1887
Discourse Markers in Second Language Acquisition / Les marqueurs discursifs dans l’acquisition d’une langue étrangère
  • ISSN 1879-7865
  • E-ISSN: 1879-7873
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

and allow an easy management of talk-in-interaction and, unlike other classes of discourse markers, occur from early stages of L2 acquisition onwards (Perdue 1993; Bernini 1996, 2000; Andorno 2008a for L2 Italian). However, problems in their use can arise in replies to negative utterances such as “Didn’t you hear the news?”, “You didn’t read the news, did you?”, as in this case speakers have to choose one of the two conflicting values possibly encoded by the particles — either asserting a positive/negative polarity for the proposition at issue or confirming/reversing the negative polarity conveyed by the previous speaker. Since Pope (1973), a distinction has been drawn between languages with polarity-oriented particles, such as English , and languages with agreement-oriented particles, such as Japanese /. The study compares the use of Italian and other routines such as echo-constructions in native speakers and L2 learners with either a polarity-oriented or an agreement-oriented L1. Results show that cross-linguistic influence can affect the use of in L2, as pointed for other domains of pragmatic competence (Gass & Selinker 1992; Kasper 1992; Jarvis & Pavlenko 2008). Results further show that, even when learners lack pragmalinguistic competence in the use of particles, they treat replies of confirmation or rejection differently, thus revealing sociopragmatic sensitivity similar to that of native speakers in recognising the markedness of disagreement replies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/lia.7.1.01and
2016-08-12
2024-10-03
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alleton, V
    (1976) La grammatica del cinese. Roma: Ubaldini Editore.
    [Google Scholar]
  2. Anderson, A.H. , Bader, M. , Bard, E.G. , Boyle, E. , Doherty, G. , Garrod, S. , Isard, S. , Kowtko, J. , McAllister, J. , Miller, J. , Sotillo, C. , Thompson, H. & Weinert, R
    (1991) The HCRC Map Task Corpus. Language and Speech34, 351–366.
    [Google Scholar]
  3. Andorno, C
    (2007) Apprendere il lessico: elaborazione di segnali discorsivi (sì, no, così). In M. Chini et al (eds.), Imparare una lingua: recenti sviluppi teorici e proposte applicative (96–122). Perugia: Guerra.
    [Google Scholar]
  4. (2008a) Entre énoncé et interaction: le rôle des particules d’affirmation et négation dans les lectes d’apprenants. Acquisition et interaction en langue étrangère26, 173–190.
    [Google Scholar]
  5. (2008b) Connettivi in italiano L2 fra struttura dell’enunciato e struttura dell’interazione. In G. Bernini et al (eds.), Competenze lessicali e discorsive nell’acquisizione di lingue seconde (481–510). Perugia: Guerra.
    [Google Scholar]
  6. Andorno, C. & Rosi, F
    (2015) Short replies in Italian: Sì / no and other markers between polarity and agreement. Journal of Pragmatics87, 105–126. doi: 10.1016/j.pragma.2015.07.009
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.07.009 [Google Scholar]
  7. . (to appear). Italian / no in replies between polarity and agreement: a first inquiry on corpus data. In J. Gille & C. Norén (eds.) Parler les langues romanes, vol. 2. Multilinguism and Language acquisition. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Avesani, C
    (1990) A contribution to the synthesis of Italian intonation. In H. Fujisaki (ed.), Proceedings of the 1990 international conference on spoken language processing (833–836). Tokyo Kobe: The Acoustical Society of Japan.
    [Google Scholar]
  9. Bazzanella, C
    (1995) I segnali discorsivi. In L. Renzi , G. Salvi. & A. Cardinaletti . (eds.), Grande Grammatica Italiana di consultazione, (225–260). Bologna: Il Mulino.
    [Google Scholar]
  10. Bazzanella, C. & Borreguero Zuloaga, M
    (2011) ‘Allora’ e ‘entonces’: problemi teorici e dati empirici. In E. Khachaturyan (ed.), Discourse markers in Romance languages, Oslo Studies in Language3(1), 7–45.
    [Google Scholar]
  11. Bebee, L.M. , Takahashi, T. & Uliss-Weltz, R
    (1990) Pragmatic transfer in ESL refusals. In R.C. Scarcella , E. Andersen & S.C. Krashen (eds.), Developing communicative competence in a second language (55–73). New York: Newbury House.
    [Google Scholar]
  12. Bernini, G
    (1990) Per una tipologia delle repliche brevi. In M-E. Conte , A. Giacalone Ramat & P. Ramat (eds.), Dimensioni della linguistica (119–150). Milano: FrancoAngeli.
    [Google Scholar]
  13. (1995) Le profrasi. In L. Renzi , G. Salvi & A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. III (175–224). Bologna: Il Mulino.
    [Google Scholar]
  14. (1996) Stadi di sviluppo della sintassi e della morfologia della negazione in italiano L2. Linguistica e Filologia3, 7–33.
    [Google Scholar]
  15. (2000) Negative items and negation strategies in nonnative Italian. Studies in Second Language Acquisition22(3), 399–438. doi: 10.1017/S0272263100003053
    https://doi.org/10.1017/S0272263100003053 [Google Scholar]
  16. Bolinger, D
    (1957) Interrogative structures of American English, the direct question. Alabama: University of Alabama Press.
    [Google Scholar]
  17. Bu, J
    (2012) A Study of Relationships between L1 Pragmatic Transfer and L2 Proficiency. English Language Teaching5, 32–43.
    [Google Scholar]
  18. Bublitz, W
    (1981) Conducive yes-no questions in English. Linguistics19, 851–870. doi: 10.1515/ling.1981.19.9‑10.851
    https://doi.org/10.1515/ling.1981.19.9-10.851 [Google Scholar]
  19. Canepari, L
    (1980) Italiano standard e pronunce regionali. Padova: Cluep.
    [Google Scholar]
  20. Carletta, J. , Isard, A. , Isard, S. , Kowtko, J. , Newlands, A. , Doherty-Sneddon, G. & Anderson, A
    (1996) HCRC dialogue structure coding manual (HCRC/TR-82). Human Communication Research Centre, University of Edinburgh.
    [Google Scholar]
  21. Charezińska, A
    (1981) Some Observations on the English and Polish Question-Answering System. Papers and Studies in Contrastive Linguistics13, 185–197.
    [Google Scholar]
  22. Choi, S
    (1991) Children’s answers to yes-no questions: a developmental study in English, French, and Korean. Developmental Psychology27(3), 407–420. doi: 10.1037/0012‑1649.27.3.407
    https://doi.org/10.1037/0012-1649.27.3.407 [Google Scholar]
  23. Dal Negro, S. & Fiorentini, I
    (2014) Reformulation in bilingual speech: Italian cioè in German and Ladin. Journal of Pragmatics74, 94–108. doi: 10.1016/j.pragma.2014.09.002
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.09.002 [Google Scholar]
  24. De Mauro, T. , Mancini, F. , Vedovelli, M. & Voghera, M
    (1993) Lessico di frequenza dell’italiano parlato (LIP). Milano: Etaslibri.
    [Google Scholar]
  25. Farkas, D.F. & Bruce, K.B
    (2010) On reacting to assertions and polar questions. Journal of Semantics27, 81–118. doi: 10.1093/jos/ffp010
    https://doi.org/10.1093/jos/ffp010 [Google Scholar]
  26. Ferraris S
    (2004) Come usano ma gli apprendenti di italiano L1 e L2?In G. Bernini et al (eds.), Atti del 3° Congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (73–92). Perugia: Guerra.
    [Google Scholar]
  27. Fisiak, J. , Lipińska-Grzegorek, M & Zabrocki T
    (1978) An introductory English-Polish contrastive grammar. Państ: Wydaw Naukowe.
    [Google Scholar]
  28. Gao, M.C.S
    (2000) Mandarin Chinese: An introduction. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  29. Gass, S. & Selinker, L
    (1992) Language transfer in language acquisition. London: Routledge. doi: 10.1075/lald.5
    https://doi.org/10.1075/lald.5 [Google Scholar]
  30. Giuliano, P. , Anastasio, S. & Russo R
    (2015) In che modo i segnali discorsivi si correlano al livello interlinguistico e all’integrazione linguistica e sociale di apprendenti immigrati?Paper presented at the IV International Symposium Discourse Markers in Romance Languages: A Contrastive Approach , Heidelberg, 6-9th May 2015.
    [Google Scholar]
  31. Grice, M. & Savino, M
    (2003) Question type and information structure in Italian. In A. Mettouchi & G. Ferré (eds.), Proceedings of Interfaces Prosodiques (117–122). Nantes.
    [Google Scholar]
  32. Günther, A
    (2001) Mongolisch Wort für Wort. Bielefeld: Peter Rump Verlag.
    [Google Scholar]
  33. Halliday, M.A.K
    (1994) Introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  34. Hashemian, M
    (2012) Cross-cultural differences and pragmatic transfer in English and Persian refusals. The Journal of Teaching Language Skills4, 23–46.
    [Google Scholar]
  35. Hays, P.R
    (1992) Discourse markers and L2 acquisition. Papers in Applied Linguistics-Michigan7, 24–34.
    [Google Scholar]
  36. Hellermann, J. & Vergun, A
    (2007) Language which is not taught: The discourse marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics39, 157–179. doi: 10.1016/j.pragma.2006.04.008
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.04.008 [Google Scholar]
  37. Holmberg, A
    (2013) The syntax of answers to polar questions in English and Swedish. Lingua128, 31–50. doi: 10.1016/j.lingua.2012.10.018
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2012.10.018 [Google Scholar]
  38. Interlandi G
    (2004) Il continuum della variazione pragmatico-espressiva nell’intonazione dell’italiano parlato a Torino. In F. Albano Leoni , F. Cutugno , M. Pettorino & R. Savy (eds.), Il parlato italiano (1–20). Napoli: M. D’Auria Editore, CD-Rom.
    [Google Scholar]
  39. Jarvis, S. & Pavlenko, A
    (2008) Crosslinguistic influence in language and cognition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Kameyana, R
    (2013) A question-answering system in negative questions of English, French, and Japanese. In S. Okada (ed.), Osaka University Papers in English Linguistics16, 127–159.
    [Google Scholar]
  41. Kasper, G
    (1989) Interactive procedures in interlanguage discourse. In W. Olesky (ed.), Contrastive pragmatics (189–229). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.3.14kas
    https://doi.org/10.1075/pbns.3.14kas [Google Scholar]
  42. (1992) Pragmatic transfer. Second Language Research8, 203–231. doi: 10.1177/026765839200800303
    https://doi.org/10.1177/026765839200800303 [Google Scholar]
  43. (1996) Introduction: Interlanguage pragmatics in SLA. Studies in Second Language Acquisition18, 145–148. doi: 10.1017/S0272263100014856
    https://doi.org/10.1017/S0272263100014856 [Google Scholar]
  44. Kasper, G. & Schmidt, R
    (1996) Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition18, 149–169. doi: 10.1017/S0272263100014868
    https://doi.org/10.1017/S0272263100014868 [Google Scholar]
  45. Kitagawa, C
    (1980) Saying Yes in Japanese. Journal of Pragmatics4 (2), 105–120. doi: 10.1016/0378‑2166(80)90048‑X
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(80)90048-X [Google Scholar]
  46. Klein, W. & Perdue, C
    (1992) Utterance structure. Developing grammars again. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/sibil.5
    https://doi.org/10.1075/sibil.5 [Google Scholar]
  47. Kornfilt, J
    (1997) Turkish. Descriptive grammars. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. MacWhinney, B
    (1995) The CHILDES Project, Tools for Analyzing Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  49. Maiden, M. & Robustelli, C
    (2007) A reference grammar of Modern Italian. McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  50. Matras, Y
    (2000) Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism4, 505–528. doi: 10.1177/13670069000040040701
    https://doi.org/10.1177/13670069000040040701 [Google Scholar]
  51. (2007) The borrowability of structural categories. In Y. Matras & J. Sakel (eds.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective (31–69). Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  52. Möllering, M
    (2004) The acquisition of German modal particles: A corpus-based approach. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  53. Moravcsik, E.E
    (1971) Some cross-linguistic generalizations about yes-no questions and their answers. InWorking papers on language universals, vol.7 (45–193). Stanford CA: Stanford University Linguistic Department.
    [Google Scholar]
  54. Morris-Jones, B
    (1999) The Welsh answering system. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110800593
    https://doi.org/10.1515/9783110800593 [Google Scholar]
  55. Pauletto, F. & Bardel, C
    . (this issue). How do Swedish learners of Italian as an L2 use the Italian interjection “be”?Language, Interaction and Acquisition7(1), 89–116.
    [Google Scholar]
  56. Perdue, C
    (1993) Second language acquisition by adult immigrants. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  57. Polat, B
    (2011) Investigating acquisition of discourse markers through a developmental learner corpus. Journal of Pragmatics43, 3745–3756. doi: 10.1016/j.pragma.2011.09.009
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.09.009 [Google Scholar]
  58. Pope, E
    (1973) Question-answering systems. In Proceedings of Chicago Linguistic Society (482–492). Chicago: Chicago Linguistics Society.
    [Google Scholar]
  59. Ringbom, H
    (2001) Lexical transfer in L3-production. In J. Cenoz , B. Hufeisen & U. Jessner (eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (59–68). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  60. Ringbom, H. & Jarvis, S
    (2009) The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning. In M.H. Long & C.J. Doughty (eds.), Handbook of language teaching (106–118). West Sussex, UK: Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781444315783.ch7
    https://doi.org/10.1002/9781444315783.ch7 [Google Scholar]
  61. Romero Trillo, J
    (2002) The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of Pragmatics34, 769–784. doi: 10.1016/S0378‑2166(02)00022‑X
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00022-X [Google Scholar]
  62. Sadock, J.M. & Zwicky, A.M
    (1985) Speech act distinctions in syntax. In T. Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description, vol.I (155–196). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  63. Savino, M
    (2005) Descrizione autosegmentale-metrica di alcune tipologie intonative dell’italiano di Bari. In E. Burr (ed.), Tradizione e innovazione. Linguistica e Filologia italiana alle soglie del terzo millennio, Atti del VI Convegno Nazionale SILFI (163–178). Firenze: Cesati.
    [Google Scholar]
  64. Scarcella, R.C
    (1983) Developmental trends in the acquisition of conversational competence by adult second language learners. In N. Wolfson & E. Judd (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, (175–183). Rowley, MA: Newbury House.
    [Google Scholar]
  65. Takahashi, S
    (1996) Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition18, 189–219. doi: 10.1017/S0272263100014881
    https://doi.org/10.1017/S0272263100014881 [Google Scholar]
  66. Underhill, R
    (1976) Turkish grammar. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology (MIT) Press.
    [Google Scholar]
  67. Yamagashira, H
    (2001) Pragmatic transfer in Japanese ESL refusal. Buletin Akademi Kagoshima31, 259–275.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/lia.7.1.01and
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): agreement; discourse markers; L2 Italian; polarity; pragmatic transfer

Most Cited

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error