1887
Volume 2, Issue 1-2
  • ISSN 2452-1949
  • E-ISSN: 2452-2147
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

From the early years of contact in the closing years of the 16th century until the end of the colonial era in the early 1940s, European agents have tried to master and regulate the languages of the scattered islands that bridge Asia with Australia. The contact language they encountered was Malay, which had incorporated a relatively high percentage of foreign material. These foreign agents distinguished between high and low, colloquial and bookish, correct and incorrect variants which they needed to define and structure. This paper will briefly sketch the history of Malay language studies before turning to a more detailed discussion of a number of Malay language guides published in the 19th century. I will focus on the topics these guides deal with and what they tell us about the approach the Dutch migrants were expected to take towards the native population.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/le.18002.put
2018-11-09
2019-10-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arthus, Gothard
    1614 [1974]Dialogues in the English and Malaiane Languages. London: Felix Kyngston. [facsimile edition published byTheatrum Orbis Terrarum in Amsterdam and Walter J. Johnson in Norwood, New Jerseyin 1974]
    [Google Scholar]
  2. Badings, A. H. L.
    1876Nieuw Hollandsch-Maleisch, Maleisch-Hollandsch Woordenboek. Zoo gemakkelijk mogelijk ingericht ten dienste van Nederlanders welke zich in Indië wenschen te vestigen [New Dutch-Malay, Malay-Dutch Dictionary. Ordered as simple as possible to serve Dutch people who want to settle in the Indies]. Schoonhoven: van Nooten & Zoon.
    [Google Scholar]
  3. Breugel, J. E. van
    1823Korte en gemakkelijke wijze om de maleische taal, zoo als dezelve over het algemeen door Europeanen en andere vreemdelingen, als Arabieren, Chinezen, enz. op het eiland Java gesproken wordt, spoedig te leeren verstaan en gebruiken [Short and easy method to learn to understand and use Malay, as it is generally spoken by Europeans and other foreigners, such as Arabs and Chinese, etc. in Java]. Haarlem: Enschede.
    [Google Scholar]
  4. Büchler, J.
    1849Scheepstermen en kommando’s in de Hollandsche en Maleische Talen; zoo als zij in de Oost-Indië, op de onder Nederlandsche vlag varende schepen, worden gebezigd [Nautical terms and commands in Dutch and Malay, as used in the East Indies on ships that sail under the Dutch flag]. Kampen: Gebroeders Fels.
    [Google Scholar]
  5. Cohn, Bernard S.
    1996Colonialism and its Forms of Knowledge. The British in India. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  6. Collins, James T.
    1998Malay World Language: A Short History. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
    [Google Scholar]
  7. Doren, J. B. J. van
    1866Noodzakelijk handboek voor hen, die naar Nederlandsch Indië vertrekken [Essential manual for thise who leave for the Netherlands Indies]. Amsterdam: Sybrandi.
    [Google Scholar]
  8. Errington, Joseph
    2008Linguistics in a Colonial World: A Story of Language, Meaning, and Power. Malden, Oxford, Carlton: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Esposito, John L.
    ed. “Tazir.” InThe Oxford Dictionary of Islam. Oxford Islamic Studies Online, www.oxfordislamicstudies.com/article/opr/t125/e2363 (accessed1 Sep 2017).
    [Google Scholar]
  10. Fabian, Johannes
    1986Language and Colonial Power. The Appropriation of Swahili in the Former Belgian Congo 1880–1938. London, etc.: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  11. Gellner, E.
    1983Nations and Nationalism. Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  12. Groeneboer, Kees
    1993Weg tot het Westen. Het Nederlands voor Indië 1600–1950; een taalpolitieke geschiedenis [Way to the West. Dutch language for the Indies 1600–1950 a history of language policies]. Leiden: KITLV Uitgeverij.
    [Google Scholar]
  13. Jensen, Niklas Thode
    2015 The Tranquebarian Society. Scandinavian Journal of History, 40(4): 535–561. 10.1080/03468755.2015.1062046
    https://doi.org/10.1080/03468755.2015.1062046 [Google Scholar]
  14. Jones, Russell
    1984 Malay Studies and the British. I: An outline history to the early twentieth century. Archipel28: 117–148. 10.3406/arch.1984.1923
    https://doi.org/10.3406/arch.1984.1923 [Google Scholar]
  15. Klinkert, H. C.
    1881Conversatie-boek voor het Maleisch bevattende vijfduizend alfabetisch geordende zinnen en een paar gesprekken [Conversation book for Malay containing 5,000 alphabetically ordered phrases and a few conversations]. Haarlem: van Dorp.
    [Google Scholar]
  16. Legêne, Susan
    1998De bagage van Blomhoff en Van Breugel. Japan, Java, Tripoli en Suriname in de negentiende-eeuwse Nederlandse cultuur van het imperialisme [The luggage brought by Blomhoff and Van Breugel. Japan, Java, Tripoli and Surinam in 19th-century Dutch, imperialist culture]. Amsterdam: Koninklijk Instituut voor de Tropen.
    [Google Scholar]
  17. Lombard, Denys
    1970Le ‘Spraeck ende Woord-boek’ de Frederick Houtman. Première méthode de malais parlé (fin du XVIe s.). Paris: École française d’Extrème-Orient.
    [Google Scholar]
  18. Maier, H. M. J.
    1993 From heteroglossia to polyglossia: The creation of Malay and Dutch in the Indies. Indonesia56: 37–65. 10.2307/3351198
    https://doi.org/10.2307/3351198 [Google Scholar]
  19. Putten, Jan van der
    2012 Going against the tide: The politics of language standardisation in Indonesia. InKeith Foulcher, Mikihiro Moriyama and Manneka Budiman, eds.Words in Motion. Language and Discourse in Post-New Order Indonesia. Tokyo: Research Institute for languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies. 257–279.
    [Google Scholar]
  20. 2001His Word is the Truth. Haji Ibrahim’s letters and other writings. Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies [CNWS Publicationsvol.104]
    [Google Scholar]
  21. 1999 Hoe den Maleier den nek om te draaien. Drie eeuwen Maleise taalgidsen (1600–1900) [How to wring the neck of a Malay. Three centuries of Malay languages guides (1600–1900)]. Meesterwerk15: 6–15.
    [Google Scholar]
  22. 1995 Taalvorsers en hun informanten in Indië in de 19e eeuw. Von de Wall als politiek agent in Riau? [Linguistic researchers and their informants in the Indies of the 19th century. Von de Wall as political agent?] Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde151: 44–75. 10.1163/22134379‑90003055
    https://doi.org/10.1163/22134379-90003055 [Google Scholar]
  23. Rees, W. van
    1803Maleisch Handboekjen, of Hollandsch-Maleisch en Maleisch-Hollandsch Woordenboekjen; naar Alphabetische Orde benevens eenige taalkundige onderrechtingen aangaande de Maleische Taal [Malay manual, or Dutch-Malay and Malay Dutch vocabulary, in alphabetical order with some linguistic instructions with regard to Malay]. Arnhem: J. H. Moeleman Jr.
    [Google Scholar]
  24. Richards, Jack C. and Theodore S. Rodgers
    2001Approaches and Methods in Language Teaching. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511667305
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511667305 [Google Scholar]
  25. Roorda van Eysinga Jr. [W. A. P.
    ] 1847Verzameling van eene menigte Noodzakelijke Samenspraken met Inlanders van allerlei klassen in de Laag-Maleische taal, voorafgegaan door eene beknopte spraakkunst dier taal, zooals dat alles door den Lageren Maleier wordt gesproken en verstaan, en zulks tot gemak van hen, die naar Indië vertrekken [Collection of a number of essential conversations with natives of different ranks in low Malay, introduced with a concise grammar of that language as it is spoken and understood by low Malays, to the assistance of those leaving for the Indies]. Batavia: de Lange & Co.
    [Google Scholar]
  26. Ruyll, Albert C.
    1612Spieghel vande Maleysche tale inde welcke sich die indiaensche jeucht christelijck ende vermaeckelick kunnen oeffenen: Vol eerlicke t’samenspraecken ende onderwijsinghen in de ware Godt-saligheyt tot voorstandt vande Christelijcke Religie [Mirror of the Malay language to be used by the Indies’ youths for their Christian and entertaining instruction. Containing truthful conversations and teachings in praise of our Lord for the benefit of Christianity]. Amsterdam: Dirrick Pietersz.
    [Google Scholar]
  27. Sijs, Nicoline van der
    2000‘Wie komt daar aan op die olifant?’ Een zestiende-eeuws taalgidsje voor Nederland en Indië, inclusief het verhaal van de avontuurlijke gevangenschap van Frederik de Houtman in Indië [Who is riding that elephant? A 16th-century language guide for the Netherlands and the Indies, including the story of the adventurous captivity of Frederik de Houtman in the Indies]. Amsterdam, Antwerpen: Veen.
    [Google Scholar]
  28. Teeuw, A.
    1961A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia. ‘s Gravenhage: Martinus Nijhoff. 10.1007/978‑94‑011‑8788‑6
    https://doi.org/10.1007/978-94-011-8788-6 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/le.18002.put
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): colonial administration , language guides , language policy and Malay
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error