1887
Localization and Interculturality
  • ISSN 2032-6904
  • E-ISSN: 2032-6912
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In this research, we studied localized commercial texts of globalized companies in the context of intertextuality on three levels: lexical, thematic, and cultural. Amongst many products of the three companies under study (Samsung, LG, and Sony), four smartphone models of each were selected (total: 12). Their introductory web pages both in Persian and English were the sources of the data. Furthermore, we used an online analyzer tool (online-utility.org/text/analyzer.jsp) so as to analyze the data; the results were also corroborated with other pieces of software packages and applications. In the scene of booming globalization, a better understanding of cross-cultural vocative communication proves to be helpful. One of the most active areas is to study flagship brands where rivals are trying their best at localizing their devices to the liking of potential customers. Descriptive and explanatory methods were brought into play in order to compare English and Persian commercial texts. The research revealed the critical role intertextuality plays in the process of glocalization. Developing companies should note that they, too, could utilize this great potentiality in the context of web localization. Therefore, the findings would be of benefit to Chief Executive Officers (CEOs), product developers and scholars interested in the subject.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jial.3.2.03sha
2016-12-16
2025-03-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alkier, Stefan
    (2005) From text to intertext: Intertextuality as a paradigm for reading Matthew. HTS Teologiese Studies/Theological Studies. Vol 61, No1/2.
    [Google Scholar]
  2. arabnews.com/news/688981, Retrieved13 February 2015.
  3. Bruna, Richardson. Katherine , and Gomez, Kimberly
    (2009) The Work of Language in Multicultural Classrooms: Talking Science. Writing Science. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Esselink, Bert
    (2001) A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  5. Fairclough, Norman
    (1992) Discourse and Social Change. Cambridge. Polity Press.
    [Google Scholar]
  6. Folaron, Deborah
    (2010) Web and translation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds)Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. pp.446-50. doi: 10.1075/hts.1.web1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.web1 [Google Scholar]
  7. Gouadec, Daniel
    (2007) Translation as a Profession (Vol. 73). John Benjamins Publishing. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  8. Hatim, Basil , and Mason, Ian
    (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Jiménez-Crespo, M
    (2013) Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Dunne, Keiran
    (2006) A Copernican revolution. Perspectives on localization, 13, 1. doi: 10.1075/ata.xiii.01dun
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.01dun [Google Scholar]
  11. Lalleman, Pieter J
    (1998) The Acts of John: A Two-stage Initiation Into Johannine Gnosticism. Uitgeverij Peeters, Bondgenotenlaan, Leuven (Belgium).
    [Google Scholar]
  12. McDonough, Dolmaya J
    (2006) Beavers, Maple Leaves and Maple Trees-A Study of National Symbols on Localised and Domestic Websites. Localisation Focus. The International Journal of Localisation5(3).
    [Google Scholar]
  13. Pym, Anthony
    (2004) The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.49
    https://doi.org/10.1075/btl.49 [Google Scholar]
  14. Quah, Chiew Kin
    (2006) Translation and Technology. Basingstoke-New York: Palgrave MacMillan. doi: 10.1057/9780230287105
    https://doi.org/10.1057/9780230287105 [Google Scholar]
  15. Singh, N. , O. Furrer and O. Massimiliano
    (2004) To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Switzerland and Spain. Multinational Business Review, 12: 69-88. doi: 10.1108/1525383X200400004
    https://doi.org/10.1108/1525383X200400004 [Google Scholar]
  16. Tercedor-Sánchez, M.I. , & Jiménez-Crespo, M. Á
    (2008) Accesibilidad web, imágenes y traducción técnica. In C. Jiménez and A. Rodríguez (eds)Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, Madrid: Real Patronato de Discapacidad , pp.123–8
    [Google Scholar]
  17. “The localization industry primer.” LISA
    2004.
  18. “The globalization industry primer.”
    An introduction to preparing your business and products for success in international markets. Geneva: Localization Industry Standards Association (LISA), 2007.
    [Google Scholar]
  19. Yunker, J
    (2003) Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis IN: New Riders.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/jial.3.2.03sha
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): globalization; intertextuality; localization; translation studies; vocative texts
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error