Volume 20, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aijmer, K. and Lewis, D.
    2017 Introduction. InContrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 1–9. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑54556‑1_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-54556-1_1 [Google Scholar]
  2. Altenberg, B.
    1999 Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. InOut of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  3. Altenberg, B. and Aijmer, K.
    2000 The English-Swedish Parallel Corpus: A Resource for Contrastive Research and Translation Studies. InCorpus Linguistics and Linguistic Theory, C. Mair and M. Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  4. Baker, M.
    1993 Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. InText and Technology. In Honour of John Sinclair, M. Baker , G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  5. 1995 Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target7(2): 223–243. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  6. Becher, V.
    2011 When and Why do Translators Add Connectives? A Corpus-based Study. Target23(1): 26–47. 10.1075/target.23.1.02bec
    https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec [Google Scholar]
  7. Bernardini, S.
    2011 Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language. SYNAPS26: 2–13.
    [Google Scholar]
  8. Biber, D.
    2014 Using Multi-dimensional Analysis to Explore Cross-Linguistic Universals of Register Variation. Languages in Contrast14(1): 7–34. 10.1075/lic.14.1.02bib
    https://doi.org/10.1075/lic.14.1.02bib [Google Scholar]
  9. Bossuyt, T. and Leuschner, T.
    2020 WH-ever in German, Dutch and English: A Contrastive Study Showcasing the ConverGENTiecorpus. InNew Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels , B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 183–219. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  10. Cappelle, B. and Loock, R.
    2013 Is there Interference of Usage Constraints? A Frequency Study of Existential there is and its French Equivalent il y a in Translated vs. Non-Translated Texts. Target25(2): 252–275. 10.1075/target.25.2.05cap
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.05cap [Google Scholar]
  11. Cartoni, B. and Meyer, T.
    2012 Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey. 21–27May 2012 European Language Resources Association (ELRA). 2132–2137.
    [Google Scholar]
  12. Čermák, F. and Rosen, A.
    2012 The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics13(3): 411–427. 10.1075/ijcl.17.3.05cer
    https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer [Google Scholar]
  13. Dai, G. and Xiao, R.
    2011 “SL shining through” in Translational Language: A Corpus-Based Study of Chinese Translation of English Passives. Translation Quarterly62: 85–108.
    [Google Scholar]
  14. De Baets, P. , Vandevoorde, L. and De Sutter, G.
    2020 On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics. Testing the Semantic Stability Hypothesis. InNew Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels , B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 85–126. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  15. Defrancq, B. and Collard, C.
    2020 Using Data from Simultaneous Interpreting in Contrastive Linguistics. InNew Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels , B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 159–181. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  16. Delaere, I. and De Sutter, G.
    2017 Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations: Measuring the Effect of Source Language, Register, and Editorial Intervention. InEmpirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter , M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 81–112. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110459586‑004
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-004 [Google Scholar]
  17. Denturck, K.
    2012 Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures13(2): 211–227. 10.1556/Acr.13.2012.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.5 [Google Scholar]
  18. Ebeling, J.
    2000Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-Based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.
    [Google Scholar]
  19. Ebeling, J. and Oksefjell Ebeling, S.
    2015 An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies14(1): 62–89. 10.35360/njes.340
    https://doi.org/10.35360/njes.340 [Google Scholar]
  20. Egan, T.
    2019 Non-Representativeness in Corpora: Perils, Pitfalls and Challenges. CogniTextes [Online] 19. Available atjournals.openedition.org/cognitextes/1772 [last accessed24 June 2020]. 10.4000/cognitextes.1772
    https://doi.org/10.4000/cognitextes.1772 [Google Scholar]
  21. Egbert, J. and Mahlberg, M.
    2020 Fiction – one Register or two? Speech and Narration in Novels. Register Studies2(1): 72–101. 10.1075/rs.19006.egb
    https://doi.org/10.1075/rs.19006.egb [Google Scholar]
  22. Enghels, R. , Defrancq, B. and Jansegers, M.
    2020 Reflections on the Use of Data and Methods in Contrastive Linguistics. InNew Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels , B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 1–20. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  23. Frankenberg-Garcia, A.
    2019 A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation. Corpora14(1): 1–30. 10.3366/cor.2019.0159
    https://doi.org/10.3366/cor.2019.0159 [Google Scholar]
  24. Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D.
    2003 Introducing COMPARA, the Portuguese-English Parallel Corpus. InCorpora in Translator Education, F. Zanettin , S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  25. Gellerstam, M.
    1996 Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies. InLanguages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer , B. Altenberg and M. Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
    [Google Scholar]
  26. Granger, S.
    2003 The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. InCorpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger , J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  27. Hansen-Schirra, S. , Neumann, S. and Steiner, E.
    2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110260328
    https://doi.org/10.1515/9783110260328 [Google Scholar]
  28. Hasselgård, H.
    2014 Discourse-Structuring Functions of Initial Adverbials in English and Norwegian News and Fiction. Languages in Contrast14(1): 73–92. 10.1075/lic.14.1.05has
    https://doi.org/10.1075/lic.14.1.05has [Google Scholar]
  29. Ibrahim, R. K.
    2015 Translation Oriented Corpus-Based Contrastive Linguistics. Babel61(3): 381–393. 10.1075/babel.61.3.04kha
    https://doi.org/10.1075/babel.61.3.04kha [Google Scholar]
  30. James, K.
    1980Contrastive Analysis. London: Longman.
    [Google Scholar]
  31. Johansson, S.
    1998 On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. InCorpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  32. 2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.26
    https://doi.org/10.1075/scl.26 [Google Scholar]
  33. 2011 A Multilingual Outlook of Corpora Studies. InPerspectives on Corpus Linguistics, V. Viana , S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.48.08joh
    https://doi.org/10.1075/scl.48.08joh [Google Scholar]
  34. 2012 Cross-Linguistic Perspectives. InEnglish Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  35. Kenning, M.-M.
    2010 What are Parallel and Comparable Corpora and how can we Use them?InThe Routledge Handbook of Corpus Linguistics, A. O’Keeffe and M. McCarthy (eds), 487–500. London: Routledge. 10.4324/9780203856949.ch35
    https://doi.org/10.4324/9780203856949.ch35 [Google Scholar]
  36. Kenny, D. and Satthachai, M.
    2018 Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta63(3): 604–626. 10.7202/1060165ar
    https://doi.org/10.7202/1060165ar [Google Scholar]
  37. Klaudy, K. and Károly, K.
    2005 Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures6(1): 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  38. Kotze, H.
    2019 Converging what and how to Find out why: An Outlook on Empirical Translation Studies. InNew Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, L. Vandevoorde , J. Daems and B. Defrancq (eds), 333–371. New York: Routledge. 10.4324/9780429030376‑14
    https://doi.org/10.4324/9780429030376-14 [Google Scholar]
  39. Kruger, H. and Van Rooy, B.
    2012 Register and the Features of Translated Language. Across Languages and Cultures13(1): 33–65. 10.1556/Acr.13.2012.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.3 [Google Scholar]
  40. Lauridsen, K. M.
    1996 Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis?InLanguages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
    [Google Scholar]
  41. Lefer, M.-A. and De Clerck, M.
    forthcoming. L’apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive: Étude comparative de la traduction écrite et de l’interprétation simultanée des séquences de noms. InAutour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus, S. Hanote and R. Nita eds Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
    [Google Scholar]
  42. Lefer, M.-A. and Vogeleer, S.
    (eds) 2014Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue ofLanguages in Contrast14(1).
    [Google Scholar]
  43. Levshina, N.
    2016 Verbs of Letting in Germanic and Romance Languages: A Quantitative Investigation Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles. Languages in Contrast16(1): 84–117. 10.1075/lic.16.1.04lev
    https://doi.org/10.1075/lic.16.1.04lev [Google Scholar]
  44. Macken, L. , De Clercq, O. and Paulussen, H.
    2011 Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta56(2): 374–390. doi:  10.7202/1006182ar
    https://doi.org/10.7202/1006182ar [Google Scholar]
  45. Magnifico, C. and Defrancq, B.
    2020 Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers. Translation and Interpreting12(1): 1–17. 10.12807/ti.112201.2020.a01
    https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a01 [Google Scholar]
  46. Marco, J.
    2019 The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors. Perspectives27(1): 20–41. 10.1080/0907676X.2018.1449228
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228 [Google Scholar]
  47. Mastropierro, L.
    2018 Key Clusters as Indicators of Translator Style. Target30(2): 240–259. 10.1075/target.17040.mas
    https://doi.org/10.1075/target.17040.mas [Google Scholar]
  48. Mauranen, A.
    1999 Will ‘Translationese’ Ruin a Contrastive Study?Languages in Contrast2(2): 161–186. 10.1075/lic.2.2.03mau
    https://doi.org/10.1075/lic.2.2.03mau [Google Scholar]
  49. McEnery, T. , Xiao, R. and Yukio, T.
    2006Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Neumann, S.
    2013Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110238594
    https://doi.org/10.1515/9783110238594 [Google Scholar]
  51. 2014 Cross-Linguistic Register Studies: Theoretical and Methodological Considerations. Languages in Contrast14(1): 35–57. 10.1075/lic.14.1.03neu
    https://doi.org/10.1075/lic.14.1.03neu [Google Scholar]
  52. Øhman, B. I.
    2006 An SFG Perspective on the Polysemy of See: A Corpus-Based Contrastive Study. Master’s Dissertation, University of Oslo.
  53. Olohan, M.
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  54. Pavesi, M.
    2013This and that in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta58(1): 103–133. 10.7202/1023812ar
    https://doi.org/10.7202/1023812ar [Google Scholar]
  55. Pérez Blanco, M.
    2016 The Construction of Attitudinal Stance: A Corpus-Based Contrastive Study of Negative Evaluative Adjectives in English and Spanish Opinion Discourse. Languages in Contrast16(1): 31–53. 10.1075/lic.16.1.02per
    https://doi.org/10.1075/lic.16.1.02per [Google Scholar]
  56. Ramón García, N.
    2002 Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach. Themes in Translation Studies1. Available athttps://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/27 [last accessed24 June 2020].
    [Google Scholar]
  57. Rozumko, A.
    2016 Adverbs of Certainty in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective – English-Polish. Languages in Contrast16(2): 239–263. 10.1075/lic.16.2.04roz
    https://doi.org/10.1075/lic.16.2.04roz [Google Scholar]
  58. Salkie, R.
    2007 [1997] Naturalness and Contrastive Linguistics. InCorpus Linguistics, W. Teubert and R. Krishnamurthy (eds), 336–351. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Teich, E.
    2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  60. Tognini-Bonelli, E.
    2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/scl.6
    https://doi.org/10.1075/scl.6 [Google Scholar]
  61. Winters, M.
    2013 German Modal Particles – from Lice in the Fur of our Language to Manifestations of Translators’ Styles. Perspectives21(3): 427–445. 10.1080/0907676X.2012.711842
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.711842 [Google Scholar]
  62. Xiao, R.
    2011 Word Clusters and Reformulation Markers in Chinese and English. Implications for Translation Universal Hypotheses. Languages in Contrast11(2): 145–171. 10.1075/lic.11.2.01xia
    https://doi.org/10.1075/lic.11.2.01xia [Google Scholar]
  63. (ed.) 2010Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  64. Xiao, R. , McEnery, T. and Qian, Y.
    2006 Passive Constructions in English and Chinese: A Corpus-Based Contrastive Study. Languages in Contrast6(1): 109–149. 10.1075/lic.6.1.05xia
    https://doi.org/10.1075/lic.6.1.05xia [Google Scholar]
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error