1887
Volume 45 Number 2
  • ISSN 0378-4169
  • E-ISSN: 1569-9927
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Cet article se propose d’étudier les proverbes italiens et français les plus fréquents dans les discours des séances plénières du Parlement européen (PE) de 2014 à 2022. Après avoir présenté une méthodologie de repérage des proverbes appliquée à deux corpus de référence français et italien (frWaC et itWaC) et aux séances plénières du PE, nous analysons quelques exemples de proverbes énoncés dans les discours des plénières. Nous examinons ainsi leur gestion en interprétation simultanée (IS) de l’italien vers le français et prenons en compte un exemple de multimodalité liée à l’énonciation des proverbes, pour nous interroger sur son traitement en IS.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/li.00074.lam
2023-04-11
2025-02-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Altenberg, S.
    2015 L’interprétation au Parlement européen. Équivalences, 42 (1–2), 23–34. 10.3406/equiv.2015.1468
    https://doi.org/10.3406/equiv.2015.1468 [Google Scholar]
  2. Anscombre, J.-C.
    2000 Parole proverbiale et structures métriques. Langages, 1391, 6–26. 10.3406/lgge.2000.2377
    https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2377 [Google Scholar]
  3. Bacot, P.
    2019Guide de culture politique. Les clés pour comprendre le discours politique français. Paris : Ellipses.
    [Google Scholar]
  4. Baroni, M.
    2008 The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora. Language Resources and Evaluation, 431, 31, 209–226. 10.1007/s10579‑009‑9081‑4
    https://doi.org/10.1007/s10579-009-9081-4 [Google Scholar]
  5. Bélanger, A.-J.
    1995 La communication politique ou le jeu du théâtre et des arènes. Hermès, La Revue, 17–18 (3), 125–143. 10.4267/2042/15213
    https://doi.org/10.4267/2042/15213 [Google Scholar]
  6. Bendazzoli, C.
    2010Corpora e interpretazione simultanea. Bologne : Asterisco. amsacta.unibo.it/2897/
    [Google Scholar]
  7. Biber, D., Conrad, S. & Reppen, R.
    1998Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge : Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511804489
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489 [Google Scholar]
  8. Casadei, F.
    1996Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Rome : Bulzoni.
    [Google Scholar]
  9. Conenna, M.
    2000 Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages, 34 (139), 27–38. 10.3406/lgge.2000.2378
    https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2378 [Google Scholar]
  10. Deignan, A.
    2009 Searching for Metaphorical Patterns in Corpora. InP. Baker (dir.), Contemporary Corpus Linguistics, 9–31. London, New York : Continuum.
    [Google Scholar]
  11. Gile, D.
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Revised edition. Amsterdam, Philadelphie : John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  12. Giusti, G.
    1853Raccolta di proverbi toscani con illustrazioni cavata dai manoscritti di Giuseppe Giusti ed ora ampliata ed ordinata, édité parG. Capponi. Florence : Felice Le Monnier. https://archive.org/details/bub_gb_tMw36A9Wwk4C/page/n29
    [Google Scholar]
  13. Goffin, R.
    1994 L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 39 (4), 636–642. 10.7202/002930ar
    https://doi.org/10.7202/002930ar [Google Scholar]
  14. Gratet-Duplessis, P.-A.
    1852Petite encyclopédie des proverbes français : recueillis, annotés et publiés. Paris : Passard. https://books.google.it/books/about/Petite_encyclop%C3%A9die_des_proverbes_fran.html?id=4yKQAgKClwcC&redir_esc=y
    [Google Scholar]
  15. Henriksen, L.
    2007 The song in the booth. Formulaic interpreting and oral textualisation. Interpreting, 9 (1), 1–20. 10.1075/intp.9.1.02hen
    https://doi.org/10.1075/intp.9.1.02hen [Google Scholar]
  16. Kleiber, G.
    2000 Sur le sens des proverbes. Langages, 1391, 39–58. 10.3406/lgge.2000.2379
    https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2379 [Google Scholar]
  17. Kremer, B. & Mejía Quijano, C. L.
    2016 L’acte de parole de l’interprète : durée, devenir et finitude. Revue française de linguistique appliquée, XXI (1), 39–51. 10.3917/rfla.211.0039
    https://doi.org/10.3917/rfla.211.0039 [Google Scholar]
  18. Lambertini, V.
    2022Che cos’è un proverbio. Rome : Carocci.
    [Google Scholar]
  19. Lapucci, C.
    2006Dizionario dei proverbi italiani. Florence : Le Monnier.
    [Google Scholar]
  20. Mack, G.
    2021 L’interpretazione simultanea. InM. Russo (dir.), Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, 19–39. Bologne : BUP. https://buponline.com/az13zg/uploads/woocommerce_uploads/interpretare-da-e-verso-italiano.pdf
    [Google Scholar]
  21. Mieder, W.
    1993Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York, Oxford : Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Mondada, L.
    2017 Le défi de la multimodalité en interaction. Revue française de linguistique appliquée, XXII (2), 71–87. 10.3917/rfla.222.0071
    https://doi.org/10.3917/rfla.222.0071 [Google Scholar]
  23. Pescetti, O.
    1993Proverbi italiani raccolti per Orlando Pescetti, in grazia del molto illust. signor il Sig. Conrado a Hobergk gentilhuomo tedesco, con la dichiarazione di parte de’ più oscuri, édité parC. Lapucci. Florence : D’Anna.
    [Google Scholar]
  24. Prandi, M.
    2017Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Language. New York : Routledge. 10.4324/9781315208763
    https://doi.org/10.4324/9781315208763 [Google Scholar]
  25. Schapira, C.
    2000 Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 1391, 81–97. 10.3406/lgge.2000.2382
    https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2382 [Google Scholar]
  26. Seeber, K. G.
    2011 Cognitive load in simultaneous interpreting. Existing theories – new models. Interpreting, 13 (2), 176–204. 10.1075/intp.13.2.02see
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see [Google Scholar]
  27. 2017 Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. InJ. W. Schwieter et A. Ferreira (dirs.), The Handbook of Translation and Cognition, 461–475. Malden : Wiley Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch25
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch25 [Google Scholar]
  28. Seleskovitch, D.
    1988 Quelques phénomènes langagiers vus à travers l’interprétation simultanée. Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 71, 709–717. 10.3406/cehm.1988.2163
    https://doi.org/10.3406/cehm.1988.2163 [Google Scholar]
  29. Seleskovitch, D. & Lederer, M.
    2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris : Didier Érudition.
    [Google Scholar]
  30. Tognini-Bonelli, E.
    2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Philadelphie : John Benjamins. 10.1075/scl.6
    https://doi.org/10.1075/scl.6 [Google Scholar]
  31. Vuorikoski, A.-R.
    2005 A Voice of its Citizens or a modern Tower of Babel? Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Neuphilologische Mitteilungen, 106 (2), 229–233.
    [Google Scholar]
  32. Widlund-Fantini, A.-M.
    2003 L’interprétation de conférence. Revue française de linguistique appliquée, VIII (2), 65–73. 10.3917/rfla.082.73
    https://doi.org/10.3917/rfla.082.73 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/li.00074.lam
Loading
/content/journals/10.1075/li.00074.lam
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error