2017 Introduction. InContrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres,
K. Aijmer
and
D. Lewis
(eds), 1–9. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑54556‑1_1
1999 Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. InOut of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson,
H. Hasselgård
and
S. Oksefjell
(eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
2000 The English-Swedish Parallel Corpus: A Resource for Contrastive Research and Translation Studies. InCorpus Linguistics and Linguistic Theory,
C. Mair
and
M. Hundt
(eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.
1993 Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. InText and Technology. In Honour of John Sinclair,
M. Baker
,
G. Francis
and
E. Tognini-Bonelli
(eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
2014 Using Multi-dimensional Analysis to Explore Cross-Linguistic Universals of Register Variation. Languages in Contrast14(1): 7–34. 10.1075/lic.14.1.02bib
2020 WH-ever in German, Dutch and English: A Contrastive Study Showcasing the ConverGENTiecorpus. InNew Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges,
R. Enghels
,
B. Defrancq
and
M. Jansegers
(eds), 183–219. Berlin: De Gruyter.
2013 Is there Interference of Usage Constraints? A Frequency Study of Existential there is and its French Equivalent il y a in Translated vs. Non-Translated Texts. Target25(2): 252–275. 10.1075/target.25.2.05cap
2012 Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey. 21–27May 2012 European Language Resources Association (ELRA). 2132–2137.
2020 On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics. Testing the Semantic Stability Hypothesis. InNew Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges,
R. Enghels
,
B. Defrancq
and
M. Jansegers
(eds), 85–126. Berlin: De Gruyter.
2020 Using Data from Simultaneous Interpreting in Contrastive Linguistics. InNew Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges,
R. Enghels
,
B. Defrancq
and
M. Jansegers
(eds), 159–181. Berlin: De Gruyter.
2017 Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations: Measuring the Effect of Source Language, Register, and Editorial Intervention. InEmpirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions,
G. De Sutter
,
M.-A. Lefer
and
I. Delaere
(eds), 81–112. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110459586‑004
2012 Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures13(2): 211–227. 10.1556/Acr.13.2012.2.5
2020 Reflections on the Use of Data and Methods in Contrastive Linguistics. InNew Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges,
R. Enghels
,
B. Defrancq
and
M. Jansegers
(eds), 1–20. Berlin: De Gruyter.
2003 Introducing COMPARA, the Portuguese-English Parallel Corpus. InCorpora in Translator Education,
F. Zanettin
,
S. Bernardini
and
D. Stewart
(eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
1996 Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies. InLanguages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-linguistic Studies,
K. Aijmer
,
B. Altenberg
and
M. Johansson
(eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
2003 The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. InCorpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies,
S. Granger
,
J. Lerot
and
S. Petch-Tyson
(eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
2014 Discourse-Structuring Functions of Initial Adverbials in English and Norwegian News and Fiction. Languages in Contrast14(1): 73–92. 10.1075/lic.14.1.05has
1998 On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. InCorpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies,
S. Johansson
and
S. Oksefjell
(eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
2011 A Multilingual Outlook of Corpora Studies. InPerspectives on Corpus Linguistics,
V. Viana
,
S. Zyngier
and
G. Barnbrook
(eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.48.08joh
2010 What are Parallel and Comparable Corpora and how can we Use them?InThe Routledge Handbook of Corpus Linguistics,
A. O’Keeffe
and
M. McCarthy
(eds), 487–500. London: Routledge. 10.4324/9780203856949.ch35
2005 Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures6(1): 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
2019 Converging what and how to Find out why: An Outlook on Empirical Translation Studies. InNew Empirical Perspectives on Translation and Interpreting,
L. Vandevoorde
,
J. Daems
and
B. Defrancq
(eds), 333–371. New York: Routledge. 10.4324/9780429030376‑14
1996 Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis?InLanguages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies,
K. Aijmer
and
B. Altenberg
(eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
forthcoming. L’apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive: Étude comparative de la traduction écrite et de l’interprétation simultanée des séquences de noms. InAutour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus,
S. Hanote
and
R. Nita
eds Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
2016 Verbs of Letting in Germanic and Romance Languages: A Quantitative Investigation Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles. Languages in Contrast16(1): 84–117. 10.1075/lic.16.1.04lev
2020 Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers. Translation and Interpreting12(1): 1–17. 10.12807/ti.112201.2020.a01
2019 The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors. Perspectives27(1): 20–41. 10.1080/0907676X.2018.1449228
2016 The Construction of Attitudinal Stance: A Corpus-Based Contrastive Study of Negative Evaluative Adjectives in English and Spanish Opinion Discourse. Languages in Contrast16(1): 31–53. 10.1075/lic.16.1.02per
2016 Adverbs of Certainty in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective – English-Polish. Languages in Contrast16(2): 239–263. 10.1075/lic.16.2.04roz
2013 German Modal Particles – from Lice in the Fur of our Language to Manifestations of Translators’ Styles. Perspectives21(3): 427–445. 10.1080/0907676X.2012.711842
2011 Word Clusters and Reformulation Markers in Chinese and English. Implications for Translation Universal Hypotheses. Languages in Contrast11(2): 145–171. 10.1075/lic.11.2.01xia