1887
Volume 14, Issue 2
  • ISSN 2211-3770
  • E-ISSN: 2211-3789
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

While the television franchise continues to expand across linguistic and cultural contexts, some linguo-cultural specificities resist translation for the global audience. This paper critically analyzes the intertextual management of participants’ use of the reclaimed slur . Following shocked reactions from Anglophone fans, the Season 1 translation () was abandoned, and instead, in Season 2, the utterance was frequently omitted in both English and Spanish subtitles and/or translated as — a common utterance in Anglophone iterations of the show. We argue that this shift domesticates the language of the Spanish contestants, defanging the political potency of contestants’ reclamation of a slur targeting their own sexualities and camp femininities, and instead leaving discussions of reclamation orphaned, as their active illustration is replaced with a more broadly reclaimed term, which likely has not been used as a slur against the contestants and therefore lacks the same political force.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jls.24027.one
2025-07-14
2026-03-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adamou, Christina & Knox, Simone
    2011 Transforming television drama through dubbing and subtitling: Sex and the Cities. Critical Studies in Television: The International Journal of Television Studies6(1): 1–21. 10.7227/CST.6.1.3
    https://doi.org/10.7227/CST.6.1.3 [Google Scholar]
  2. Ávila-Cabrera, José Javier
    2015 An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays. Sendebar261: 37–56. 10.30827/sendebar.v26i0.2501
    https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501 [Google Scholar]
  3. 2020 Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: Four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns. Revista de Traducció271: 125–141. 10.5565/rev/quaderns.11
    https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11 [Google Scholar]
  4. 2023The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  5. Baer, Brian James & Kaindl, Klaus
    2017Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge. 10.4324/9781315505978
    https://doi.org/10.4324/9781315505978 [Google Scholar]
  6. Barrera-Rioja, Noemí
    2023 The rendering of foul language in Spanish-English subtitling: The case of El Vecino. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura28(2): 1–20. 10.17533/udea.ikala.v28n2a10
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10 [Google Scholar]
  7. Brontsema, Robin
    2004 A queer revolution: Reconceptualizing the debate over linguistic reclamation. Colorado Research in Linguistics17(1). 〈https://journals.colorado.edu/index.php/cril/article/view/255/235〉 (May 21, 2025)
    [Google Scholar]
  8. Bucaria, Chiara
    2018 Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy. Perspectives26(6): 930–945. 10.1080/0907676X.2017.1407349
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1407349 [Google Scholar]
  9. Butler, Judith
    1993Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex”. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Cashman, Holly R.
    2012 Homophobic slurs and public apologies: The discursive struggle over fag/maricón in public discourse*. Multilingua31(1): 55–81. 10.1515/mult.2012.003
    https://doi.org/10.1515/mult.2012.003 [Google Scholar]
  11. Cepollaro, Bianca & López De Sa, Dan
    2022 Who reclaims slurs?Pacific Philosophical Quarterly103(3): 606–619. 10.1111/papq.12403
    https://doi.org/10.1111/papq.12403 [Google Scholar]
  12. Coles, Gregory
    2016 The exorcism of language: Reclaimed derogatory terms and their limits. College English78(5): 424–446. 10.58680/co201628524
    https://doi.org/10.58680/co201628524 [Google Scholar]
  13. Démont, Marc
    2017 On three modes of translating queer literary texts. InQueering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Brian James Baer & Klaus Kaindl (eds), 157–171. New York: Routledge. 10.4324/9781315505978‑12
    https://doi.org/10.4324/9781315505978-12 [Google Scholar]
  14. Díaz Cintas, Jorge
    2001 Sex, (sub)titles and videotapes. InTraducción. Subordinada (II): El Subtitulado (Inglés-Español/Galego), Lourdes Lorenzo Garcia & Ana M. Pereira Rodríguez (eds), 47–67. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Espindola, Elaine & Vasconcellos, Maria Lúcia
    2006 Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Framentos301: 43–66.
    [Google Scholar]
  16. Fernández Dobao, Ana María
    2006 Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction. Babel52(3): 222–242. 10.1075/babel.52.3.02fer
    https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer [Google Scholar]
  17. Filmer, Denise
    2012 The ‘gook’ goes ‘gay’: Cultural interference in translating offensive language. inTRAlinea141. 〈https://www.intralinea.org/current/article/the_gook_goes_gay〉 (May 21, 2025)
    [Google Scholar]
  18. Flores, Nelson & Rosa, Jonathan
    2015 Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review85(2): 149–171. 10.17763/0017‑8055.85.2.149
    https://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149 [Google Scholar]
  19. Henderson, Anita
    2003 What’s in a slur?American Speech78(1): 52–74. 10.1215/00031283‑78‑1‑52
    https://doi.org/10.1215/00031283-78-1-52 [Google Scholar]
  20. Hernández, Robb
    2014 Drawing offensive/offensive drawing: Toward a theory of mariconógraphy. MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States39(2): 121–152. 10.1093/melus/mlu020
    https://doi.org/10.1093/melus/mlu020 [Google Scholar]
  21. Inoue, Miyako
    2003 The listening subject of Japanese modernity and his auditory double: Citing, sighting, and siting the modern Japanese woman. Cultural Anthropology18(2): 156–193. 10.1525/can.2003.18.2.156
    https://doi.org/10.1525/can.2003.18.2.156 [Google Scholar]
  22. Jacobs, Andrew T.
    2002 Appropriating a slur: Semantic looping in the African-American usage of nigga. M/C Journal5(4). 〈https://journal.media-culture.org.au/mcjournal/article/view/1972〉 (May 21, 2025)
    [Google Scholar]
  23. Jeshion, Robin
    2020 Pride and prejudiced: On the reclamation of slurs. Grazer Philosophische Studien97(1): 106–137. 10.1163/18756735‑09701007
    https://doi.org/10.1163/18756735-09701007 [Google Scholar]
  24. Jin, Haina & Ye, Zijin
    2023 Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China. Perspectives31(2): 187–204. 10.1080/0907676X.2022.2105155
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2105155 [Google Scholar]
  25. McConnell-Ginet, Sally
    1998 The sexual (re)production of meaning: A discourse-based approach. InThe Feminist Critique of Language, Deborah Cameron (ed), 198–211. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 2003 “What’s in a name?”: Social labeling and gender practices. InThe Handbook of Language and Gender, Janet Holmes & Miriam Meyerhoff (eds), 69–97. Malden, MA: Blackwell. 10.1002/9780470756942.ch3
    https://doi.org/10.1002/9780470756942.ch3 [Google Scholar]
  27. Mereu Keating, Carla
    2014 The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling. European Journal of English Studies18(3): 295–315. 10.1080/13825577.2014.944020
    https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020 [Google Scholar]
  28. O’Neill, Brittney & Slemp, Katie
    2022 Performing and producing gender in Drag Race television in English and Spanish. (Paper presented at the28th Lavender Languages and Linguistics Conference, Catania, Italy)
    [Google Scholar]
  29. Pascoe, Cheri Jo
    2005 ‘Dude, You’re a Fag’: Adolescent masculinity and the fag discourse. Sexualities8(3): 329–346. 10.1177/1363460705053337
    https://doi.org/10.1177/1363460705053337 [Google Scholar]
  30. Pavesi, Maria & Zamora, Pablo
    2022 The reception of swearing in film dubbing: A cross-cultural case study. Perspectives30(3): 382–398.
    [Google Scholar]
  31. Ranzato, Irene
    2013 Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: Strategies in Italian dubbing. Meta57(2): 369–384. 10.7202/1013951ar
    https://doi.org/10.7202/1013951ar [Google Scholar]
  32. Roache, Rebecca
    2023 How the f*** do asterisks work?InFor F*ck’s Sake, Rebecca Roache (ed), 195–211. New York: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780190665067.003.0015
    https://doi.org/10.1093/oso/9780190665067.003.0015 [Google Scholar]
  33. Sierra, Juan José Martínez
    2017 Dealing with the N-word in dubbing and subtitling Django desencadenado: A case of self-censorhip?Ideas3(3): 39–56.
    [Google Scholar]
  34. Spivak, Gayatri Chakravorty
    1988 Can the subaltern speak?InMarxism and the Interpretation of Culture, Cary Nelson & Lawrence Grossberg (eds), 271–313. London: Macmillan.
    [Google Scholar]
  35. Valdeón, Roberto A.
    2010 Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms. Target. International Journal of Translation Studies22(1): 71–93. 10.1075/target.22.1.05val
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.05val [Google Scholar]
  36. 2020 Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics1551: 261–272. 10.1016/j.pragma.2019.09.005
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/jls.24027.one
Loading
/content/journals/10.1075/jls.24027.one
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): AVT; drag; Drag Race; reclaimed slurs; subtitles; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error