1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 2210-4119
  • E-ISSN: 2210-4127
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The article discusses selected neologisms that Stanisław Lem, a Polish science-fiction writer, created for two of his numerous short stories featuring Ijon Tichy, a space traveler. It is not only their surprising and appealing structure that makes these creations and their English counterparts an interesting subject for analysis, but also, and more importantly, the fact that they carry specific allusions, which renders them humorous in their contextual appearance. All these characteristics contribute to a translation challenge present in the neologisms analyzed. The article focuses on how – and with what result – this challenge has been approached by the translators who handled it in an endeavor to expand the dialogic space between the author and his audience.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ld.00125.sal
2022-08-08
2022-09-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Art Clokey’s Gumbyworld – Official Home of Gumby & Pokey
    Art Clokey’s Gumbyworld – Official Home of Gumby & Pokey. n.d. “History.” AccessedMarch 10, 2021. https://www.gumbyworld.com/art-clokey-gumby-history/
  2. Bakhtin, Mikhail M.
    1981The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  3. Blumczyński, Piotr
    2010 “Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski [With a File, a Key, or an Ax? On Translating Lem into English].” InLem i tłumacze [Lem and His Translators], ed. byElżbieta Skibińska, and Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.
    [Google Scholar]
  4. Bowman, Rex
    2021 “Did Frodo Make it to Mordor or Not?” Literary Heist. Taking Back the Arts. AccessedJune 20, 2021. https://www.literaryheist.com/articles/did-frodo-make-it-to-mordor-or-not/
    [Google Scholar]
  5. Domaciuk, Izabela
    2003Nazwy własne w prozie Stanisława Lema [Proper Names in the Prose of Stanisław Lem]. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
    [Google Scholar]
  6. Handke, Ryszard
    1989 “Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych [Linguistic Methods of Creating Fantastic Elements].” InSpór o SF. Antologia szkiców i esejów o science fiction [The Dispute over SF. An Anthology of Essays on Science Fiction], ed. byRyszard Handke, Lech Jęczmyk, and Barbara Okólska, 228–248. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
    [Google Scholar]
  7. Hejwowski, Krzysztof
    2009Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu [The Cognitive-communicative Theory of Translation]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
    [Google Scholar]
  8. 2012 “Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki [Olgierd Wojtasiewicz – the Father of Polish Translation Studies].” Przekładaniec26: 108–114.
    [Google Scholar]
  9. 2015Iluzja przekładu [The Illusion of Translation]. Katowice: Śląsk.
    [Google Scholar]
  10. Głowiński, Michał
    1976 “Literary Communication and Literary History.” Neohelicon4 (3–4): 219–228. 10.1007/BF02029231
    https://doi.org/10.1007/BF02029231 [Google Scholar]
  11. Farner, Geir
    2014Literary Fiction: The Ways We Read Narrative Literature. New York, London, New Delhi & Sydney: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  12. Furlan, Metka, Alenka Gložančev, and Alenka Šivic-Dular
    2000 “Pravopisna ustreznost zapisa lastnoimenskega gradiva v Registru zemljepisnih imen in Registru prostorskih enot [Orthographically Correct Representation of Proper Names in the Code Catalogues Register of Geographical Names and Register of Spatial Units].” Geografski vestnik72 (1): 73–86.
    [Google Scholar]
  13. House, Juliane
    2016Translation as Communication across Languages and Cultures. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Ijon Tichy – encyklopediafantastyki.pl
    Ijon Tichy – encyklopediafantastyki.pl. n.d.AccessedJuly 7, 2021. https://encykl​opedia​fantastyki​.pl/index​.php?​title=​Ijon_Tichy
  15. Jakobson, Roman
    1960 “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” InStyle in Language, ed. byThomas Albert Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  16. Jarosz, Andrzej
    2015 “’Too sophisticated’. Stanisław Lem krytycznie i parodystycznie o modernistycznych tekstach i obrazach [’Too Sophisticated’: Stanislaw Lem Critically and Parodically about Modernist Texts and Images].” Quart (37–38): 54–65.
    [Google Scholar]
  17. Kade, Otto
    1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Chance and Regularity in Translation]. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  18. Kumar, Amith
    2016Bakhtin and Translation Studies. Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  19. Kurkiewicz, Marek
    2009 “W pułapce legend i niepewnych faktów. Rozważania o ‘Atylli’ Antoniego Langego [In a Labyrinth of Legends and Uncertain Facts. Reflections on ‘Atylla’ by Antoni Lange].” InDramat w historii, historia w dramacie [Drama in History, History in Drama], ed. byKrystyna Latawiec, Renata Stachura-Lupa, and Jerzy Waligóra, 189–199. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego. AccessedMarch 10, 2021. https://repozytorium.ukw.edu.pl/bitstream/handle/item/6934/W%20​pu%C5%82​apce%20​legend%20​i%20​niepe​wnych%20​fakt​%C3%B3w.%20​Rozwa​%C5%BC​ania%20​o%20​Atylli%20​Antoniego%20​Langego.pdf?​sequence=1&is​Allowed=y
    [Google Scholar]
  20. Lem, Stanisław
    1976The Star Diaries. Translated byMichael Kandel. New York: Avon.
    [Google Scholar]
  21. 1982Memoirs of a Space Traveler: Further Reminiscences of Ijon Tichy. Translated byMaria Święcicka-Ziemianek and Joel Stern. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
    [Google Scholar]
  22. 2008Dzienniki gwiazdowe [The Star Diaries]. Warszawa: Agora.
    [Google Scholar]
  23. 2013Sława i fortuna. Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla 1972–1987 [Fame and Fortune. Stanislaw Lem’s Letters to Michael Kandel 1972 – 1987]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
    [Google Scholar]
  24. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  25. Liddicoat, Anthony J.
    2016 “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene.” Perspectives24 (3): 347–353. 10.1080/0907676X.2015.1125934
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934 [Google Scholar]
  26. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. London & New York: Prentice-Hall International.
    [Google Scholar]
  27. Oittinen, Riitta
    2002Translating for Children. London and New York: Garland. Taylor & Francis e-Library. 10.4324/9780203902004
    https://doi.org/10.4324/9780203902004 [Google Scholar]
  28. Pleciński, Jacek
    2010 “Neologizmy autorskie w przekładzie. Vitório Káli: ‘Terramoto’ (‘Trzęsienie ziemi’) [Authorial Neologisms in Translation. Vitório Káli: ‘Terramoto’ (‘Trzęsienie ziemi’)].” InTłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl [Translation – Lexis, Phraseology, Style], ed. byKrzysztof Hejwowski, 146–151. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
    [Google Scholar]
  29. Sergienko, Inna A.
    2010 “‘и вела я жизнь цивильную, как вдруг…”: история прочтения романа Дж. РР Толкина ‘Властелин колец’ в России (1970–2000-е гг.) [‘And I Was Leading a Civilized Life, When Suddenly …’: the History of Reading the Novel by J. RR Tolkien ‘The Lord of the Rings’ in Russia (1970–2000s)].” Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры187: 138–162. AccessedMarch 10, 2021. https://cyberleninka.ru/article/n/i-vela-ya-zhizn-tsivilnuyu-kak-vdrug-istoriya-prochteniya-romana-dzh-r-r-tolkina-vlastelin-kolets-v-rossii-1970-2000-e-gg
    [Google Scholar]
  30. Wojtasiewicz, Olgierd
    2005Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the Theory of Translation]. Warszawa: TEPIS.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ld.00125.sal
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): allusion; dialogue; literary translation; neologism; science-fiction; translation techniques
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error