1993 Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. InText and technology. In honour of John Sinclair, M. Baker , G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.64.15bak
2005 Tertium Comparationis: A Vital Component in Contrastive Research Methodology. InDirections in Applied Linguistics: Essays in Honor of Robert B. Kaplan, P. Bruthiaux , D. Atkinson , W. G. Eggington , W. Grabe and V. Ramanathan (eds), 153–164. Clevedon: Multilingual Matters.
2013 On the Cross-linguistic Equivalence of sentir(e) in Romance Languages: a Contrastive Study in Semantics. Linguistics51(5):957–991. doi: 10.1515/ling‑2013‑0034
2015 On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics. A case study of Impersonalization in English and German. Languages in Contrast15(1):4–33. doi: 10.1075/lic.15.1.02gas
2010 Comparable and Translation Corpora in Cross-linguistic Research. Design, Analysis and Applications. Journal of Shanghai Jiaotong University2:14–21.
2017Hacia un Enfoque Múltiple de la Polisemia. Un Estudio Empírico del Verbo Multimodal ‘sentir’ desde una Perspectiva Sincrónica y Diacrónica. Berlin: Mouton De Gruyter. doi: 10.1515/9783110476972
2008 Parallel and Comparable Corpora: What is Happening?InIncorporating corpora. The Linguist and the Translator, G. Anderman and M. Rogers (eds), 18–31. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
2009 Adversative Discourse Markers in Contrast. The Need for a Combined Corpus Approach. International Journal of Corpus Linguistics14(3):301–329. doi: 10.1075/ijcl.14.3.03mor
1999 The polysemous cognates Swedish gå and English go: Universal and language-specific characteristics. Languages in Contrast2(1):87–113. doi: 10.1075/lic.2.1.06vib