1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2589-7233
  • E-ISSN: 2589-7241
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article investigates how an important aspect of translators’ registerial expertise — domain-specific (medical) training and experience — may have consequences for the texture of a specialised translation, i.e. the translations of the Chinese medicine classic . Through a fine-grained analysis of cohesion and coherence, this study demonstrates that a translator with a higher level of domain-specific expertise tends to produce a translation (i) that is more lexically explicit and cohesively harmonious, (ii) with a richer semantic variety, more extended cohesive chains and cross-chain interactions and (iii) having a higher degree of definitiveness. The findings suggest that a translator’s domain-specific expertise could have measurable consequences for the texture of the target text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/langct.00077.yue
2024-12-03
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahangar, Abbas Ali & Seyyedeh Nazanin Rahnemoon
    2019 The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology. Lingua228(2). 102704. 10.1016/j.lingua.2019.06.005
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.06.005 [Google Scholar]
  2. Amador, Yohanna
    2019 The translation task: ITCR students with no expertise in translation. Revista de Lenguas Moderna31(2). 43–61.
    [Google Scholar]
  3. Antonini, Rachele & Chiara Bucaria
    2016Non-professional interpreting and translation in the Media. Berlin: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑04731‑8
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8 [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2019[1993] Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. InKyung-Hye Kim & Yifan Zhu (eds.), Researching translation in the age of technology and global conflict, 9–24. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Blum-Kulka, Shoshana
    2000 Shifts of cohesion and coherence in translation. InLawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, 298–312. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Butt, David G., Alison R. Moore, Caroline Henderson-Brooks, Russell Meares & Joan Haliburn
    2007 Dissociation, relatedness and ‘cohesive harmony’: A linguistic measure of degree of fragmentation?Linguistics & the Human Sciences3(3). 263–293.
    [Google Scholar]
  7. Cross, Nigel
    2004 Expertise in design: An overview. Design Studies25(5).427–441. 10.1016/j.destud.2004.06.002
    https://doi.org/10.1016/j.destud.2004.06.002 [Google Scholar]
  8. Drew, Paul
    1991 Asymmetries of knowledge in conversational interactions. Asymmetries in Dialogue29(2). 21–48.
    [Google Scholar]
  9. En, Michael & Boka En
    2019 Coming out … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ migrant community translation project. Translation Studies12(2). 213–230. 10.1080/14781700.2019.1696222
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1696222 [Google Scholar]
  10. Eszenyi, Réka
    2016 What makes a professional translator? The profile of the modern translator. InIldikó Horvah (eds.), The modern translator and interpreter, 17–27. Budapest: Eotvos University Press.
    [Google Scholar]
  11. Gile, Daniel
    2009Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  12. Goźdź-Roszkowski, Stanislaw
    2016 The role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate documents. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric45(1). 51–67. 10.1515/slgr‑2016‑0015
    https://doi.org/10.1515/slgr-2016-0015 [Google Scholar]
  13. Halliday, M. A. K.
    1985An Introduction to Functional Grammar (1st ed.). London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  14. Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiesson
    1999Construing meaning through experience. London: Cassell.
    [Google Scholar]
  15. Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiessen
    2014An introduction to functional grammar (4th edition). London & New York: Routledge. 10.4324/9780203783771
    https://doi.org/10.4324/9780203783771 [Google Scholar]
  16. Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 1989[1985]Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Hasan, Ruqaiya
    1984 Coherence and cohesive harmony. InJames Flood (eds.), Understanding reading comprehension, 181–221, Newark: International Reading Association.
    [Google Scholar]
  19. Hedberg, Natalie L. & Ruth J. Fink
    1996 Cohesive harmony in the written stories of elementary children. Reading and Writing8(1).73–86. 10.1007/BF00423926
    https://doi.org/10.1007/BF00423926 [Google Scholar]
  20. House, Juliane
    2010 Translation as re-contextualisation and a third space phenomenon with some implications for translator education. Foreign Language Education Research13(1). 25–42.
    [Google Scholar]
  21. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2011 The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localisation. Target. International Journal of Translation Studies23(1). 3–25. 10.1075/target.23.1.01jim
    https://doi.org/10.1075/target.23.1.01jim [Google Scholar]
  22. Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, José Manuel Martínez Martínez, Katrin Menzel & Erich Steiner
    2021GECCo — German-English contrasts in cohesion. Insights from corpus-based studies of languages, registers and modes. Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  23. Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel & Erich Steiner
    2023 Lexical cohesion: Dimensions and linguistic properties of chains in English and German. InElissa Asp & Michelle Aldrige (eds.), Empirical evidence and theoretical assumptions in functional linguistics, 98–124. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Lukin, Annabelle
    2013 What do texts do? The context-construing work of news. Text & Talk33(4–5). 523–551. 10.1515/text‑2013‑0024
    https://doi.org/10.1515/text-2013-0024 [Google Scholar]
  25. Lyons, Christopher G.
    2014 The meaning of the English definite article. InJohan Van Der Auwera (eds.), The semantics of determiners, 81–95, London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  26. Maciocia, Giovanni
    2015The foundations of Chinese medicine E-book: A comprehensive text. Edinburgh: Elsevier Health Sciences.
    [Google Scholar]
  27. Matthiessen, Christian M. I. M.
    2009 Meaning in the making: Meaning potential emerging from acts of meaning. Language Learning59(1). 206–229. 10.1111/j.1467‑9922.2009.00541.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2009.00541.x [Google Scholar]
  28. Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang & Yuanyi Ma
    2018a Interview with Christian M.I.M. Matthiessen on translation studies (Part I). Linguistics and the Human Sciences14(1–2). 175–187. 10.1558/lhs.37424
    https://doi.org/10.1558/lhs.37424 [Google Scholar]
  29. 2018b Interview with Christian M.I.M. Matthiessen on translation studies (part II). Linguistics and the Human Sciences13(3). 338–358
    [Google Scholar]
  30. 2018c Interview with Christian MIM Matthiessen on translation studies (Part III). Linguistics and the Human Sciences14(1–2). 175–187. 10.1558/lhs.37424
    https://doi.org/10.1558/lhs.37424 [Google Scholar]
  31. Olalla-Soler, Christian
    2018 The role of expertise and translation strategies when solving translation problems of a cultural nature. International Conference of the International Association of Intercultural Communication Studies. Chicago.
    [Google Scholar]
  32. Puurtinen, Tiina
    2004 Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s Literature. InAnna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.), Translation universals: Do they exist, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.13puu
    https://doi.org/10.1075/btl.48.13puu [Google Scholar]
  33. Pym, Anthony
    2003 Redefining translation competence in an electronic age in defence of a minimalist approach. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal48(4). 481–497. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  34. Rojo, Ana & Ramos Marina
    2018 The role of expertise in emotion regulation. InIsabel Lacruz & Riitta Jaaskelalnen (eds.), Innovation and expansion in translation process research, 105–130. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.18.06roj
    https://doi.org/10.1075/ata.18.06roj [Google Scholar]
  35. Rouet, Jean-Francois, Monik Favart, Mary A. Britt & Charles Perfetti
    1997 Studying and using multiple documents in history: Effects of discipline expertise. Cognition and Instruction15(1). 85–106. 10.1207/s1532690xci1501_3
    https://doi.org/10.1207/s1532690xci1501_3 [Google Scholar]
  36. Shreve, Gregory
    2018 Levels of explanation and translation expertise. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (57). 97–108. 10.7146/hjlcb.v0i57.106203
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106203 [Google Scholar]
  37. Shreve, Gregory, Erik Angelone & Isab Lacruz
    2018 Are expertise and translation competence the same?InIsabel Lacruz & Riitta Jaaskel Ainen (eds.), Innovation and expansion in translation process research, 37–54. Ámsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.18.03shr
    https://doi.org/10.1075/ata.18.03shr [Google Scholar]
  38. Steiner, Erich
    1998 A register-based translation evaluation: An advertisement as a case in point”. Target. International Journal of Translation Studies10(2). 291–318. 10.1075/target.10.2.05ste
    https://doi.org/10.1075/target.10.2.05ste [Google Scholar]
  39. 2015 Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). Target. International Journal of Translation Studies27(3). 351–369. 10.1075/target.27.3.02ste
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.02ste [Google Scholar]
  40. Stivers, Tanya, Lorenza Mondada & Jackob Steensig
    2011 Knowledge, morality and affiliation in social interaction. InTanya Stivers, Lorenza Mondada & Jackob Steensig (eds.), The morality of knowledge in conversation, 3–24. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511921674.002
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511921674.002 [Google Scholar]
  41. Rosenberg, Z’ev
    2013 In interview of Paul Unschuld. Journal of Chinese Medicine103(10). 1–8.
    [Google Scholar]
  42. Tesseur, Wine
    2017 The translation challenges of INGOs: Professional and non-professional translation at amnesty international. Translation Spaces6(2). 209–229. 10.1075/ts.6.2.02tes
    https://doi.org/10.1075/ts.6.2.02tes [Google Scholar]
  43. Tiselius, Elisabet
    2013 Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD dissertation. The University of Bergen.
  44. Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
    2017 Expertise and competence in translation and interpreting. InJohn W. Schwieter & Aline Ferreira (eds.), The handbook of translation and cognition, 423–444. Pondicherry: Wiley Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch23
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch23 [Google Scholar]
  45. Villaume, William A.
    1988 Identity and similarity chains in the conversation of high-involved and low-involved speakers: Evidence of integrated discourse strategies. Western Journal of Communication52(3). 185–202.
    [Google Scholar]
  46. Vinay, Jean-Paul. & Jean Darbelnet
    1995Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (Juan Sager & Marie-Jo Hamel, Trans). Amsterdam & Philadelpia: John Benjamins. (Original work published in 1958). 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  47. Whyatt, Boguslawa
    2018 Testing indicators of translation expertise in an intralingual task. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (57). 63–78. 10.7146/hjlcb.v0i57.106194
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106194 [Google Scholar]
  48. Wineburg, Sam
    1991 Historical problem solving: A study of the cognitive processes used in the evaluation of documentary and pictorial evidence. Journal of Educational Psychology83(1). 73. 10.1037/0022‑0663.83.1.73
    https://doi.org/10.1037/0022-0663.83.1.73 [Google Scholar]
  49. Wu, Jing
    2014 Shifts of cohesive devices in English-Chinese translation. Theory and Practice in Language Studies4(8). 1659–1664. 10.4304/tpls.4.8.1659‑1664
    https://doi.org/10.4304/tpls.4.8.1659-1664 [Google Scholar]
  50. Yue, Yan
    2021 The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing. Meta66(3). 690–713. 10.7202/1088356ar
    https://doi.org/10.7202/1088356ar [Google Scholar]
  51. Yue, Yan & Wu, Canzhong
    2021 Epistemic stance in the translations of Chinese medicine classics: A case study of Huang Di Nei Jing. Text and Talk42(2). 279–302. 10.1515/text‑2020‑0025
    https://doi.org/10.1515/text-2020-0025 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/langct.00077.yue
Loading
/content/journals/10.1075/langct.00077.yue
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error