Translation and the Genealogy of Conflict
  • ISSN 1569-2159
  • E-ISSN: 1569-9862
Buy:$35.00 + Taxes


This paper uses concepts from socio-narrative theory, particularly the notions of ‘narrator’ and ‘temporary narrator’, and a revised typology of narrative to examine how eyewitness accounts of the Beslan hostage-taking were incorporated into some of the news narratives constructed in response to the event. Using online articles published in both Russian and English by three different websites, the study considers the few eyewitnesses who are selected to narrate, and ways in which each website controls the sometimes contradictory, multivalent narratives of its eyewitnesses so that they reinforce, rather than challenge or undermine, its overall narrative position. It also considers the impact of translation on these processes and concludes that in translation, the contribution of these eyewitness accounts is further diminished and even removed altogether.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Beslan; eyewitnesses; narrative; news reporting; Russia; terrorism
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error