Volume 12, Issue 5
  • ISSN 1879-9264
  • E-ISSN: 1879-9272
Buy:$35.00 + Taxes



The widespread occurrence of nouns in one language with a determiner in the other, often referred to as mixed NPs, has generated much theorizing and debate. Since both a syntactic account based on abstract features of the determiner and an account highlighting the notion of a Matrix language yield largely the same predictions, we assess how the tenets of each play out in speaker choices. The data derive from a massive corpus of spontaneous nominal mixes, produced by bilinguals in New Mexico, where bidirectional code-switching is the norm. Bilinguals’ choices concern (1) NP status (mixed vs. unmixed); (2) mixing type (limited-item vs. multi-word); and (3) language of the noun (here, English vs. Spanish). Results show that the community preference is for mixed NPs, independent of their theoretical felicity as dictated by determiner language properties. As to mixing type, these NPs are mostly constituted of lone nouns, such that the language of the determiner and any associated verb is perforce that of the surrounding discourse. Finally, the overwhelming choice is for English lone nouns incorporated into Spanish, and hence for a Spanish determiner. The language of the determiner thus proceeds, not from abstract linguistic properties, but instead from straightforward adherence to bilingual speech community conventions.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aaron, J. E.
    (2015) Lone English-origin nouns in Spanish: The precedence of community norms. International Journal of Bilingualism, 19, 459–480. 10.1177/1367006913516021
    https://doi.org/10.1177/1367006913516021 [Google Scholar]
  2. Backus, A.
    (1992) Patterns of language mixing. A study in Turkish-Dutch Bilingualism. Otto Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  3. Balam, O.
    (2016) Semantic categories and gender assignment in contact Spanish: Type of code-switching and its relevance to linguistic outcomes. Journal of Language Contact, 9, 405–439. 10.1163/19552629‑00903001
    https://doi.org/10.1163/19552629-00903001 [Google Scholar]
  4. Balam, O., & Parafita Couto, M.
    (2019) Adjectives in Spanish/English code-switching. Avoidance of grammatical gender in bi/multilingual speech. Spanish in Context, 16, 194–216. 10.1075/sic.00034.bal
    https://doi.org/10.1075/sic.00034.bal [Google Scholar]
  5. Bills, G. D., & Vigil, N. A.
    (2008) The Spanish language of New Mexico and southern Colorado: A linguistic atlas. University of New Mexico Press.
    [Google Scholar]
  6. Blokzijl, J., Deuchar, M., & Parafita Couto, M.
    (2017) Determiner asymmetry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors in data from Miami and Nicaragua. Languages, 2, article 20. Published online by MDPI, October6 2017    10.3390/languages2040020
    https://doi.org/10.3390/languages2040020 [Google Scholar]
  7. Chafe, W.
    (1994) Discourse, consciousness and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  8. Clyne, M.
    (1991) Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511597084
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511597084 [Google Scholar]
  9. Cobos, R.
    (2003) A dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish. Museum of New Mexico Press.
    [Google Scholar]
  10. Deuchar, M.
    (2006) Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116, 1986–2011. 10.1016/j.lingua.2004.10.001
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2004.10.001 [Google Scholar]
  11. Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S., & Paolino, D.
    (1993) Outline of discourse transcription. InJ. Edwards & M. Lampert (Eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse (pp.45–89). Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  12. Duran Eppler, E., Luescher, A., & Deuchar, M.
    (2017) Evaluating the predictions of three syntactic frameworks for mixed determiner–noun constructions. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 13, 27–63. 10.1515/cllt‑2015‑0006
    https://doi.org/10.1515/cllt-2015-0006 [Google Scholar]
  13. Ford, C. E., Fox, B. A., & Thompson, S. A.
    (2002) Constituency and the grammar of turn increments. InC. E. Ford, B. A. Fox, & S. A. Thompson (Eds.), The language of turn and sequence (pp.14–38). Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Galvan, R. & Teschner, R.
    (1989) The Dictionary of Chicano Spanish / El diccionario del español chicano. National Textbook Company.
    [Google Scholar]
  15. Halmari, H.
    (1997) Government and codeswitching. Explaining American Finnish. John Benjamins. 10.1075/sibil.12
    https://doi.org/10.1075/sibil.12 [Google Scholar]
  16. Haspelmath, M.
    (2008) Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. InT. Stolz, D. Bakker, & R. Salas Palomo (Eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes (pp.43–62). Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  17. Herring, J., Deuchar, M., Parafita Couto, M. C., & Moro Quintanilla, M.
    (2010) ‘I saw the madre’: Evaluating two theories’ predictions about codeswitching between determiners and nouns using Spanish-English and Welsh-English bilingual corpora. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 553–573. 10.1080/13670050.2010.488286
    https://doi.org/10.1080/13670050.2010.488286 [Google Scholar]
  18. Jake, J. L., Myers-Scotton, C., & Gross, S.
    (2002) Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the matrix language. Bilingualism: Language and Cognition, 569–591. 10.1017/S1366728902000147
    https://doi.org/10.1017/S1366728902000147 [Google Scholar]
  19. Labov, W.
    (1969) Contraction, deletion and inherent variability of the English copula. Language, 45, 715–762. 10.2307/412333
    https://doi.org/10.2307/412333 [Google Scholar]
  20. Labov, William
    (1984) Field methods of the project on linguistic change and variation. InJ. Baugh & J. Sherzer (Eds.), Language in use: Readings in sociolinguistics (pp.28–53). Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  21. LaCasse, D., & Trawick, S.
    (2019) Quantity and quality: Using prosodic units to apply accountability to code-switching. Poster presented atNew Ways of Analyzing Variation (NWAV) 48, University of Oregon.
    [Google Scholar]
  22. Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Klassen, R.
    (2016) Language dominance and language nativeness: The view from English–Spanish codeswitching. InR. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the US (pp.107–138). John Benjamins. 10.1075/ihll.11.05lic
    https://doi.org/10.1075/ihll.11.05lic [Google Scholar]
  23. Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T.
    (2008) Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua, 118, 827–851. 10.1016/j.lingua.2007.05.006
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.006 [Google Scholar]
  24. Liceras, J. M., Spradlin, K. T., & Fernandez Fuertes, R.
    (2005) Bilingual early functional-lexical mixing and the activation of formal features. International Journal of Bilingualism, 9, 227–252. 10.1177/13670069050090020601
    https://doi.org/10.1177/13670069050090020601 [Google Scholar]
  25. Lipski, J.
    (2005) Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know. InL. Sayahi & M. Westmoreland (Eds.), Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp.1–15). Cascadilla Proceedings Project.
    [Google Scholar]
  26. MacSwan, J.
    (2005) Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 1–22. 10.1017/S1366728904002068
    https://doi.org/10.1017/S1366728904002068 [Google Scholar]
  27. Moro Quintanilla, M. C.
    (2014) The semantic interpretation and syntactic distribution of determiner phrases in Spanish/English codeswitching. InJ. MacSwan (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp.213–227). MIT Press.
    [Google Scholar]
  28. Muysken, P.
    (2000) Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  29. (2015) Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the Mixing Typology Model. InR. Torres Cacoullos, N. Dion, & A. Lapierre (Eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory (pp.242–261). Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Myers-Scotton, C.
    (1993) Duelling languages. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  31. (2002) Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001 [Google Scholar]
  32. Myers-Scotton, C., & Jake, J. L.
    (2017) Revisiting the 4-M model: Codeswitching and morpheme election at the abstract level. International Journal of Bilingualism, 21, 340–366. 10.1177/1367006915626588
    https://doi.org/10.1177/1367006915626588 [Google Scholar]
  33. Nortier, J.
    (1990) Dutch-Moroccan Arabic code-switching among Moroccans in the Netherlands. Foris Publications. 10.1515/9783110877182
    https://doi.org/10.1515/9783110877182 [Google Scholar]
  34. Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M.
    (2019) Code-switching within the noun phrase: Evidence from three corpora. International Journal of Bilingualism, 23, 695–714. 10.1177/1367006917729543
    https://doi.org/10.1177/1367006917729543 [Google Scholar]
  35. Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-Gonzalez, H.
    (2019) El book or the libro? Insights from acceptability judgments into determiner/noun code-switches. International Journal of Bilingualism, 23, 349–360. 10.1177/1367006917728392
    https://doi.org/10.1177/1367006917728392 [Google Scholar]
  36. Pfaff, C. W.
    (1979) Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55, 291–318. 10.2307/412586
    https://doi.org/10.2307/412586 [Google Scholar]
  37. Poplack, S.
    (1980) “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618. 10.1515/ling.1980.18.7‑8.581
    https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581 [Google Scholar]
  38. (1985) Contrasting patterns of code-switching in two communities. InH. J. Warkentyne (ed.), Methods V: Papers from the V International Conference on Methods in Dialectology (pp.363–385). University of Victoria.
    [Google Scholar]
  39. (1989) The care and handling of a mega-corpus. The Ottawa-Hull French project. InR. W. Fasold & D. Schiffrin (eds.), Language change and variation (pp.411–451). John Benjamins. 10.1075/cilt.52.25pop
    https://doi.org/10.1075/cilt.52.25pop [Google Scholar]
  40. (2012) What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize?Bilingualism: Language and Cognition, 15, 644–648. 10.1017/S1366728911000496
    https://doi.org/10.1017/S1366728911000496 [Google Scholar]
  41. (2017) L’anglicisme à domicile: un portrait (socio)linguistique. InLes anglicismes: des emprunts à intérêt variable? Recueil des actes du Colloque du réseau des organismes francophones de politique et d’aménagement linguistiques (OPALE), 18 et 19 octobre 2016 (pp.375–403). Office québécois de la langue française.
    [Google Scholar]
  42. (2018) Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  43. (2020) A variationist perspective on language contact. InE. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge Handbook of Language Contact (pp.46–62). Routledge. 10.4324/9781351109154‑5
    https://doi.org/10.4324/9781351109154-5 [Google Scholar]
  44. Poplack, S., Sayahi, L., Mourad, N., & Dion, N.
    (2015) An exception to the rule? Lone French nouns in Tunisian Arabic. Penn Working Papers in Linguistics, 21, 178–186.
    [Google Scholar]
  45. Poplack, S., Walker, J.A., & Malcolmson, R.
    (2006) An English "like no other"? Language contact and change in Quebec. Canadian Journal of Linguistics51, 185–213.
    [Google Scholar]
  46. Ramírez Urbaneja, D.
    (2019) “¿Tú tienes una little pumpkin?” Mixed noun phrases in Spanish-English bilingual children and adults. International Journal of Bilingualism, 24, 824–839. 10.1177/1367006919888580
    https://doi.org/10.1177/1367006919888580 [Google Scholar]
  47. Steuck, J. W.
    (2018) The prosodic-syntactic structure of intra-sentential multi-word code-switching in the New Mexico Spanish-English bilingual community. PhD dissertation, Penn State University.
    [Google Scholar]
  48. Steuck, J. W., & Torres Cacoullos, R.
    (2019) Complementing in another language: Prosody and code-switching. InJ.-A. Villena-Ponsoda, F. Díaz-Montesinos, A.-M. Ávila-Muñoz, & M. Vida-Castro (eds.), Language variation: European Perspectives VII (pp.219–231). John Benjamins. 10.1075/silv.22.14ste
    https://doi.org/10.1075/silv.22.14ste [Google Scholar]
  49. Torres Cacoullos, R.
    (2020) Code-switching strategies: Prosody and syntax. Frontiers in Psychology, Volume 11, Article 2130. 10.3389/fpsyg.2020.02130
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.02130 [Google Scholar]
  50. Torres Cacoullos, R., & Aaron, J. E.
    (2003) Bare English-origin nouns in Spanish: Rates, constraints, and discourse functions. Language Variation and Change, 15, 287–326. 10.1017/S0954394503153021
    https://doi.org/10.1017/S0954394503153021 [Google Scholar]
  51. Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E.
    (2018) Bilingualism in the community: Code-switching and grammars in contact. Cambridge University Press. 10.1017/9781108235259
    https://doi.org/10.1017/9781108235259 [Google Scholar]
  52. (2020) Code-switching and bilinguals’ grammars. InE. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge Handbook of Language Contact (pp.252–274). Routledge. 10.4324/9781351109154‑18
    https://doi.org/10.4324/9781351109154-18 [Google Scholar]
  53. Valdés-Kroff, J. R.
    (2016) Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing. InR. Guzzardo Tamargo, C. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US. (pp.281–300). John Benjamins. 10.1075/ihll.11.12val
    https://doi.org/10.1075/ihll.11.12val [Google Scholar]
  54. Weinreich, U.
    (1953) Languages in contact. Mouton De Gruyter.
    [Google Scholar]
  55. Wilson, D. V., & Dumont, J.
    (2015) The emergent grammar of bilinguals: The Spanish verb hacer ‘do’ with a bare English infinitive. International Journal of Bilingualism, 19, 444–458. 10.1177/1367006913516047
    https://doi.org/10.1177/1367006913516047 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error