Full text loading...
-
Les opérateurs sémantico-pragmatiques pour ainsi dire et por así decir(lo)
Étude contrastive français-espagnol
- Source: Lingvisticæ Investigationes, Volume 46, Issue 2, Dec 2023, p. 223 - 242
-
- 14 Jun 2023
- 04 Sept 2023
- 08 Feb 2024
Abstract
Résumé
Le but de cet article est de mener une étude contrastive français-espagnol de deux opérateurs sémantico-pragmatiques formés sur les verbes dire et decir respectivement: pour ainsi dire et por así decirlo. L’expression française présente un degré de figement complet et ne peut subir un changement d’ordre de ses constituants (*pour dire ainsi); l’expression espagnole, en revanche, accepte une telle permutation (por decirlo así) et peut même recevoir des variantes paradigmatiques (por decirlo claramente / de manera simplificada, etc.). Les locutions figées focalisent un élément précis de la séquence comme étant une forme sémantiquement marquée, tandis que la formule plus élaborée ajoute un commentaire concernant la manière de transmettre un certain contenu qui aurait sa source dans une voix distincte du locuteur.