1887
Volume 43, Issue 2
  • ISSN 0378-4169
  • E-ISSN: 1569-9927
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

En partant de l’hypothèse que chaque variété dialectale traduit l’idiosyncrasie des différentes cultures, nous abordons la variation des unités phraséologiques spécialisées de l’espagnol de l’Espagne péninsulaire (EP) et de l’espagnol du Venezuela (EV) dans des arrêts de pourvois en cassation en matière civile. Le travail qui suit présente brièvement les ordres juridiques, compare les superstructures des arrêts, extrait et compare les expressions figées spécialisées, à la lumière de la linguistique de corpus, pour détecter leurs similitudes et leurs différences. Cette analyse démontre : (1) l’existence de variations lexicales aussi bien au sein d’une variété d’espagnol qu’entre deux variétés d’espagnol (2) l’espagnol vénézuélien présente plus de formulations synonymes pour ce qui est de la partie demandante et (3) les usages des expressions figées spécialisées diffèrent chez les juristes qui assistent les parties concernées et qui interviennent pendant la procédure.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/li.00051.nav
2021-02-23
2021-07-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguado de Cea, G.
    2007 La fraseología en las lenguas especializadas. In E. Alcaraz Varó , J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas, 53–65. Barcelona : Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Alcaraz Varó, E. , Hughes, B. & Gómez, A.
    2014El español jurídico. Barcelona : Ariel.
    [Google Scholar]
  3. Atkins, S. , Clear, J. & Ostler, N.
    1992 Corpus Design Criteria. Literaty and Linguistic Computing, 7 (1), 1–16. 10.1093/llc/7.1.1
    https://doi.org/10.1093/llc/7.1.1 [Google Scholar]
  4. Blasco Mateo, E.
    1999Los límites de las perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Thèse de doctorat. Barcelona : Universidad de Barcelona.
    [Google Scholar]
  5. Cabré, M. T.
    1993La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona : Editorial Empúries.
    [Google Scholar]
  6. 1999La terminología: representación y comunicación. Barcelona : Universitat Pompeu Fabra. 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  7. 2000 Terminologie et linguistique : la théorie des portes. Terminologie des portes, 21, 10–15.
    [Google Scholar]
  8. 2002 Entre el lenguaje y el metalenguaje: importancia de la terminología para la comunicación en las lenguas de Europa. In M. F. Pérez Lagos & G. Guerrero Ramos (Eds.), Panorama actual de la terminología, 9–22. Granada : Comares.
    [Google Scholar]
  9. Cabré, M. T. & Estopà Bagot, R.
    2005 Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología. In M. T. Cabré Castellví & C. Bach Martorell (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, 69–94. Barcelona : IULA, Documenta Universitaria.
    [Google Scholar]
  10. Corpas Pastor, G.
    1996Manual de fraseología española. Madrid : Gredos.
    [Google Scholar]
  11. 2003Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid : Iberoamericana. 10.31819/9783865278517
    https://doi.org/10.31819/9783865278517 [Google Scholar]
  12. Coseriu, E.
    1962Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  13. Cuadrado-Rey, A.
    2016Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Thèse de doctorat. Alicante : Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  14. 2018 La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation, 334–352. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ivitra.17.18cua
    https://doi.org/10.1075/ivitra.17.18cua [Google Scholar]
  15. David, R.
    1973Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos: (Derecho comparado). Madrid : Aguilar.
    [Google Scholar]
  16. Diki-Dikiri, M.
    2009 Un enfoque cultural de la terminología. Debate Terminológico, 5. https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/23955/13885
    [Google Scholar]
  17. Freixa, J.
    2002La variació terminológica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Thèse de doctorat. Barcelona : Universitat Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  18. 2005 Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?Meta50 (4). https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n4-meta1024/019917ar.pdf
    [Google Scholar]
  19. García-Page, M.
    2004 De los fines y confines de la fraseología. In J. M. González Calvo , J. Terrón González & J. C. Martín Camacho (Eds.), VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas, 23–79. Cáceres : Universidad de Extremadura.
    [Google Scholar]
  20. 2008Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona : Anthropos.
    [Google Scholar]
  21. Gaudin, F.
    2005 La socioterminologie. Langages39 (157), 80–92. www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458726x_2005_num_39_157_976
    [Google Scholar]
  22. Gémar, J.-C.
    2005 La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción. In E. Monzó Nebot & A. Borja Albi (Eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, 33–63. Castelló de la Plana : Publicaciones de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  23. Halliday, M.
    1973Explorations in the Functions of Language. Londres : Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  24. Herrera Carbuccia, M. R.
    2008 La sentencia (Venezuela). Revista Gaceta Laboral, 14 (1), 133–156.
    [Google Scholar]
  25. Kelsen, H.
    1934Teoría pura del derecho (traduction 1973). Buenos Aires: EUDEBA.
    [Google Scholar]
  26. López Medina, D. E.
    2008La letra y el espíritu de la Ley: reflexiones pragmáticas sobre el lenguaje del Derecho y sus métodos de interpretación. Bogotá : Temis.
    [Google Scholar]
  27. Louza Scognamiglio, L. [Google Scholar]
  28. Martínez Cárdenas, B.
    2011 Nuevas perspectiva el sistema de derecho continental en Colombia. Ius et Praxis, 17 (2), 25–52. 10.4067/S0718‑00122011000200003
    https://doi.org/10.4067/S0718-00122011000200003 [Google Scholar]
  29. Mcenery, T. & Wilson, A.
    1996Corpus Linguistics. Edimbourg : Edimburgh University Press.
    [Google Scholar]
  30. Mogorrón Huerta, P.
    2014a Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. In V. Duarte (Ed.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 79–96. Madrid : Centro Virtual Cervantes.
    [Google Scholar]
  31. 2014b Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. Yearbook of Phraseology5, 123–144.
    [Google Scholar]
  32. 2014c Las expresiones fijas diatópicas argentina y mexicanas. In M. I. González Rey (Ed.), Didáctica y Traducción de las Unidades fraseológicas, 77–98. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.
    [Google Scholar]
  33. 2015a Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología Didáctica y Traducción, 137–160. Frankfurt am Main : Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. 2015b La variation dans les Construction Verbales Figée de l’espagnol d’Amérique. Lingvisticae Investigationes, 38 (2), 276–300. 10.1075/li.38.2.05mog
    https://doi.org/10.1075/li.38.2.05mog [Google Scholar]
  35. 2018 Prólogo. In M. Seghiri (Ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, 9–12. Berlin : Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. 2020 Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques verbales. Cahiers de lexicologie, (à paraître).
    [Google Scholar]
  37. Montoro, E.
    2008 Relaciones entre morfología y fraseología: las formaciones nominales pluriverbales. In R. Almela & E. Montoro (Eds.), Neologismos y morfología, 65–90. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia.
    [Google Scholar]
  38. Navarro-Brotons, L.
    2011 Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl. Synergies Tunisie, 3, 125–136.
    [Google Scholar]
  39. Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A.
    2016 Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In P. Mogorrón Huerta , A. Cuadrado-Rey , L. Navarro-Brotons & I. Martínez Blasco (Eds.), Fraseología, variaciones y traducción, 223–236. Frankfurt am Main : Peter Lang.
    [Google Scholar]
  40. Navarro-Brotons, L.
    2018 Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Trans-lation, 380–400. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ivitra.17.14nav
    https://doi.org/10.1075/ivitra.17.14nav [Google Scholar]
  41. Pamies Bertrán, A.
    2017 Fraseología y variación diatópica. Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, 58–81.
    [Google Scholar]
  42. Penadés Martínez, I.
    1999La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz : Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.
    [Google Scholar]
  43. Ruiz Gurillo, L.
    1997Aspectos de fraseología teórica española. Valencia : Universitat de València.
    [Google Scholar]
  44. 2002 Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación. In A. Veiga ; M. González Pereira & M. Souto Gómez (Eds.), Léxico y gramática, 327–339. Lugo : Tris Tram.
    [Google Scholar]
  45. Sardinha, T. B.
    2000 Lingüística de Corpus: Histórico e Problemática. D.E.L.T.A, 16 (2), 323–367.
    [Google Scholar]
  46. Sevilla Muñoz, M.
    2015 Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). In G. Conde Tarrío , P. Mogorrón Huerta , M. Martí Sánchez & D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, 239–256. Madrid : Instituto Cervantes.
    [Google Scholar]
  47. Tabares Plasencia, E.
    2012 Analyse und Abgrenzung juristischer phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung. Lebende Sprachen, 57 (2), 314–328.
    [Google Scholar]
  48. 2016 Fraseología jurídica y variación topolectal, Onomázein, 33, 01–15. 10.7764/onomazein.33.1
    https://doi.org/10.7764/onomazein.33.1 [Google Scholar]
  49. Wotjak, B.
    1988 Uso y abuso de las unidades fraseológicas. InHomenaje a Alonso Zamora Vicente. Historia de la lengua. El español contemporáneo. Volumen 1, 535–548. Madrid : Castalia.
    [Google Scholar]
  50. Wotjak, G.
    2006Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
    [Google Scholar]
  51. Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (CRBV). Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela
    Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (CRBV). Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela, 19de febrero de 2009, núm. 5908 Extraordinario.
  52. Constitución Española (CE). Boletín Oficial del Estado
    Constitución Española (CE). Boletín Oficial del Estado, 29de diciembre de 1978, núm. 311.
  53. España. Ley Órganica
    España. Ley Órganica6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. Boletín Oficial del Estado, 2de julio de 1985.
    [Google Scholar]
  54. Venezuela. Ley de Reforma Parcial del Código de Procedimiento Civil
    Venezuela. Ley de Reforma Parcial del Código de Procedimiento Civil, de 18 deseptiembre 1990, núm. 4209 Extraordinario.
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/li.00051.nav
Loading
/content/journals/10.1075/li.00051.nav
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error