1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 0378-4169
  • E-ISSN: 1569-9927
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Verbs denoting transfer between two persons have already been partially studied in French and in English. The systematic investigation undertaken in this study is aimed at showing that the transfer predicate — in both languages — matches structures that appear in other semantic contexts. A number of criteria have been isolated to detect the verbs of transfer and a distinction has been made between lexical and expanded datives. Classes of verbs have been set up in which the syntactic property of transposition appears to be productive both in French and in English, as shown in the following sentences: Max fournit du vin à Luc — Max fournit Luc en vin. The relationship of the structure known as "dative shift" with other "shifted" structures has been clarified. A comparison between these French and English verbs has been established with the aim of using this information in an error-correction program.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/li.16.1.05kub
1992-01-01
2019-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/li.16.1.05kub
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error