Volume 20, Issue 2
  • ISSN 1387-6759
  • E-ISSN: 1569-9897
Buy:$35.00 + Taxes



This article outlines the beginnings of corpus-based contrastive studies with special reference to the development of parallel corpora that took place in Scandinavia in the early 1990s under the direction of Stig Johansson. It then discusses multilingual corpus types and methodological issues of their exploration, including the for contrastive studies based on different types of corpora. Some glimpses are offered of recent developments and current trends in the field, including the widening scope of corpus-based contrastive analysis, concerning language pairs as well as the kinds of topics studied and the methods used. The paper ends by identifying and discussing some challenges for the field and indicating prospects and directions for its future.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aijmer, K.
    2008 Parallel and Comparable Corpora. InCorpus Linguistics. An International Handbook, Vol.1, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 275–292. Berlin: Walter De Gruyter.
    [Google Scholar]
  2. Aijmer, K. and Altenberg, B.
    2013 Introduction. InAdvances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 1–6. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.54.02intro
    https://doi.org/10.1075/scl.54.02intro [Google Scholar]
  3. Aijmer, K. , Altenberg, B. and Johansson, M.
    (eds) 1996Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies. Lund: Lund University Press.
    [Google Scholar]
  4. Aijmer, K. and Lewis, D.
    (eds) 2017Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑54556‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-54556-1 [Google Scholar]
  5. Aijmer, K. and Simon-Vandenbergen, A.
    (eds) 2006Pragmatic Markers in Contrast. Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  6. Altenberg, B.
    1999 Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. InOut of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  7. Altenberg, B. and Granger, S.
    2002 Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies. InLexis in Contrast: Corpus-Based Approaches, B. Altenberg and S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.7.04alt
    https://doi.org/10.1075/scl.7.04alt [Google Scholar]
  8. Barlow, M.
    1995 ParaConc: A Concordancer for Parallel Texts. Computers and Texts10: 14–16.
    [Google Scholar]
  9. 2008 Parallel Texts and Corpus-Based Contrastive Analysis. InCurrent Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives, M. Á. Gómez González , J. L. Mackenzie and E. M. González Álvarez (eds), 101–121. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sfsl.60.08bar
    https://doi.org/10.1075/sfsl.60.08bar [Google Scholar]
  10. Bernardini, S.
    2015 Translation. InThe Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, D. Biber and R. Reppen (eds), 515–536. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139764377.029
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139764377.029 [Google Scholar]
  11. Biber, D.
    1988Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511621024
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511621024 [Google Scholar]
  12. 2009Dimensions of Register Variation. A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  13. Biber, D. , Conrad, S. and Reppen, R.
    1998Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511804489
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489 [Google Scholar]
  14. Čermák, F. and Rosen, A.
    2012 The Case of InterCorp, a Multilingual Corpus. International Journal of Corpus Linguistics17(3): 411–427. 10.1075/ijcl.17.3.05cer
    https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer [Google Scholar]
  15. Čermáková, A. and Chlumská, L.
    2017 Expressing place in Children’s Literature: Testing the Limits of the n-gram Method in Contrastive Linguistics. InCross-Linguistic Correspondences: From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 75–86. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.191.03cer
    https://doi.org/10.1075/slcs.191.03cer [Google Scholar]
  16. Chlumská, L. and Lukeš, D.
    2018 Comparing the Incomparable? Rethinking n-grams for Free Word-Order Languages. InBook of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition), S. Granger , M.-A. Lefer and L. A. d. S. Penha-Marion (eds), 40–41. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
    [Google Scholar]
  17. Cignoni, L. , Coffey, S. and Moon, R.
    1999 Idiom Variation in Italian and English: Two Corpus-Based Studies. Languages in Contrast2(2): 279–300. 10.1075/lic.2.2.08cig
    https://doi.org/10.1075/lic.2.2.08cig [Google Scholar]
  18. Cortes, V.
    2008 A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish. Corpora3(1): 43–57. 10.3366/E1749503208000063
    https://doi.org/10.3366/E1749503208000063 [Google Scholar]
  19. Cosme, C. and Gilquin, G.
    2008 Free and Bound Prepositions in a Contrastive Perspective. InPhraseology: An Interdisciplinary Perspective, S. Granger and F. Meunier (eds), 259–274. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.139.23cos
    https://doi.org/10.1075/z.139.23cos [Google Scholar]
  20. Coussé, E. and van der Auwera, J.
    2012 Human Impersonal Pronouns in Swedish and Dutch: A Contrastive Study of Man and Men . Languages in Contrast12(2): 121–138. 10.1075/lic.12.2.01cou
    https://doi.org/10.1075/lic.12.2.01cou [Google Scholar]
  21. Crible, L. and Degand, L.
    2019 Reliability vs. Granularity in Discourse Annotation: What is the Trade-Off?Corpus Linguistics and Linguistic Theory15(1): 71–99. 10.1515/cllt‑2016‑0046
    https://doi.org/10.1515/cllt-2016-0046 [Google Scholar]
  22. Defrancq, B.
    2015 Contrasting Contrastive Approaches. Languages in Contrast15(1): 1–3. 10.1075/lic.15.1.01def
    https://doi.org/10.1075/lic.15.1.01def [Google Scholar]
  23. Dickens, A. and Salkie, R.
    1996 Comparing Bilingual Dictionaries with a Parallel Corpus. Proceedings of the Seventh Euralex International Congress on Lexicography (Euralex ’96). Göteborg, Sweden, 13–18August 1996 Göteborg: Göteborg University. 551–559. Available ateuralex.org/category/publications/euralex-1996-2/ [last accessedMay 2019].
    [Google Scholar]
  24. Doval, I. and Sánchez Nieto, M. T.
    2019Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.90
    https://doi.org/10.1075/scl.90 [Google Scholar]
  25. Dušková, L.
    2015From Syntax to Text. The Janus Face of Functional Sentence Perspective. Prague: Karolinum Press.
    [Google Scholar]
  26. Dyvik, H.
    2005 Translations as a Semantic Knowledge Source. Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Tallinn, Estonia, 4–5April 2005 Tallinn: Institute of Cybernetics at Tallinn University of Technology, Institute of the Estonian Language. 27–38.
    [Google Scholar]
  27. Ebeling, J.
    1998 The Translation Corpus Explorer: A Browser for Parallel Texts. InCorpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 101–112. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  28. 2016 Contrastive Linguistics in a New Key. Nordic Journal of English Studies15(3): 7–14. 10.35360/njes.373
    https://doi.org/10.35360/njes.373 [Google Scholar]
  29. Ebeling, J. and Ebeling, S. O.
    2013aPatterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.58
    https://doi.org/10.1075/scl.58 [Google Scholar]
  30. 2015 An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies14(1): 62–89. 10.35360/njes.340
    https://doi.org/10.35360/njes.340 [Google Scholar]
  31. 2017 A Cross-Linguistic Comparison of Recurrent Word-Combinations in a Comparable Corpus of English and Norwegian Fiction. InContrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová , E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 2–31. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  32. Ebeling, S. O.
    2016 Does Corpus Size Matter? Revisiting ENPC Case Studies with an Extended Version of the Corpus. Nordic Journal of English Studies15(3): 33–54. 10.35360/njes.375
    https://doi.org/10.35360/njes.375 [Google Scholar]
  33. 2018 Exploring Cross-Linguistic Congruence: The Case of two Stance Frames in English and Norwegian. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS)9(1): 69–92.
    [Google Scholar]
  34. Ebeling, S. O. and Ebeling, J.
    2013b From Babylon to Bergen: On the Usefulness of Aligned Texts. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS)3(1): 23–42.
    [Google Scholar]
  35. 2014For Pete’s Sake! A Corpus-Based Contrastive Study of the English/Norwegian Patterns “for * sake” / for * skyld. Languages in Contrast14(2): 191–213. doi:  10.1075/lic.14.2.02ebe
    https://doi.org/10.1075/lic.14.2.02ebe [Google Scholar]
  36. Egan, T.
    2013Between and through Revisited. InCorpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes, M. Huber and J. Mukherjee (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol.13. Available atwww.helsinki.fi/varieng/series/volumes/13/ [last accessedMay 2019]
    [Google Scholar]
  37. Egan, T. and Dirdal, H.
    (eds) 2017Cross-Linguistic Correspondences. From Lexis to Genre. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.191
    https://doi.org/10.1075/slcs.191 [Google Scholar]
  38. Escouflaire, L.
    2020Building a Typology of the Linguistic Functions of Emoji. A Cross-Linguistic and Cross-Platform Corpus Analysis of Emoji in Conversation. Master's dissertation, University of Oslo/Université catholique de Louvain.
    [Google Scholar]
  39. Evert, S. , and Neumann, S.
    2017 The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German. InEmpirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter , M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110459586‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-003 [Google Scholar]
  40. Filipović, R.
    1984 What are the Primary Data for Contrastive Analysis?InContrastive Linguistics: Prospects and Problems, J. Fisiak (ed.), 107–117. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110824025.107
    https://doi.org/10.1515/9783110824025.107 [Google Scholar]
  41. Fisiak, J.
    (ed.) 1984Contrastive Linguistics. Prospects and Problems. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110824025
    https://doi.org/10.1515/9783110824025 [Google Scholar]
  42. Fløttum, K. , Dahl, T. and Kinn, T.
    2006Academic Voices. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.148
    https://doi.org/10.1075/pbns.148 [Google Scholar]
  43. Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D.
    2003 Introducing Compara, the Portuguese-English Parallel Corpus. InCorpora in Translator Education, F. Zanettin , S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Gale, W. A. and Church, K. W.
    1991 A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). Berkeley, USA, 18–21June 1991 177–184. 10.3115/981344.981367
    https://doi.org/10.3115/981344.981367 [Google Scholar]
  45. Gellerstam, M.
    1986 Translationese in Swedish Novels Translated from English. InTranslation Studiesin Scandinavia, L. Wollin and H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.
    [Google Scholar]
  46. Gilquin, G.
    2000/2001 The Integrated Contrastive Model. Spicing up your Data. Languages in Contrast3(1): 95–123.
    [Google Scholar]
  47. Gómez González, M. A. , Mackenzie, J. L. and González-Álvarez, E.
    (eds) 2008Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sfsl.60
    https://doi.org/10.1075/sfsl.60 [Google Scholar]
  48. Granger, S.
    1996 From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora. InLanguages in Contrast. Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer , B. Altenberg and M. Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.
    [Google Scholar]
  49. 2014 A Lexical Bundle Approach to Comparing Languages: Stems in English and French. Languages in Contrast14(1): 58–72. 10.1075/lic.14.1.04gra
    https://doi.org/10.1075/lic.14.1.04gra [Google Scholar]
  50. Gries, S. Th. , Miglio, V. G. and Jansegers, M.
    To appear. Quantitative Methods for Corpus-Based Contrastive Linguistics. Available athttps://www.researchgate.net/publication/332120477_Quantitative_methods_for_corpus-based_contrastive_linguistics [last accessedFebruary 2020].
  51. Hansen-Schirra, S. and Neumann, S.
    2012 Corpus Enrichment, Representation, Exploitation, and Quality Control. InCross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra , S. Neumann and E. Steiner (eds), 35–52. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110260328.35
    https://doi.org/10.1515/9783110260328.35 [Google Scholar]
  52. Hansen-Schirra, S. , Neumann, S. , Steiner, E.
    (eds) 2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110260328
    https://doi.org/10.1515/9783110260328 [Google Scholar]
  53. Hasselgård, H.
    2016The Way of the World: The Colligational Framework “the N1 of the N2” and its Norwegian Correspondences. Nordic Journal of English Studies15(3): 55–79. 10.35360/njes.376
    https://doi.org/10.35360/njes.376 [Google Scholar]
  54. 2017a Temporal Expressions in English and Norwegian. InContrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová , E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 75–101. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  55. 2017b Lexical Patterns of place in English and Norwegian. InCross-Linguistic Correspondences: From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 97–119. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.191.04has
    https://doi.org/10.1075/slcs.191.04has [Google Scholar]
  56. James, C.
    1980Contrastive Analysis. London: Longman.
    [Google Scholar]
  57. Johansson, S.
    1998 On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. InCorpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  58. 2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.26
    https://doi.org/10.1075/scl.26 [Google Scholar]
  59. 2011 A Multilingual Outlook of Corpora Studies. InPerspectives on Corpus Linguistics, V. Viana , S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.48.08joh
    https://doi.org/10.1075/scl.48.08joh [Google Scholar]
  60. 2012 Cross-Linguistic Perspectives. InEnglish Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  61. Johansson, Stig , Ebeling, J. and Oksefjell, S.
    1999/2002English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. Available athttps://www.hf.uio.no/ilos/english/services/knowledge-resources/omc/enpc/ENPCmanual.pdf [last accessedFebruary 2020].
    [Google Scholar]
  62. Johansson, S. and Hofland, K.
    1994 Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. InCreating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zürich 1993, U. Fries , G. Tottie and P. Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  63. Kefala, S. and Sidiropoulou, M.
    2016 Shaping the glo/cal in Greek–English Tourism Advertising. A Critical Cosmopolitan Perspective. Languages in Contrast16(2): 191–212. 10.1075/lic.16.2.02kef
    https://doi.org/10.1075/lic.16.2.02kef [Google Scholar]
  64. Kirk, J. and Čermáková, A.
    2017 From ICE to ICC: The New International Comparable Corpus. InProceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora and Big Data and Natural Language Processing (CMLC-5+BigNLP), Birmingham, 24 July 2017, P. Bański , M. Kupietz , H. Lüngen , P. Rayson , H. Biber , E. Breiteneder , S. Clematide , J. Mariani , M. Stevenson and T. Sick (eds), 7–12. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. Available athttps://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/6249/file/Kirk_Cermakova_From_ICE_to_ICC_2017.pdf [last accessedFebruary 2020].
    [Google Scholar]
  65. Koehn, P.
    2005 Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit (MT Summit ’05). Phuket, Thailand, 12–16September 2005 Asia-Pacific Association for Machine Translation, Thai Computational Linguistics Laboratory. 79–86. Available atwww.iccs.inf.ed.ac.uk/~pkoehn/publications/europarl-mtsummit05.pdf [last accessedFebruary 2020].
    [Google Scholar]
  66. Kong, K. C.
    2013 A Corpus-Based Study in Comparing the Multimodality of Chinese- and English-Language Newspapers. Visual Communication12(2): 173–196. doi:  10.1177/1470357212471594
    https://doi.org/10.1177/1470357212471594 [Google Scholar]
  67. König, E.
    2012 Contrastive Linguistics and Language Comparison. Languages in Contrast12(1): 3–26. 10.1075/lic.12.1.02kon
    https://doi.org/10.1075/lic.12.1.02kon [Google Scholar]
  68. Kunnskapsforlaget
    Kunnskapsforlaget 2001Engelsk Stor Ordbok: engelsk-norsk / norsk-engelsk. Oslo: Kunnskapsforlaget.
    [Google Scholar]
  69. Kunz, K. , Lapshinova-Koltunski, E. , Martínez Martínez, J. M. , Menzel, K. and Steiner, E.
    2018 Shallow Features as Indicators of English-German Contrasts in Lexical Cohesion. Languages in Contrast18(2): 175–206. 10.1075/lic.16005.kun
    https://doi.org/10.1075/lic.16005.kun [Google Scholar]
  70. Lado, R.
    1957Linguistics across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  71. Lauridsen, K.
    1996 Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis?InLanguages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer , B. Altenberg and M. Johansson (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
    [Google Scholar]
  72. Laviosa, S.
    2002Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  73. Lefer, M.-A. and Vogeleer, S.
    (eds) 2014 Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue ofLanguages in Contrast14(1).
    [Google Scholar]
  74. Lewis, D.
    2017 Coherence Relations and Information Structure in English and French Political Speeches. InContrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 141–161. Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑54556‑1_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-54556-1_7 [Google Scholar]
  75. López Arroyo, B. and Roberts, R. P.
    2015 Unusual Sentence Structure in Wine Tasting Notes. A Contrastive Corpus-Based Study. Languages in Contrast15(2): 162–180. 10.1075/lic.15.2.01lop
    https://doi.org/10.1075/lic.15.2.01lop [Google Scholar]
  76. Macken, L. , De Clercq, O. and Paulussen, H.
    2011 Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta56(2): 374–390. doi:  10.7202/1006182ar
    https://doi.org/10.7202/1006182ar [Google Scholar]
  77. Maia, B. and Santos, D.
    2012 “Who’s afraid of ... what?” – In English and Portuguese. InAspects of Corpus Linguistics: Compilation, Annotation, Analysis, S. O. Ebeling , J. Ebeling and H. Hasselgård (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol.12. Available atwww.helsinki.fi/varieng/series/volumes/12/
    [Google Scholar]
  78. Mair, C.
    2018 Contrastive Analysis in Linguistics. InOxford Bibliographies in Linguistics, M. Aronoff (ed.), Oxford: Oxford University Press. doi:  10.1093/obo/9780199772810‑0214
    https://doi.org/10.1093/obo/9780199772810-0214 [Google Scholar]
  79. Mauranen, A.
    1999 Will ‘Translationese’ Ruin a Contrastive Study?Languages in Contrast2(2): 161–187. 10.1075/lic.2.2.03mau
    https://doi.org/10.1075/lic.2.2.03mau [Google Scholar]
  80. McArthur, T.
    1992The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  81. McEnery, T. and Hardie, A.
    2012Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  82. Nordrum, L. , Ebeling, S. O. and Hasselgård, H.
    (eds) 2016 Languages in Contrast 20 Years on. Special issue ofNordic Journal of English Studies15(3). 10.35360/njes.372
    https://doi.org/10.35360/njes.372 [Google Scholar]
  83. Oakes, M. and McEnery, T.
    2000 Bilingual Text Alignment – An Overview. InMultilingual Corpora in Teaching and Research, S. P. Botley , A. M. McEnery and A. Wilson (eds), 1–37. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  84. O’Keeffe, A.
    2018 Corpus-Based Function-to-Form Approaches. InMethods in Pragmatics, A. H. Jucker , K. P. Schneider and W. Bublitz (eds), 587–618. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110424928‑023
    https://doi.org/10.1515/9783110424928-023 [Google Scholar]
  85. Salkie, R. , Aijmer, K. and Barlow, M.
    1998 Editorial. Languages in Contrast1(1): v–xii. 10.1075/lic.1.1.01edi
    https://doi.org/10.1075/lic.1.1.01edi [Google Scholar]
  86. Sanjurjo-González, H. and Izquierdo, M.
    2019 P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-Linguistic Research. InParallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, I. Doval and M. T. Sanchez Nieto (eds), 215–232. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.90.13san
    https://doi.org/10.1075/scl.90.13san [Google Scholar]
  87. Šebestová, D. and Malá, M.
    2018 Testing the Contrastive Application of the n-gram Method to Typologically Different Languages: The Case of English and Czech Children’s Literature. InBook of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition), S. Granger , M.-A. Lefer and L. A. d. S. Penha-Marion (eds), 157–158. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
    [Google Scholar]
  88. Sinclair, J.
    2004Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  89. Šinkūnienė, J.
    2017 Corpora and Corpus Linguistics Revisited: An Interview with Karin Aijmer. Kalbotyra70: 184–191. doi:  10.15388/Klbt.2017.11202
    https://doi.org/10.15388/Klbt.2017.11202 [Google Scholar]
  90. Ström Herold, J. and Levin, M.
    2019 The Obama Presidency, the Macintosh Keyboard and the Norway Fiasco: English Proper Noun Modifiers and their German and Swedish Correspondences. English Language and Linguistics23: 827–854. 10.1017/S1360674319000285
    https://doi.org/10.1017/S1360674319000285 [Google Scholar]
  91. Taboada, M. , Carretero, M. and Hinnell, J.
    2014 Loving and Hating the Movies in English, German and Spanish. Languages in Contrast14(1): 127–161. 10.1075/lic.14.1.07tab
    https://doi.org/10.1075/lic.14.1.07tab [Google Scholar]
  92. Tognini-Bonelli, E.
    1996 Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography9(3): 197–217. 10.1093/ijl/9.3.197
    https://doi.org/10.1093/ijl/9.3.197 [Google Scholar]
  93. 2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.6
    https://doi.org/10.1075/scl.6 [Google Scholar]
  94. van der Auwera, J.
    2012 From Contrastive Linguistics to Linguistic Typology. Languages in Contrast12(1): 69–86. 10.1075/lic.12.1.05auw
    https://doi.org/10.1075/lic.12.1.05auw [Google Scholar]
  95. Viberg, Å.
    2013 Posture Verbs: A Multilingual Contrastive Study. Languages in Contrast13(2): 139–169. 10.1075/lic.13.2.02vib
    https://doi.org/10.1075/lic.13.2.02vib [Google Scholar]
  96. 2017 Saying, Talking and Telling: Basic Verbal Communication Verbs in Swedish and English. InCross-Linguistic Correspondences. From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 37–75. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.191.02vib
    https://doi.org/10.1075/slcs.191.02vib [Google Scholar]
  97. Wallis, S.
    2007 Annotation, Retrieval and Experimentation. Or: You only Get out what you Put in. InAnnotating Variation and Change, A. Meurman-Solin and A. Nurmi (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 1. Available atwww.helsinki.fi/varieng/series/volumes/01/
    [Google Scholar]
  98. Xiao, R. and T. McEnery
    2010Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  99. Zanettin, F.
    2011 Translation and Corpus Design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication26: 14–23. Available athttps://openaccess.nhh.no/nhh-xmlui/handle/11250/2394011
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error