Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes


The Chinese domesticating translation norms and Sino-centric values have been historically dominating print media translation in China, hindering the introduction of foreignness in the form of written text. Recent Sino-centric values in the Chinese translation field further hamper the introduction of foreign translation study methods. In this context, this paper looks at the non-localization strategy of Apple’s official websites; this strategy produces original English texts, such as , on the target website. It verifies the point that this strategy could effectively give foreignizing and challenging exceptions to how texts have been traditionally domesticated in China with strategies that sit in line with Chinese translation norms. That is to say, characterized by industrial natures of localization, internationalization and digital media, the implementation of non-localization strategy and the display of highly foreign non-localized texts on the Chinese site are almost under the control of source website owner, i.e. Apple Company. This non-localization strategy, therefore, has a foreignizing impact on the Chinese translation norm, due to its source-driven and digital-media based industrial nature. The cultural study of localization is necessary, as it greatly transcends instrumentalism, which could have implications on mainstream translation studies.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alexa
    2013Site overview. RetrievedJune 2013, from, www.alexa.com/siteinfo/apple.com.cn
    [Google Scholar]
  2. Apple
    2013Apple America. RetrievedJuly 07, 2013, from, www.apple.com/
    [Google Scholar]
  3. 2013Apple China. RetrievedJuly 07, 2013, from, https://www.apple.com/cn/
    [Google Scholar]
  4. Buttsworth, Matt
    2011Polarshift: China, India and the rise and fall of the West. Perth: Buttsworth Books.
    [Google Scholar]
  5. Cheung, Martha. Pui. Yiu
    ed. 2009An anthology of Chinese discourse on translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. 2011 “The (un)importance of flagging Chineseness making sense of a recurrent theme in contemporary Chinese discourses on translation.” InTranslation Studies, 3, 41–57. doi: 10.1080/14781700.2011.528681
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528681 [Google Scholar]
  7. Gransow, Bettina
    (2003) “The social sciences in China.” InThe Cambridge history of science: Volume 7, the modern social sciences, edited by Theodore M Porter and Dorothy Ross , 498–514. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CHOL9780521594424.029
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521594424.029 [Google Scholar]
  8. Gries, Peter. Hays
    2004China’s new nationalism: Pride, politics, and diplomacy. Bognor Regis: University of California Press.
    [Google Scholar]
  9. Hashimoto, Keizo. , and Jami, Catherine
    2001 “From the elements to calendar reforming: Xu guangqi’s shaping of mathematics and astronomy.” InStatecraft and intellectual renewal in late Ming China: The cross-cultural synthesis of Xu Guangqi (1562-1633), edited by Catherine Jami , Peter Mark Engelfriet and Gregory Blue , 263–279. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  10. IP&Domain Checker
    2014Domain Dossier. RetrievedAugust 20, 2014, fromipinfo.info/html/ip_checker.php
    [Google Scholar]
    2013 RetrievedSeptember 3, 2013, fromip-lookup.net/index.php
  12. Schäler, Reinhard
    2009 “Localization.” InRoutledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha , 157–161. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Standaert, Nicolas
    2010 “Matteo Ricci: Shaped by the Chinese.” InThinking Faith. www.thinkingfaith.org/articles/20100521_1.htm
    [Google Scholar]
  14. Sun, Yi. Feng. , and Mu, Lei
    2008 “Translation studies in China: A ‘globalized’ theoretical practice.” InTranslation Globalization and Localization, edited by Ning Wang and Yi Feng Sun , 50–74. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  15. Tan, Zai. Xi
    2009 “The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective.” InThe Translator, 15, 283–304. doi: 10.1080/13556509.2009.10799282
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799282 [Google Scholar]
  16. Venuti, Lawrence
    1995The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  17. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  18. Xie, Ming
    2008 “Transvaluing the global: Translation, modernity, and hegemonic discourse.” InTranslation Globalization and Localization, edited by Ning Wang and Yi Feng Sun , 15–30. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  19. Xu, Zong. Ze
    1984 “Ming qing jian ye su hui shi yi zhu yi yao xu yan” [A Preface to the anthology of Jesuits Missionaries translation works in Ming and Qing dynasties] InFan yi lun ji [historical anthology of Chinese discourses on translation], edited by Xin Zhang Luo , 95–106. Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error