1887
Volume 31, Issue 1
  • ISSN 0920-9034
  • E-ISSN: 1569-9870
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In the early stages of the China trade European traders knew nothing of Chinese, while the Chinese traders were equally ignorant of European languages. It was in this setting that pidgin languages developed for interethnic communication. While the role of Chinese Pidgin English in the China trade is fairly well-understood (see Baker 1987; Baker & Mühlhäusler 1990; Bolton 2003; Ansaldo 2009), the use of pidgin Portuguese is poorly documented and our understanding of it is correspondingly limited (Tryon, Mühlhäusler & Baker 1996). In this article we discuss what can be learnt from a newly transcribed phrasebook — the . We first review the use of contact varieties of Portuguese in the China trade. We then introduce the contents and layout of the and explain the transcription practices adopted for the phrasebook. Grammatical features contained in the phrasebook are examined and illustrated. We conclude with an examination of the significance of the in enriching our understanding of pidgin Portuguese and its relationship with Macau Creole Portuguese as well as Chinese Pidgin English.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/jpcl.31.1.06li
2016-01-01
2019-08-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anonymous
    . (n.d.) 澳門畨語雜字全本 Ou3 mun2 faan1 jyu5 zaap6 zi6 cyun4 bun2, translated as Compendium of assorted phrases in Macau Pidgin. Canton: Wu Gui Tang (五桂堂藏板).
    [Google Scholar]
  2. Ansaldo, Umberto
    2009Contact languages: Ecology and evolution in Asia. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511642203
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511642203 [Google Scholar]
  3. Anson, George
    1748A voyage round the world, in the years MDCCXL, I, II, III, IV by George Anson, Compiled from papers and other materials of the Right Honourable George Lord Anson, and published under his Direction (3rd edition). By Richard Walter . London: printed for John and Paul Knapton.
    [Google Scholar]
  4. Arana-Ward, Marie
    1977A synchronic and diachronic investigation of Macanese: The Portuguese based creole of Macao. Hong Kong: University of Hong Kong MA thesis.
    [Google Scholar]
  5. Azevedo, Milton M
    2005Portuguese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511755057
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057 [Google Scholar]
  6. Baker, Philip
    1987 Historical developments in Chinese Pidgin English and the nature of the relationships between the various pidgin Englishes of the Pacific region. Journal of Pidgin and Creole Languages2(2). 163–207. doi: 10.1075/jpcl.2.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/jpcl.2.2.04bak [Google Scholar]
  7. Baker, Philip & Peter Mühlhäusler
    1990 From business to pidgin. Journal of Asian Pacific Communication1(1). 87–115.
    [Google Scholar]
  8. Batalha, Graciete Nogueira
    1988Glossário do dialect macaense – Notas linguisticas, etnográficas e folclóricas. Macao: Instituto Cultural de Macao.
    [Google Scholar]
  9. Bawden, Charles R
    1954 An eighteenth century Chinese source for the Portuguese dialect of Macao. In Kyōto Daigaku. Jinbun Kagaku Kenkyūjo (eds.), Silver jubilee volume of Zinbun-Kagaku-Kenkyusyo, 12–33. Kyoto: Kyoto University.
    [Google Scholar]
  10. Baxter, Alan N
    1988A grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese). Canberra: Pacific Linguistics,Research School of Pacific Studies, Australian National University.
    [Google Scholar]
  11. 2009 O português em Macau: Contacto e assimilação. In Ana M. Carvalho (ed.), Português em contato, 277–312. Frankfurt am Main: Vervuert.
    [Google Scholar]
  12. Baxter, Alan & Augusta Bastos
    2012 A closer look at the post-nominal genitive in Asian Creole Portuguese. In Hugo C. Cardoso , Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian creoles: Comparative Perspectives, 47–80. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/cll.46.03bax
    https://doi.org/10.1075/cll.46.03bax [Google Scholar]
  13. Benyowsky, Mauritius Augustus Count de
    1790Memoirs and travels of Mauritius Augustus Count de Benyowsky. London: G.G.J. Robinson, Pater-Bister-Row.
    [Google Scholar]
  14. Bolton, Kingsley
    2003Chinese Englishes. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  15. Chan, Marjorie K.M
    1994 Post-stopped nasals and lateral flaps in the Zhongshan (Yue) dialect: A study of a mid-eighteenth century Sino-Portuguese glossary. In Dan-an Ho & Chiu-yu Tseng (eds.), Proceedings of the fourth international symposium on Chinese languages and linguistics2, 203–250. Taipei: Institute of History and Philology, Academia Sinica.
    [Google Scholar]
  16. Cabreros, Peter
    2003 Macao Patois words in English. Review of Culture5., 126–151.
    [Google Scholar]
  17. Clements, J. Clancy
    2009The linguistic legacy of Spanish and Portuguese. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511576171
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511576171 [Google Scholar]
  18. Fernandes, Miguel Senna & Alan Norman Baxter
    2004Maquista chapado: Vocabulary and expressions in Macao’s Portuguese Creole. Macau: Instituto Cultural do Governo da Região Especial Administrativa de Macau.
    [Google Scholar]
  19. Ferraz, Luiz Ivens
    1987 Portuguese creoles of West Africa and Asia. In Glenn G. Gilbert (ed.), Pidgin and creole languages: Essays in memory of John E. Reinecke, 337–360. Honolulu: University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  20. Hall, Robert A
    1944 Chinese Pidgin English grammar and texts. Journal of the American Oriental Society64., 95–113. doi: 10.2307/594237
    https://doi.org/10.2307/594237 [Google Scholar]
  21. Haspelmath, Martin & The APiCS Consortium
    2013 Polar questions. In Susanne M. Michaelis , Philippe Maurer , Martin Haspelmath ,Magnus Huber & (eds.), The Atlas of pidgin and creole structures, 410–413. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Holm, John
    1989Pidgins and creoles,. vol. II. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  23. Hunter, William
    1882The ‘fan kwae’ at Canton before Treaty Days, 1825-1844. London:K. Paul, Trench & co.
    [Google Scholar]
  24. Li, Michelle
    2011Chinese Pidgin English and the origins of pidgin grammar. Hong Kong: University of Hong Kong PhD dissertation. doi: 10.5353/th_b4581590
    https://doi.org/10.5353/th_b4581590 [Google Scholar]
  25. Li, Michelle , Stephen Matthews & Geoff P. Smith
    2005 Pidgin English texts from the Chinese and English instructor. Special issue of the Hong Kong Journal of Applied Linguistics10(1)., 79–167.
    [Google Scholar]
  26. Luo, W
    1996 ‘Wooden fish’, Nanyin, Wu Gui Tang (木魚 南音 五桂堂). Guangdong Shi Zhi (廣東史志)3., 46–49.
    [Google Scholar]
  27. Matthews, Stephen & Michelle Li
    2012 Portuguese pidgin and Chinese Pidgin English in the Canton trade. In Hugo C. Cardoso , Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian creoles: Comparative Perspectives, 263–287. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/cll.46.10mat
    https://doi.org/10.1075/cll.46.10mat [Google Scholar]
  28. Maurer, Philippe
    2011The former Portuguese Creole of Batavia and Tugu. London/Colombo: Battlebridge Publications.
    [Google Scholar]
  29. Maurer, Philippe & The APiCS Consortium
    2013 Uses of the progressive marker. In Susanne M. Michaelis , Philippe Maurer , Martin Haspelmath, & Magnus Huber (eds.), The Atlas of pidgin & creole language structures, 184–185. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Maurer, Philippe , Susanne M. Michaelis & The APiCS Consortium
    2013 Directional serial verb constructions with ‘come’ and ‘go’. In Susanne M. Michaelis , Philippe Maurer , Martin Haspelmath,Magnus Huber & (eds.), The Atlas of pidgin & creole language structures, 334–335. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  31. Noble, Charles F
    1762A voyage to the East Indies in 1747 and 1748. London: T. Becket and P.A. Dehondt.
    [Google Scholar]
  32. Osbeck, Peter
    1771A Voyage to China and the East Indies; together with a voyage to Suratte ; by Olof Toreen and an account of the Chinese husbandry; by Charles Gustavus Eckeberg. London: Printed for Benjamin White.
    [Google Scholar]
  33. Schuchardt, Hugo
    1890 Kreolische Studien IX. Ueber das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu. Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien122: 1–256.
    [Google Scholar]
  34. Smith, Geoff P
    2008 Chinese Pidgin English pronouns revisited. Hong Kong Journal of Applied Linguistics11(1)., 65–78.
    [Google Scholar]
  35. Snow, Don
    2004Cantonese as written language: The growth of a written Chinese vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  36. Thompson, Robert Wallace
    1959 Two synchronic cross-sections in the Portuguese dialect of Macao. Orbis8.: 29–53
    [Google Scholar]
  37. Tong, Ting-kü
    (唐廷樞) 1862The Chinese and English instructor (英語集全). Canton.
    [Google Scholar]
  38. Tryon, Darrell T. , Peter Mühlhäusler , & Philip Baker
    1996 English-derived contact languages in the Pacific in the 19th century (excluding Australia). In Stephen A. Wurm , Peter Mühlhäusler & Darrell T. Tryon (eds.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, vol. II.1, 471–495. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110819724
    https://doi.org/10.1515/9783110819724 [Google Scholar]
  39. Van Dyke, Paul A
    2005The Canton trade: Life and enterprise on the Chinese coast, 1700–1845. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  40. Williams, Samuel Wells
    1836 Jargon spoken at Canton: How it originated and has grown into use; Mode in which the Chinese learn English; Eexamples of the language in common use between foreigners and Chinese. Chinese Repository4., 428–435.
    [Google Scholar]
  41. 1837 Gaoumun fan yu tsa tsze tsuen taou, or A complete collection of the miscellaneous words used in the foreign language of Macao. 2. Hungmaou mae mae tung yung kwei hwa, or those words of the devilish language of the red-bristled people commonly used in buying and selling. Chinese Repository6., 276–279.
    [Google Scholar]
  42. Wu, Yixiong
    (吳義雄) 2001 Pidgin English and Sino-Western intercourse before the mid-19th century. (“廣東英語” 與19世紀中葉以前的中西交往). Modern Chinese History Studies (近代史研究) 3. 172–202.
    [Google Scholar]
  43. Zhou, Zhenhe
    (周振鶴) 2008Yi yan shu yu (逸言殊語). Shanghai: Shanghai ren min chu ban she (上海:上海人民出版社).
    [Google Scholar]
  44. (周振鶴) 2011 A preliminary analysis of Wu Gui Tang’s Compendium of assorted phrases in Macao Pidgin and a comparison with Aomen Jilue (對五桂堂印本<澳門番語雜字全本>的初步分析 – 兼及與<澳譯> 的比較). InPropaganda Bureau of Municipal Party Committee of Zhuhai (珠海市委宣傳部), Fundação Macau & Central China Normal University , (eds.), Wei Zhuomin and Cultural Exchanges between China and the West, 193–209. Beijing: Social Sciences Academic Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/jpcl.31.1.06li
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error