1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 2543-3164
  • E-ISSN: 2543-3156
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In this article, we discuss the concept of by showing how theoretically unhelpful it is to account for language dynamics among Indigenous speakers leading revitalization projects in the Southern Cone of Latin America. We show how clear-cut distinctions between Spanish and Indigenous languages are crucial for minority speakers’ socio-political struggles against Spanish cultural, political, and social hegemony.

We open our discussion by reviewing the different definitions of translanguaging in sociolinguistics and applied linguistics. We examine how the term sometimes overlaps with other previously established concepts such as and and show the importance of inscribing any concepts in the historical and socio-political context in which they are used. We illustrate how Indigenous peoples’ understanding of multilingualism challenges linguists’ discourse on translanguaging. Our analysis aims at prompting scholars to reflect on the ideologies and practices we describe here to understand and attend more responsibly to Indigenous peoples’ political concerns.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lcs.20016.bon
2021-11-05
2024-10-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alegre, T. & Gandulfo, C.
    (2020) “Hablan en bilingüe”: Repertorios lingüísticos Guarani-castellano en Corrientes, Argentina. Magis- Revista Internacional de Investigación en Educación, 13, 1–25. 10.11144/Javeriana.m13.hbrl
    https://doi.org/10.11144/Javeriana.m13.hbrl [Google Scholar]
  2. Álvarez-Caccamo, C.
    (1998) From ‘switching code’ to ‘code switching’: Towards a reconceptualisation of communicative codes. InP. Auer. (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp.29–48). London-New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Alvarez, S.
    (2014) Translanguaging tareas: Emergent bilingual youth as language brokers for homework in immigrant families. Language Arts, 91(5), 326–339.
    [Google Scholar]
  4. Auer, P.
    (2019) “Translanguaging” or “doing languages”: Multilingual practices and the notion of codes”. Author’s copy, pre-reviewing version. InJ. MacSwann. (Ed.), Language(s): Multilingualism and its consequences. Bristol (U.K.): Multilingual Matters
    [Google Scholar]
  5. Axelrod, Y. & Cole, M. W.
    (2018) ‘The pumpkins are coming… vienen las calabazas… that sounds funny’: Translanguaging practices of young emergent bilinguals. Journal of Early Childhood Literacy, 18(1), 129–153. 10.1177/1468798418754938
    https://doi.org/10.1177/1468798418754938 [Google Scholar]
  6. Bagga-Gupta, S. & Messina Dahlberg, A.
    (2018) Meaning-making or heterogeneity in the areas of language and identity? The case of translanguaging and nyanlända (newly-arrived) across time and space. International Journal of Multilingualism, 15(4), 383–411. 10.1080/14790718.2018.1468446
    https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1468446 [Google Scholar]
  7. Ballena, C. & Unamuno, V.
    (2017a) Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis. InM. Giammatteo, P. Gubitosi & A. Parini. (Eds.), El español en la red. Usos y géneros de la comunicación mediada por computadora. Madrid: Editorial Iberoamericana Vervuert. 10.31819/9783954877386‑009
    https://doi.org/10.31819/9783954877386-009 [Google Scholar]
  8. (2017b) Challenge from the margins. New uses and meanings of written practices in Wichi. AILA Review, 30(1), 120–143. 10.1075/aila.00006.bal
    https://doi.org/10.1075/aila.00006.bal [Google Scholar]
  9. Ballena, C., Romero, L. & Unamuno, V.
    (2019) Formación e inserción laboral de los docentes bilingües interculturales en la provincia de Chaco: El proyecto EGRESADOS. InD. Matto. (Ed.), Educación superior y pueblos indígenas y afrodescendientes en América Latina. Colaboración intercultural: Experiencias y aprendizajes (pp.77–94). Tres de Febrero: UNTREF-UNESCO.
    [Google Scholar]
  10. Bengochea, A., Sembiante, S. F. & Gort, M.
    (2017) An emergent bilingual child’s multimodal choices in sociodramatic play. Journal of Early Childhood Literacy, 18(1), 38–70. 10.1177/1468798417739081
    https://doi.org/10.1177/1468798417739081 [Google Scholar]
  11. Bhatt, R. M. & Bolonyai, A.
    (2019) On the theoretical and empirical bases of translanguaging. Working Papers in Urban Language and Literacies, 254, 1–25.
    [Google Scholar]
  12. Bonnin, J. E.
    (2013) New dimensions of linguistic inequality: An overview. Language and Linguistics Compass, 7(9), 500–509. 10.1111/lnc3.12041
    https://doi.org/10.1111/lnc3.12041 [Google Scholar]
  13. (2019) Discourse and mental health: Voice, inequality and resistance in medical settings. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Brink-Danan, M.
    (2015) Faith in conversation: Translation, translanguaging, and the British god debate. Journal of Linguistic Anthropology, 25(2), 173–194. 10.1111/jola.12088
    https://doi.org/10.1111/jola.12088 [Google Scholar]
  15. Buchereau Bauer, E., Presiado, V. & Colomer, S.
    (2017) Writing through partnership: Fostering translanguaging in children who are emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 49(1), 10–37. 10.1177/1086296X16683417
    https://doi.org/10.1177/1086296X16683417 [Google Scholar]
  16. Cenoz, J. & Gorter, D.
    (2016) Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. InJ. Cenoz, D. Gorter & S. May. (Eds.), Language awareness and multilingualism (309–321), New York: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑02325‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0 [Google Scholar]
  17. (2017) Minority languages and sustainable translanguaging. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38 (10), 901–912. 10.1080/01434632.2017.1284855
    https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855 [Google Scholar]
  18. Erdocia, I.
    (2020) The politics of plurilingualism: Immersion, translanguaging, and school autonomy in Catalonia. Linguistics and Education, 60, 100865. 10.1016/j.linged.2020.100865
    https://doi.org/10.1016/j.linged.2020.100865 [Google Scholar]
  19. Flores Farfán, J. A.
    (2009) Variación, ideologías y purismo lingüístico. El caso del mexicano o Náhuatl. México, D.F.: Ciesas.
    [Google Scholar]
  20. Gafaranga, J. & Torras-Calvo, M. C.
    (2001) Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 5, 195–220. 10.1177/13670069010050020401
    https://doi.org/10.1177/13670069010050020401 [Google Scholar]
  21. Gandulfo, C.
    (2007) Entiendo pero no hablo. El Guarani “acorrentinado” en una escuela rural: Usos y significaciones. Buenos Aires: Antropofagia.
    [Google Scholar]
  22. (2020) “¿Por qué no nos enseñaron?”: Transmisión intergeneracional del Guarani en dos familias correntinas. InV. Unamuno, C. Gandulfo & V. Andreani. (Eds.), Hablar lenguas indígenas hoy: Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Experiencias colaborativas en Corrientes, Chaco y Santiago del Estero (113–130), Buenos Aires: Biblos.
    [Google Scholar]
  23. Gandulfo, C. & Alegre, T.
    (2015) El discurso de la prohibición del Guarani: ¿Cien años de continuidad?. CORPUS. Archivos Virtuales de la Alteridad Americana, 5(2), 1–16. 10.4000/corpusarchivos.1438
    https://doi.org/10.4000/corpusarchivos.1438 [Google Scholar]
  24. (2019) La transmisión intergeneracional del Guarani en una familia correntina de cuatro generaciones: Aportes metodológicos y primeros análisis. Práticas de Oficio, 23, 25–40.
    [Google Scholar]
  25. García, O.
    (2009) Bilingual education in the 21st Century. Malden MA: Wiley/Blackwell.
    [Google Scholar]
  26. García, O., Flores, N. & Chu, H.
    (2011) Extending bilingualism in U.S. secondary education: New variations. International Multilingual Research Journal, 5(1), 1–18. 10.1080/19313152.2011.539486
    https://doi.org/10.1080/19313152.2011.539486 [Google Scholar]
  27. García, O. & Wei, L.
    (2014) Translanguaging. Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  28. González, N.
    (2016) Imagining literacy equity: Theorizing flows of community practices. Literacy Research: Theory, Method and Practice, 65, 69–93. 10.1177/2381336916661528
    https://doi.org/10.1177/2381336916661528 [Google Scholar]
  29. Grosjean, F.
    (2001) The bilingual’s language modes. InJ. Nicol. (Ed.). One mind, two languages: Bilingual language processing (pp.1–22), Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  30. Heller, M.
    (1992) The politics of code-switching and language choice. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1/2), 123–142. 10.1080/01434632.1992.9994487
    https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994487 [Google Scholar]
  31. (1995) Code-switching and the politics of language. InL. Milroy & P. Muysken. (Eds.), One speaker, two languages (pp.158–174), Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511620867.008
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.008 [Google Scholar]
  32. Hopper, P.
    (1987) Emergent grammar. Bulletin of the Linguistic Society, 13, 139–157. 10.3765/bls.v13i0.1834
    https://doi.org/10.3765/bls.v13i0.1834 [Google Scholar]
  33. Jaspers, J.
    (2018) The transformative limits of translanguaging. Language & Communication, 58, 1–10. 10.1016/j.langcom.2017.12.001
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2017.12.001 [Google Scholar]
  34. Jaspers, J., & Madsen, L. M.
    (2016) Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review, 7(3), 235–258. 10.1515/applirev‑2016‑0010
    https://doi.org/10.1515/applirev-2016-0010 [Google Scholar]
  35. Kubota, R.
    (2016) The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguist, 37(4), 474–494. 10.1093/applin/amu045
    https://doi.org/10.1093/applin/amu045 [Google Scholar]
  36. Mazak, C. M.
    (2017) Introduction: Theorizing translanguaging practices in higher education. InC. M. Mazak & K. S. Carroll. (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp.1–10). Bristol, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  37. Mazak, C. M. & Herbas-Donoso, C.
    (2014) Translanguaging practices and language ideologies in Puerto Rican university science education. Critical Inquiry in Language Studies, 11(1), 27–49. 10.1080/15427587.2014.871622
    https://doi.org/10.1080/15427587.2014.871622 [Google Scholar]
  38. Pennycook, A.
    (2018) Post-humanist Applied Linguistics. London-New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Reynolds, J. F. & Faulstich Orellana, M.
    (2014) Translanguaging within enactments of quotidian interpreter-mediated interactions. Journal of Linguistic Anthropology, 24(3), 315–338. 10.1111/jola.12057
    https://doi.org/10.1111/jola.12057 [Google Scholar]
  40. Rivera, A. J. & Mazak, C.
    (2017) Pedagogical translanguaging in a Puerto Rican university classroom: An exploratory case study of student beliefs and practices. Journal of Hispanic Higher Education, 18(3), 225–239. 10.1177/1538192717734288
    https://doi.org/10.1177/1538192717734288 [Google Scholar]
  41. Rojas, S.
    (2020) Revitalización del qom: Una experiencia de creación neológica comunitaria. InV. Unamuno, C. Gandulfo & V. Andreani, V. (Eds.), Hablar lenguas indígenas hoy: Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Experiencias colaborativas en Corrientes, Chaco y Santiago del Estero (99–112). Buenos Aires: Biblos.
    [Google Scholar]
  42. Skutnabb-Kangas, T. & Phillipson, R.
    (2008) A human rights perspective on language ecology. InA. Creese, P. Martin & N. H. Hornberger. (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd edition), Volume 9. Ecology of language (pp-3–14). New York: Springer. 10.1007/978‑0‑387‑30424‑3_217
    https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_217 [Google Scholar]
  43. Song, K.
    (2015) “Okay, I will say in Korean and then in American”: Translanguaging practices in bilingual homes. Journal of Early Childhood Literacy, 16(1), 84–106. 10.1177/1468798414566705
    https://doi.org/10.1177/1468798414566705 [Google Scholar]
  44. Unamuno, V. & Bonnin, J. E.
    (2018) “We work as bilinguals”. Socioeconomic language policy for indigenous languagesinEl impenetrable. InJ. W. Tollefson & M. Pérez Milans. (Eds.), The Oxford handbook of language policy and planning (pp.379–397). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  45. Unamuno, V., Gandulfo, C. & Andreani, V.
    (2020) (Eds.). Hablar lenguas indígenas hoy: Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Experiencias colaborativas en Corrientes, Chaco y Santiago del Estero. Buenos Aires: Biblos.
    [Google Scholar]
  46. Vallejo, C. & Dooly, M.
    (2020) Plurilingualism and translanguaging: Emergent approaches and shared concerns. Introduction to the special issue. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 1–16. 10.1080/13670050.2019.1600469
    https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1600469 [Google Scholar]
  47. Voloshinov, V. N.
    (1929/1986) Marxism and the philosophy of language. Harvard MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  48. Wei, L.
    (2011) Moment analysis and translanguaging space. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. 10.1016/j.pragma.2010.07.035
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035 [Google Scholar]
  49. (2018) Translanguaging and code-Switching: What’s the difference?OUP Blog. https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference/ [Accessed09/14/2020].
    [Google Scholar]
  50. Zhang, H. & Chan, B. H-C.
    (2015) Translanguaging in multimodal Macao posters: Flexible versus separate multilingualism. International Journal of Bilingualism, 17(4), 525–539.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lcs.20016.bon
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Argentina; bilingualism; Indigenous languages; politics of language; translanguaging
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error