Volume 18, Issue 1
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, M.
    1993 Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. InText and technology. In honour of John Sinclair, M. Baker , G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. Connor, U. M. and Moreno, A. I.
    2005 Tertium Comparationis: A Vital Component in Contrastive Research Methodology. InDirections in Applied Linguistics: Essays in Honor of Robert B. Kaplan, P. Bruthiaux , D. Atkinson , W. G. Eggington , W. Grabe and V. Ramanathan (eds), 153–164. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Cruse, A. D.
    1986Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  4. 2000Meaning in Language: an Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  5. Divjak, D.
    2010Structuring the Lexicon: A Clustered Model for Near-synonymy. Berlin and New York: De Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110220599
    https://doi.org/10.1515/9783110220599 [Google Scholar]
  6. Edmonds, Ph . and Hirst, G.
    2002 Near-synonymy and Lexical Choice. Computational Linguistics28:105–144. doi: 10.1162/089120102760173625
    https://doi.org/10.1162/089120102760173625 [Google Scholar]
  7. Enghels, R. and Jansegers, M.
    2013 On the Cross-linguistic Equivalence of sentir(e) in Romance Languages: a Contrastive Study in Semantics. Linguistics51(5):957–991. doi: 10.1515/ling‑2013‑0034
    https://doi.org/10.1515/ling-2013-0034 [Google Scholar]
  8. Gast, V.
    2015 On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics. A case study of Impersonalization in English and German. Languages in Contrast15(1):4–33. doi: 10.1075/lic.15.1.02gas
    https://doi.org/10.1075/lic.15.1.02gas [Google Scholar]
  9. Granger, S.
    2010 Comparable and Translation Corpora in Cross-linguistic Research. Design, Analysis and Applications. Journal of Shanghai Jiaotong University2:14–21.
    [Google Scholar]
  10. Jansegers, M.
    2017Hacia un Enfoque Múltiple de la Polisemia. Un Estudio Empírico del Verbo Multimodal ‘sentir’ desde una Perspectiva Sincrónica y Diacrónica. Berlin: Mouton De Gruyter. doi: 10.1515/9783110476972
    https://doi.org/10.1515/9783110476972 [Google Scholar]
  11. Johansson, S.
    2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/scl.26
    https://doi.org/10.1075/scl.26 [Google Scholar]
  12. Lewandowska-Tomaszczyk, B.
    1999Cognitive perspectives on language. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. McEnery, T. and Xiao, R.
    2008 Parallel and Comparable Corpora: What is Happening?InIncorporating corpora. The Linguist and the Translator, G. Anderman and M. Rogers (eds), 18–31. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  14. Mortier, L. and Degand, L.
    2009 Adversative Discourse Markers in Contrast. The Need for a Combined Corpus Approach. International Journal of Corpus Linguistics14(3):301–329. doi: 10.1075/ijcl.14.3.03mor
    https://doi.org/10.1075/ijcl.14.3.03mor [Google Scholar]
  15. Regueiro Rodríguez, M. L.
    2010La sinonimia. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  16. Viberg, A.
    1999 The polysemous cognates Swedish and English go: Universal and language-specific characteristics. Languages in Contrast2(1):87–113. doi: 10.1075/lic.2.1.06vib
    https://doi.org/10.1075/lic.2.1.06vib [Google Scholar]
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error