Localization and Interculturality
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
Buy:$35.00 + Taxes


In this contribution, it will be shown which tasks within the process of the development of information products in the source language have high relevance for later translation, localization, and interculturality. Put differently, while focusing on intercultural issues we will outline the knowledge areas to be shared by translators/localizers and technical communicators. The overarching aim is to foster the mutual understanding and learning of translators/localizers and technical communicators, hence facilitating the translation and localization workflow. It will further be shown which knowledge competencies are necessary to fulfill the typical tasks within the process of global information development and should therefore be part of academic programs in technical communication and its neighboring disciplines.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, Lorin W. , and David R Krathwohl
    2001A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. Complete edition. New York: Longman.
    [Google Scholar]
  2. Esselink, Bert
    2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  3. 2006 “The Evolution of Localization.” InTranslation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), by Anthony Pym , Alexander Perekrestenko and Bram Starink , 22–29. Tarragona: Intercultural Studies.
    [Google Scholar]
  4. Drugan, Joanna
    2013Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  5. Fritz, Michael , and Daniela Straub
    2009 “Probleme aus Verbrauchersicht und Lösungsansätze zur Verbesserung Technischer Anleitungen.” Verbraucherrat des DIN. Berlin: Deutsches Institut für Normung e.V.
    [Google Scholar]
  6. 2010 “Bedienungs- und Gebrauchsanleitungen für Verbraucherprodukte: Folgen fehlerhafter Anleitungen am Markt und Lösungsansätze zur Verbesserung technischer Anleitungen.” Verbraucherrat des DIN. Berlin: Deutsches Institut für Normung e.V.
    [Google Scholar]
  7. 2014 “Cross-sectoral Competence Framework for Technical Communication 2014.” Edited by Elisabeth Gräfe and Jörg Michael . Proceedings of the European Academic Colloquium on Technical Communication3: 51–64.
    [Google Scholar]
  8. Hartley, Anthony , and Cécile Paris
    1997 “Multilingual Document Production from Support for Translating to Support for Authoring.” Machine Translation12 (1): 109–129. doi: 10.1023/A:1007986908015
    https://doi.org/10.1023/A:1007986908015 [Google Scholar]
  9. Preparation of instructions for use — Structuring, content and presentation — Part 1: General principles and detailed requirements. IEC 82079-1:2012. Geneva: ISO.
    [Google Scholar]
  10. Ramón, José , and Anthony Pym
    2006 “Technology and translation (a pedagogical overview).” InTranslation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), by Anthony Pym , Alexander Perekrestenko and Bram Starink , 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  11. Roturier, Johann
    2015Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Rychen, Dominique S
    2003Key Competencies for a Successful Life and a Well-Functioning Society. Bern: Hogrefe Huber.
    [Google Scholar]
  13. Schmitz, Klaus-Dirk , and Daniela Straub
    2016Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen. Praxishilfe und Leitfaden: Grundlagen, Umsetzung, Kosten-Nutzen-Analyse, Systemübersicht. Stuttgart: tcworld.
    [Google Scholar]
  14. Schubert, Klaus
    2010 “Technical translation.” InHandbook of Translation Studies, by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 350–355. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tec1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tec1 [Google Scholar]
  15. Sun, Huatong
    2012Cross-cultural Technology Design. Creating Culture-Sensitive Technology for Local Users. Oxford: University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199744763.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199744763.001.0001 [Google Scholar]
  16. Straub, Daniela
    2012 “tekom Studie Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen.“Presentation held at the tekom Annual Conference 2012 Wiesbaden.
    [Google Scholar]
  17. Translation services — Requirements for translation services. ISO 17100: 2015 Geneva: ISO.
    [Google Scholar]
  18. tekom’s Competence Framework for Technical Communication 2015 AccessedOctober. competences.technical-communication.org/profiling-tool.html
    [Google Scholar]
  19. Presseinformation Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. 2015. AccessedJanuary 2016. www.bdue.de/fuer-presse-medien/presseinformationen/
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error