1887
image of Dialogue
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Weigand conceptualizes “language as dialogue” and dialogue as “the mixed game.” Translation can be understood as an interaction between different languages and cultures, encapsulating the essence of this mixed game. This process leads to a novel synthesis: Geo-Translatology, an interdisciplinary field that integrates language, geography, and culture. The Chinese tradition highlights harmonious interaction between humans and nature, acknowledging that diverse geographical environments have shaped unique individuals, languages, and cultures. This is due to the fact that languages and cultures have historically developed within specific geographical contexts. Given that translation originates from mutual communication, examining it through the lens of the human–land relationship in geography provides insight into its fundamental origins. This article explores this dialogic framework.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ld.00201.xu
2025-05-26
2025-06-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Chen, Fosong
    2001A Survey of the Historical Development of Global Culture. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press.
    [Google Scholar]
  2. Coventry, Kenny R., Thora Tenbrink, and John Bateman
    (eds) 2009Spatial language and dialogue. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199554201.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199554201.001.0001 [Google Scholar]
  3. Feldman, Yeal S.
    1985 “Poetics and politics: Israeli literary criticism between East and West.” Proceedings of the American Academy for Jewish research–. 10.2307/3622700
    https://doi.org/10.2307/3622700 [Google Scholar]
  4. Hardy, Thomas
    2008Tess of the D’Urbervilles. New York: Oxford University Press, Chinese version: Hardy, Thomas 2017 Tess of the D’Urbervilles (trans.Zhang Guruo). Beijing: People’s Literary Publishing House. 10.1093/owc/9780199537051.001.0001
    https://doi.org/10.1093/owc/9780199537051.001.0001 [Google Scholar]
  5. Li, Huiyi and Yuan Yuan
    2006 “Geographical and cultural traps in the translation of Chinese classical poetry.” Science and Technology Information: –.
    [Google Scholar]
  6. Mo, Yan
    2004Red sorghum: A novel of China. Beijing: Contemporary China Publishing House. English version: Mo, Yan 1993 Red sorghum: a novel of China (trans.Goldblatt, Howard). New York: Viking Penguin.
    [Google Scholar]
  7. Nord, Christiane
    2001Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  8. Schulte, Rainer
    2002The geography of translation and interpretation: Traveling between languages. New York: The Edwin Mellen Press.
    [Google Scholar]
  9. Song, Yuanfang
    (ed.) 1983A Concise Dictionary of Social Sciences. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.
    [Google Scholar]
  10. Sun, Yifeng
    1990Translational spaces: Toward a Chinese-Western convergence. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Sun, Jinyi and He Aijun
    2020 “The name and nature of Geo-Translation studies-An interview with Professor Aijun He.” Foreign Language Research China (): –.
    [Google Scholar]
  12. Venuti, Lawrence
    1995The translator’s invisibility. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Wang, Hongyin
    2008 “Preface.” InInheritance and transcendence: study on Functionalist Skopos Theory of Translation, ed. byJianhua Bian. Beijing: China Social Sciences Press.
    [Google Scholar]
  14. Weigand, Edda
    2010Dialogue: The mixed game. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ds.10
    https://doi.org/10.1075/ds.10 [Google Scholar]
  15. 2023 “Principles of New Science Dialogue between science and philosophy.” Language and Dialogue(): –. 10.1075/ld.00142.wei
    https://doi.org/10.1075/ld.00142.wei [Google Scholar]
  16. Xu, Jianzhong
    2010Translation Geography. Harbin: Heilongjiang People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  17. Xu, Yuanchong
    2000Three hundred Tang poems translated (Chinese-English). Beijing: Higher Education Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ld.00201.xu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error