.B. Songer , and W. Kintsch
    1996 “Are Good Texts Always Better? Interactions of Text Coherence, Background Knowledge, and Levels of Understanding in Learning from Text.”InCognition and Instruction14: 1–43. doi: 10.1207/s1532690xci1401_1
    https://doi.org/10.1207/s1532690xci1401_1 [Google Scholar]
  39. Montalt, Vicent , and Maria Gonzalez-Davies
    2007Medical Translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  40. Motos Martinez, Raquel
    2012 “Models of quality assessment for patient package inserts in English and Spanish: a review from the translation perspective.”InTranslation and the Reconfiguration of Power relations. Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, edited by B. Fischer and Nisbeth Jensen , 259–277. Vienna: LIT.
    [Google Scholar]
  41. Niederhauser, Jürg
    1993 “Von der Wissenschaft in die Öffentlichkeit. Zur linguistischen Untersuchung fachexterner Wissenschaftskommunikation.”InActa Romania BasilensiaI, 201–212.
    [Google Scholar]
  42. 1997 “Das Schreiben populärwissenschaftlicher Texte als Transfer wissenschaftlicher Texte.”InSchreiben in den Wissenschaften, edited by E.-M. Jakobs and D. Knorr , 107–122. Frankfurt/Main: Lang.
    [Google Scholar]
  43. Nisbeth Jensen, Matilde
    2012 “Patient information tranlators in the EU: mapping the potential competencies of professional translators and pharamcists-cum-translators.”InTranslation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, 237–256. Vienna: LIT.
    [Google Scholar]
  44. Nisbeth Jensen, Mathilde , and Karen Korning Zethsen
    2012 “Translation and patient information leaflets: trained translators and pharmacistis-cum-laude - a comparison.”InLinguistica Antverpiensia NS- Themes in Translation Studies11: 31–50.
    [Google Scholar]
  45. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jeroms Publishing.
    [Google Scholar]
  46. O’Hagan, Minako , and David Ashworth
    2002Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  47. Pander Maat, H , and L. Lenz
    2010 “Written patient information: improving the usability of patient information leaflets.”InPatient Education and Counceling (80): 113–119. doi: 10.1016/j.pec.2009.09.030
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2009.09.030 [Google Scholar]
  48. Pym, Anthony
    2004The Moving Text. Localization, translation and distribution. Vol. 49. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.49
    https://doi.org/10.1075/btl.49 [Google Scholar]
  49. Pym, A
    2008 “Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide?”. Accessed2016. https://www.researchgate.net/publication/250363090_Localization_from_the_Perspective_of_Translation_Studies_Overlaps_in_the_Digital_Divide.
  50. 2010Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Schäler, Reinhard
    2010 “Localization and translation.”Vol. 1, inHandbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer , 209–214. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.loc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.loc1 [Google Scholar]
  52. Serra-Borneto, Carlo
    1986 “Einsteins Relativitätstheorie. Strategien der Popularisierung von Comics bis zum Sachbuch.”InWissenschaftssprache und Gesellschaft. Aspekte des Wissenstransfers in der heutigen Zeit, edited by Theo Bungarten , 350–366. Hamburg: Edition Akademion.
    [Google Scholar]
  53. Verplaetse, Heidi , and Maria-Cornelia Wermuth
    2014 “Keys for reader response to written healthcare communication: A contrastive study of English and translated German patient information leaflets (PILs).”InTurjuman (Université Abdelmalek Essaâdi, Maroc)23 (2): 11–45.
    [Google Scholar]
  54. Whatley, Shawn , Muhammad Mamdani , and Ross Upshur
    2002 “A randomised comparison of the effect of three patient information leaflet models on older patient’s treatment intentions.”InBritish Journal of General Practice52 (479): 483–84.
    [Google Scholar]
  55. Wright, Peter
    1999 “Writing and information design of healthcare materials.”InWriting: Texts, Processes and Practices, edited by C. Candlin and K. Hyland , 85–98. London: Longman.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/jial.3.1.05wer
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error