Volume 10, Issue 4
  • ISSN 1879-9264
  • E-ISSN: 1879-9272
Buy:$35.00 + Taxes



Research focused on the cognitive processes surrounding bilingual language representation has revealed the important role that translation ambiguity plays in how languages are stored in memory (Tokowicz & Kroll, 2007). In addition, translation of emotionally related information has been shown to be challenging because a direct translation does not always exist (Basnight-Brown & Altarriba, 2014). The focus of the current study was to explore the processing of ambiguous words for translations that differ in orthography. In Experiment 1, Chinese-English bilinguals translated concrete and abstract words that differed in the number of translations across languages. In Experiment 2, emotion words were introduced into the context, in order to examine differences in emotion translation across languages. The results revealed that words with a single translation were produced faster and more accurately than words that had multiple translations. Finally, translation of emotional stimuli was faster when translating Chinese words as compared to English words.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Altarriba, J.
    (2003) Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7, 305–322. 10.1177/13670069030070030501
    https://doi.org/10.1177/13670069030070030501 [Google Scholar]
  2. (2012) Emotion and mood: Over 120 years of contemplation and exploration. American Journal of Psychology, 125, 409–422. 10.5406/amerjpsyc.125.4.0409
    https://doi.org/10.5406/amerjpsyc.125.4.0409 [Google Scholar]
  3. Altarriba, J. , & Basnight-Brown, D. M.
    (2011) The representation of emotion versus emotion-laden words in English and Spanish in the Affective Simon task. International Journal of Bilingualism, 15, 310–328. 10.1177/1367006910379261
    https://doi.org/10.1177/1367006910379261 [Google Scholar]
  4. Altarriba, J. , & Bauer, L.
    (2004) The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of Psychology, 117, 389–410. 10.2307/4149007
    https://doi.org/10.2307/4149007 [Google Scholar]
  5. Altarriba, J. , Bauer, L. M. , & Benvenuto, C.
    (1999) Concreteness, context-availability, and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 31, 578–602. 10.3758/BF03200738
    https://doi.org/10.3758/BF03200738 [Google Scholar]
  6. Anderson, J. R.
    (1974) Retrieval of prepositional information from long term memory. Cognitive Psychology, 6, 451–474. 10.1016/0010‑0285(74)90021‑8
    https://doi.org/10.1016/0010-0285(74)90021-8 [Google Scholar]
  7. Bai, L.
    (2015) Emotion categorization and early bilinguals: A study of Chinese-English bilinguals’ understanding of the shame category. Ph.D. dissertation. Singapore: Nanyang Technological University.
    [Google Scholar]
  8. Balota, D. A. , Yap, M. J. , Cortese, M. J. , Hutchinson, K. A. , Kessler, B. , Loftis, B. ,
    (2007) The English lexicon project. Behavior Research Methods, 39, 445–459. 10.3758/BF03193014
    https://doi.org/10.3758/BF03193014 [Google Scholar]
  9. Basnight-Brown, D. M. , & Altarriba, J.
    (2014) Number of translation differences in Spanish and Chinese bilinguals: The difficulty in finding a direct translation for emotion words. In S. Cooper & K. Ratele (Eds.), Psychology serving humanity: Vol. II. (pp.240–251). New York, NY: Taylor & Francis.
    [Google Scholar]
  10. (2016) Multiple translations in bilingual memory: Processing differences across concrete, abstract, and emotion words. Journal of Psycholinguistic Research, 45 (5), 1219–1245. 10.1007/s10936‑015‑9400‑4
    https://doi.org/10.1007/s10936-015-9400-4 [Google Scholar]
  11. Boada, R. , Sánchez-Casas, R. M. , Gavilán, J. M. , García-Albea, J. E. , & Tokowicz, N.
    (2013) Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 183–197. 10.1017/S1366728912000223
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000223 [Google Scholar]
  12. Bracken, J. , Degani, T. , Eddington, C. , & Tokowicz, N.
    (2016) Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition, 20, 783–794. 10.1017/S1366728916000274
    https://doi.org/10.1017/S1366728916000274 [Google Scholar]
  13. Bradley, M. M. , & Lang, P. J.
    (1999) Affective norms for English words (ANEW). Gainesville, FL: The NIMH Center for the Study of Emotion and Attention, University of Florida.
    [Google Scholar]
  14. Brysbaert, M. , & New, B.
    (2009) Moving beyond Kučera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. Behavior Research Methods, 41, 977–990. 10.3758/BRM.41.4.977
    https://doi.org/10.3758/BRM.41.4.977 [Google Scholar]
  15. Cai, Q. , & Brysbaert, M.
    (2010) SUBTLEX-CH: Chinese word and character frequencies based on film subtitles. PLoS ONE5 (6), e10729. 10.1371/journal.pone.0010729
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0010729 [Google Scholar]
  16. Costa, A. , & Santesteban, M.
    (2004) Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491–511. 10.1016/j.jml.2004.02.002
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2004.02.002 [Google Scholar]
  17. Degani, T. , Prior, A. , Eddington, C. M. , Areas da Luz Fontes, A. , & Tokowicz, N.
    (2016) Determinants of translation ambiguity. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6 (3), 29–37.10.1075/lab.14013.deg
    https://doi.org/10.1075/lab.14013.deg [Google Scholar]
  18. Degani, T. , Prior, A. , & Tokowicz, N.
    (2011) Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. European Journal of Cognitive Psychology, 23, 18–28. 10.1080/20445911.2011.445986
    https://doi.org/10.1080/20445911.2011.445986 [Google Scholar]
  19. Degani, T. , & Tokowicz, N.
    (2010) Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 299–314. 10.1017/S1366728909990411
    https://doi.org/10.1017/S1366728909990411 [Google Scholar]
  20. (2013) Cross-language influences: Translation status affects intraword sense relatedness. Memory and Cognition, 41, 1046–1064. 10.3758/s13421‑013‑0322‑9
    https://doi.org/10.3758/s13421-013-0322-9 [Google Scholar]
  21. Degani, T. , Tseng, A. M. , & Tokowicz, N.
    (2014) Together or apart: Learning of translation-ambiguous words. Bilingualism: Learning and Cognition, 17, 749–765. 10.1017/S1366728913000837
    https://doi.org/10.1017/S1366728913000837 [Google Scholar]
  22. Degani, T. , Prior, A. , Eddington, C. M. , Areas da Luz Fontes, A. B. , & Tokowicz, N.
    (2016) Determinant of translation ambiguity. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6 (3), 290–307. 10.1075/lab.14013.deg
    https://doi.org/10.1075/lab.14013.deg [Google Scholar]
  23. Eddington, C. , & Tokowicz, N.
    (2013) Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 442–457. 10.1017/S1366728912000387
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000387 [Google Scholar]
  24. Kazanas, S. , & Altarriba, J.
    (2015) The automatic activation of emotion and emotion-laden words: Evidence from a masked and unmasked priming paradigm. American Journal of Psychology, 128, 323–336. 10.5406/amerjpsyc.128.3.0323
    https://doi.org/10.5406/amerjpsyc.128.3.0323 [Google Scholar]
  25. Knickerbocker, H. , Johnson, R. L. , & Altarriba, J.
    (2015) Emotion effects during reading: Influence of an emotion target word on eye movements and processing. Cognition & Emotion, 29, 784–806. 10.1080/02699931.2014.938023
    https://doi.org/10.1080/02699931.2014.938023 [Google Scholar]
  26. Kroll, J. F. , & Stewart, E.
    (1994) Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174. 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  27. Laxén, J. , & Lavaur, J.-M.
    (2010) The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 157–183. 10.1017/S1366728909990472
    https://doi.org/10.1017/S1366728909990472 [Google Scholar]
  28. Lin, J. , & Yao, Y.
    (2016) Encoding emotion in Chinese: A database of Chinese emotion words with information of emotion type, intensity, and valence. Lingua Sinica, 2, 1–22. 10.1186/s40655‑016‑0015‑y
    https://doi.org/10.1186/s40655-016-0015-y [Google Scholar]
  29. Paivio, A.
    (1986) Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Pavlenko, A.
    (2005) Emotions and multilingualism. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  31. Prior, A. , Kroll, J. F. , & MacWhinney, B.
    (2012) Translation ambiguity but not word class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 458–474. 10.1017/S1366728912000272
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000272 [Google Scholar]
  32. Prior, A. , MacWhinney, B. , & Kroll, J. F.
    (2007) Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39 (4), 1029–1038. 10.3758/BF03193001
    https://doi.org/10.3758/BF03193001 [Google Scholar]
  33. Smith, Y. , Walters, J. , & Prior, A.
    (2012) Translation norms for Hebrew and English. Edmond J. Safra Technical Report 2012–1.
    [Google Scholar]
  34. Snodgrass, J. G. , & Vanderwart, M.
    (1980) A standardized set of 260 pictures: Norms for name agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 121–174.
    [Google Scholar]
  35. Tokowicz, N. , & Kroll, J. F.
    (2007) Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779. 10.1080/01690960601057068
    https://doi.org/10.1080/01690960601057068 [Google Scholar]
  36. Tokowicz, N. , Kroll, J. F. , de Groot, A. M. B. , & van Hell, J. G.
    (2002) Number of translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34, 435–451. 10.3758/BF03195472
    https://doi.org/10.3758/BF03195472 [Google Scholar]
  37. Tseng, A. M. , Chang, L.-Y. , & Tokowicz, N.
    (2014) Translation ambiguity between English and Mandarin Chinese: The role of proficiency. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp.107–165). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  38. van Hell, J. G. , & de Groot, A. M. B.
    (1998) Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211. 10.1017/S1366728998000352
    https://doi.org/10.1017/S1366728998000352 [Google Scholar]
  39. Wen, Y. , & van Heuven, W. J.
    (2017) Chinese translation norms for 1,429 English words. Behavior Research Methods, 49, 1006–1019. 10.3758/s13428‑016‑0761‑x
    https://doi.org/10.3758/s13428-016-0761-x [Google Scholar]
  40. Yao, Z. , Wu, J. , Zhang, Y. , & Wang, Z.
    (2017) Norms of valence, arousal, concreteness, familiarity, imageability, and context availability for 1,100 Chinese words. Behavior Research Methods, 49, 1374–1385. 10.3758/s13428‑016‑0793‑2
    https://doi.org/10.3758/s13428-016-0793-2 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Chinese; emotion; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error